Avec le soutien du ministère espagnol de la Culture et de l'ambassade d'Espagne au Vietnam, le recueil de poésie « Avec le Vietnam » a été publié par la maison d'édition Kim Dong auprès des lecteurs vietnamiens à l'occasion du 50e anniversaire de la libération du Sud et de la réunification nationale (30 avril 1975 - 30 avril 2025).
« With Vietnam » se compose de plus de 40 poèmes composés dans les années 1960, période où la guerre de résistance anti-américaine était à son apogée, et également lorsque le mouvement anti-guerre s'est répandu à l'échelle mondiale. Le recueil de poèmes a été compilé par la poétesse Angelina Gatell, avec la participation de nombreux poètes célèbres, tels que : Rafael Alberti, Gabriel Celaya, Gloria Fuertes, José Agustín Goytisolo, Celso Emilio Ferreiro...
![]() |
Recueil de poésie "Avec le Vietnam" sélectionné par Angeline Gatell, traduit par Nguyen Thi Kim Dung. |
Le recueil de poèmes a été compilé en 1968 et, en raison de son contenu anti-guerre, a été censuré et interdit de publication par la dictature de Franco. En 2016, le manuscrit du recueil de poésie a été retrouvé dans les archives de censure et a été officiellement publié.
Aujourd'hui, alors que le Vietnam est en paix , « Avec le Vietnam » revient comme un témoignage vivant en langage poétique. Ce recueil de poèmes est un soutien profond et sincère au Vietnam depuis l’autre côté de l’hémisphère – exprimant la solidarité internationale et le désir de paix.
L’œuvre est à la fois un jalon historique et un écho humanitaire intemporel, reflétant le regard émotionnel des intellectuels espagnols sur le Vietnam. Ces versets expriment l’amour pour une nation et la voix de la conscience face à la douleur de la guerre. « With Vietnam » est également un pont culturel entre le Vietnam et l’Espagne, aidant les lecteurs vietnamiens d’aujourd’hui à mieux comprendre le pays et le peuple espagnol.
![]() |
De nombreux invités et lecteurs ont assisté à l’échange et au lancement du livre. |
L’apparition du recueil de poésie contribue à susciter la foi dans la valeur de la paix, de la liberté et de l’indépendance nationale dans le contexte d’un monde moderne encore plein d’instabilité. Le recueil de poèmes a été traduit avec émotion et compréhension par le Dr Nguyen Thi Kim Dung, professeur au département d'espagnol de l'Université de Hanoi.
Parce qu'il est impossible de retrouver les peintures et gravures originales réalisées par l'artiste Julio Álvarez, dans cette édition vietnamienne, "Avec le Vietnam" a été nouvellement illustré par 6 artistes espagnols et 6 artistes vietnamiens. Cet événement crée un dialogue artistique à travers le temps et l’espace qui démontre la résonance profonde entre la poésie et la peinture dans la transmission de messages de paix, d’anti-guerre et de solidarité humaine.
![]() |
Le linguiste Do Anh Vu dans la section d'échange poésie-musique. |
Dans l'avant-propos du recueil de poésie, M. Carmen Cano De Lasala, ambassadeur d'Espagne au Vietnam, a déclaré : Le recueil de poésie Ensemble avec le Vietnam a été rédigé et compilé par la poétesse Angelina Gatell dans les années 1960, comprenant des poèmes écrits sur la guerre du Vietnam par des intellectuels espagnols. Ils sont d’âges différents, viennent de régions différentes, ont des tendances politiques et des styles d’écriture différents. La plupart des poèmes n'ont jamais été publiés, tous s'opposant à la guerre et soutenant la lutte du peuple vietnamien pour l'indépendance et la paix.
À une époque où la paix fait défaut dans de nombreuses régions du monde, ce recueil de poèmes nous ramène dans le passé pour honorer ceux qui continuent de lutter pour la paix et la justice aujourd'hui. Les œuvres célèbrent le courage et le sacrifice des générations passées, nous rappelant à tous que la liberté est une chose inestimable que nous devons travailler ensemble pour préserver. - M. Carmen Cano De Lasala, Ambassadeur d'Espagne au Vietnam.
La compilation a été achevée en 1968 grâce aux efforts d'Angelina Gatell et à l'accueil enthousiaste des intellectuels et artistes espagnols de l'époque. Cependant, le recueil de poèmes n'a été publié que bien plus tard.
Grâce à Julio Neira Jiménez, professeur de littérature espagnole et de théorie littéraire à l'Université JNED, le manuscrit a été redécouvert dans les archives de censure d'Alcalá He Henares et a été remis aux lecteurs par la maison d'édition Visor Libros en 2016.
La publication vietnamienne « Avec le Vietnam » est également un hommage au professeur, écrivain, poète et essayiste respecté Julio Neira Jiménez, décédé en 2022.
![]() |
Une peinture numérique est exposée dans l'espace de lancement du livre. |
« Ainsi, près de 60 ans après sa publication, ce livre a touché les lecteurs vietnamiens, révélant à leurs yeux les sentiments profonds que les poètes espagnols éprouvaient pour le Vietnam en ces temps difficiles. Ce livre est non seulement un lien entre les deux nations, mais aussi un espace poétique qui permet au public vietnamien de découvrir et d'explorer la littérature espagnole à travers de grands noms contemporains… À une époque où, dans de nombreux endroits du monde, la paix n'a pas encore été au rendez-vous, ce recueil de poèmes nous permet de nous pencher sur le passé pour honorer ceux qui, aujourd'hui, continuent de lutter pour la paix et la justice. Ces œuvres célèbrent le courage et le sacrifice des générations passées, nous rappelant à tous que la liberté n'a pas de prix et que nous devons unir nos forces pour la préserver », a souligné Mme Carmen Cano De Lasala, ambassadrice d'Espagne au Vietnam.
Au cours du programme, le public a pu découvrir l’œuvre, écouter le traducteur et les conférenciers invités, participer à des lectures de poésie et visiter l’exposition unique d’art poétique et pictural issue du livre. Échanges avec la traductrice invitée, Dr. Nguyen Thi Kim Dung ; Professeur associé, Dr Pham Xuan Thach; L'artiste Vu Xuan Hoan, en collaboration avec l'animateur, docteur en langues et poète Do Anh Vu, a apporté de nombreuses choses intéressantes aux lecteurs.
Source : https://nhandan.vn/tap-tho-cung-viet-nam-bieu-tuong-song-dong-cho-tinh-huu-nghi-viet-nam-va-tay-ban-nha-post874562.html
Comment (0)