Le journal électronique Hai Duong présente respectueusement le texte intégral du discours du camarade To Lam.
Chers dirigeants et anciens dirigeants du Parti, de l'État et du Front de la Patrie vietnamienne,
Chers aînés révolutionnaires, héroïques mères vietnamiennes, héros des Forces armées populaires, héros du travail, généraux, officiers, anciens combattants, familles ayant rendu des services méritoires à la nation,
Chers invités internationaux,
Chers délégués, camarades, compatriotes, soldats de tout le pays et membres de la communauté vietnamienne à l'étranger.
Aujourd'hui, dans l'atmosphère héroïque du 30 avril, jour historique, dans la ville héroