Illustration : HIEN TRI
Dương s'affairait à rincer la théière pour préparer le thé. Puis il demanda à Nuôn Chia : « Quand a lieu Chôl ch'năm th'mây ? » Nuôn Chia répondit : « Chôl ch'năm th'mây dure trois jours, du 13 au 15 avril. Dans de nombreux endroits, cela se prolonge jusqu'au 17 avril. » Điếu demanda, l'air absent : « Quel jour sommes-nous ? » Seng Tuk dit : « C'est Chôl ch'năm th'mây ce week-end. Nous aurons congé et nous fêterons cela avec les Khmers à Snoul. » Kim Xaruơn a ajouté : « N'oubliez pas, lorsque vous célébrez Chôl ch'năm th'mây avec les Khmers, d'emballer votre argent et vos documents dans des sacs en plastique pour éviter de les mouiller. Pendant les festivités, les Khmers se bénissent en s'aspergeant d'eau leurs proches, leurs amis et les invités de marque, qu'ils viennent de près ou de loin… Les Khmers croient que quiconque est trempé comme un rat noyé aura de la chance pour la nouvelle année. »
Il pleuvait encore, mais pas abondamment. Nuôn Chia expliqua que Chôl ch'năm th'mây est la fête la plus importante de l'année. Avant les festivités, les Khmers se rendent dans les temples de leurs villages pour aider les moines à baigner les statues de Bouddha, à nettoyer les autels et à balayer les abords des temples. « La plupart des Khmers sont bouddhistes ; ils mènent une vie vertueuse et considèrent cette vie comme éphémère », ajouta Kim Xaruơn.
Les ouvriers vietnamiens souhaitaient en savoir plus sur la fête du Nouvel An cambodgien, Chôl Ch'năm Th'mây, et demandèrent donc aux ouvriers cambodgiens de leur en expliquer les détails. Ces derniers se firent un plaisir de leur donner des explications. La fête de Chôl Ch'năm Th'mây se déroule sur trois jours. Le premier jour, appelé maha songkran, marque le début de la nouvelle année. Le deuxième jour, appelé uanabot, est consacré à honorer les ancêtres, les grands-parents et les parents. Le troisième jour, appelé th'ngây leng saka, est dédié à la bienvenue à la bonne fortune et aux bénédictions pour la nouvelle année.
À l'instar des Vietnamiens, les Khmers préparent de nombreux plats traditionnels pour le Nouvel An khmer (Chôl ch'năm th'mây) afin de recevoir leurs proches, voisins et amis. Le bai xach ch'rut est composé de travers de porc grillés accompagnés de riz. L'amok est du poisson cuit à la vapeur dans du lait de coco, enveloppé dans des feuilles de bananier. Le num ansom est un gâteau de riz gluant fourré à la banane ou aux haricots mungo. Les trois jours du Nouvel An sont rythmés par des jeux folkloriques tels que des courses de bateaux sur la rivière, la construction de montagnes de sable, de temples et de tours de sable, ainsi que des danses Apsara et Romvong.
« Il est impossible de tout vous dire sur le festival Chôl ch'năm th'mây ! » a déclaré Seng Tuk.
« Ce week-end, si vous allez à Snoul, vous aurez un aperçu de ce qu'est le Nouvel An khmer ! » a déclaré Soul Bay.
Le jour de maha songkran, vers neuf heures du matin, The, Mac, Dao, Dieu, Duong et le « quatuor » composé de Ho Tien Loi, Mai Hoang Luong, Nguyen Dai Tu et Tran Boi Tin allèrent jouer dans la ville de Snoul. À un carrefour, une foule immense se déplaçait, entourée d'une cohue frénétique qui riait et criait. Intrigués, les travailleurs vietnamiens s'avancèrent. Ils furent alors aspergés d'eau jusqu'à être trempés. Cinq rotekô (1) portaient de grands récipients en plastique remplis d'eau, tandis que des garçons et des filles khmers puisaient l'eau et l'aspergeaient sur la foule des deux côtés de la route en criant : « Ch'nam th'may samakhi ! » (2).
Nombreux étaient ceux qui, dans la foule, utilisaient des coquilles de noix de coco et des gobelets en plastique pour puiser de l'eau dans les seaux et les jarres disposés de part et d'autre de la route, l'aspergeant sur les personnes perchées sur les charrettes en criant à tue-tête : « Ch'nam th'may samakhi ! ». Mac, Dao, Dieu, Duong et le « quatuor » se joignirent à la foule enthousiaste qui avançait le long de la route. Voyant les travailleurs vietnamiens sereins, les Khmers leur offrirent à boire. Ils dirent : « Chol Ch'nam th'may n'est vraiment amusant qu'avec un peu d'alcool. » D'abord hésitants et réservés, les travailleurs vietnamiens, une fois l'alcool dans le sang, se joignirent rapidement à la foule. Ils entonnèrent eux aussi le chant « Ch'nam th'may samakhi ! » et puisèrent avec empressement de l'eau dans les seaux et les jarres, l'aspergeant sur les charrettes et dans la foule sous les acclamations et les applaudissements.
Là où passait le réservoir d'eau, Thế ignorait qui le remplissait, mais les jeunes gens et les jeunes femmes qui s'y tenaient n'arrêtaient pas de puiser et d'éclabousser l'eau, sans qu'il ne semble jamais se vider. Ces réservoirs étaient comme la marmite magique de Thạch Sanh dans le conte vietnamien, se vidant et se remplissant sans cesse.
Affamés et épuisés, les ouvriers vietnamiens quittèrent la foule et s'avancèrent sur le trottoir, tandis que le soleil projetait des ombres rondes à leurs pieds. Chey Moan emmena ses amis à leur rencontre et les invita chez lui, dans le village de Kh'riêl Kô, pour célébrer le Nouvel An chinois, Chôl ch'năm th'mây.
Un vieux manguier projetait une canopée fraîche et ombragée sur la vaste cour. Une longue planche reposait sur six piquets de bois solidement plantés dans le sol. Deux chaises, de part et d'autre de la table, étaient également soutenues. Fen Maly, l'épouse de Chey Moan, servait les plats fraîchement préparés. Chey Moan et ses amis prêtaient main-forte pour porter la vaisselle. En un rien de temps, tout était soigneusement disposé sur la table, accompagné de trois pichets de vin ambré.
Chey Moan invita tout le monde à s'asseoir. Il se frotta les mains et dit : « À l'occasion du Nouvel An vietnamien (Chôl ch'năm th'mây), ma famille a invité nos chers amis vietnamiens et khmers à célébrer avec nous. C'est un honneur particulier pour ma famille que Pu Hên, un aîné respecté du village de Kh'riêl Kô, soit également présent. Levons nos verres à la santé du Vietnam et du Cambodge ! »
Tout le monde a crié « Vietnam - Cambodge samakhi ! » et a vidé ses verres. Une vingtaine de personnes étaient présentes, mangeant, buvant et discutant. Chey Moan a été puni d'un verre pour ne pas avoir prévenu, ce qui a surpris les travailleurs vietnamiens. Chey Moan a ri et a accepté. Après avoir fini son verre, il a expliqué qu'il n'avait pas prévenu pour faire la surprise, ce qui avait rendu la situation plus amusante.
La cuisine khmère partage des similitudes avec la cuisine vietnamienne, ce qui la rend appréciée de tous. Selon Pu Hen, seule la sauce de poisson diffère ! La sauce de poisson vietnamienne est trop salée pour les Khmers ! Inversement, la sauce de poisson khmère, le pròhók, est trop fade et a une odeur forte pour les Vietnamiens.
Les festivités se prolongèrent bien après midi. À la fin de la fête, les travailleurs vietnamiens dormaient profondément, allongés sur la maison sur pilotis de Chey Moan.
À la tombée du soir, Phum Kh'riêl Kô résonne de rires et de conversations.
Puis il se réveilla le premier. Il secoua Mac, Dao, Dieu, Duong, Ho Tien Loi, Mai Hoan Luong, Nguyen Dai Tu et Tran Boi Tin. Fen Maly rit et demanda : « Vous êtes tous déjà réveillés ? Vous avez trop bu, vous n'êtes pas fatigués ? » Mac reprocha à Chey Moan : « Pourquoi ne nous as-tu pas réveillés plus tôt pour qu'on puisse rentrer ? On a raté l'occasion d'aller à Snoul voir la danse Romvong… » Chey Moan fit un geste de la main : « Ne vous inquiétez pas ! Ce soir, le village de Kromia, près du grand ruisseau, donnera des représentations de Romvong jusqu'au matin. Après le dîner, si vous voulez, je vous y emmènerai… »
La nuit tomba. Les sons des tambours toro et siko résonnèrent dans le village de Kromia. Chey Moan emmena les frères vietnamiens assister à la danse romvong. La cour du temple de Kromia était vaste, éclairée par quatre lampes électriques à chaque angle.
Les frères vietnamiens et Chey Moan se mêlèrent à la foule, observant les jeunes Khmers, garçons et filles, danser par couples, formant un cercle qui tournait dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Mac et eux les observaient en silence. Une main levée, s'ouvrant comme un pétale de lotus, l'autre abaissée, les doigts repliés. Un pied avancé, l'autre servant de tremplin, ils tournaient sur le côté en balançant les hanches. Leurs mouvements de mains et de pieds étaient rythmés et gracieux, au son des tambours siko et roto, et au rythme mélodieux de la chanson. Les visages des filles, en particulier, rayonnaient, leurs yeux pétillaient et leurs sourires étaient éclatants de joie.
Chey Moan se tenait à côté de The et Mac et dit : « La danse Romvong est assez simple ; on peut l'apprendre en regardant un peu. » The demanda : « Quelles sont les chansons qu'ils chantent avec des mélodies si douces et profondes ? » Chey Moan répondit : « Lorsqu'on danse le Romvong, on chante généralement des chansons folkloriques khmères comme "L'Écharpe rose", "La Fleur de papaye", "Le Chant du rossignol", "Le Chant du Muom", etc. »
Absorbés par l'animation des festivités nocturnes, The, Mac, Dieu et Duong furent soudain abordés par deux jeunes filles khmères qui, après une révérence, leur tendirent la main : « Chers amis vietnamiens, nous vous invitons à danser le Romvong avec nous pour célébrer le Nouvel An chinois, Chol Ch'nam Th'may. » Surpris, Dieu et Duong reculèrent et se fondirent dans la foule. The et Mac restèrent figés, déconcertés. Quelqu'un à proximité tendit une bouteille de vin à Chey Moan et donna à chacune des deux jeunes filles une coupe en porcelaine. Chey Moan remplit les coupes de vin, et les deux jeunes filles les offrirent à The et Mac. Chey Moan dit : « Buvez, et ensuite vous pourrez danser le Romvong pour vous imprégner pleinement de l'ambiance. »
Une dose, trois sept, c'est une dose. Alors que Thế et Mạc vidaient leurs coupes de vin, les sons des chants, de la musique et des tambours montaient. Avec tout le monde, Thế, Mạc et les deux filles ont rejoint la danse romvông. À la fin de la chanson, Thế et Mạc s'inclinèrent devant les deux filles et retournèrent à leur place. Voyant que les mouvements de Thế et Mạc n'étaient pas trop mauvais, Đạo, Điếu, Dương, Hồ Tiến Lợi, Mai Hoàn Lương, Nguyễn Đại Tự et Trần Bội Tín burent également du vin et rejoignirent hardiment le groupe. danse romvông.
La foule qui les entourait applaudit pour les encourager. Mac dit à The : « En participant à cette danse de groupe, les garçons et les filles apprennent facilement à se connaître. C'est peut-être pour cela qu'à l'époque, plusieurs soldats volontaires vietnamiens tombaient amoureux dans les villages. » The acquiesça.
L'atmosphère du festival Romvong, célébrant le Nouvel An chinois (Chol Ch'nam Th'may) dans le village de Kromia, s'animait au fil de la nuit. Les chants, la musique et les percussions entraînaient les gens dans des cercles de danse tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Plusieurs Vietnamiens se joignirent avec enthousiasme à la fête. L'esprit du printemps semblait éclore dans le cœur des jeunes gens…
(1) Le mot khmer signifie charrette à bœufs, un moyen de transport courant dans les zones rurales du Cambodge.
(2) Le mot khmer signifie Nouvel An de l'Unité.
Source : https://baoquangnam.vn/tet-chol-ch-nam-th-may-3152650.html






Comment (0)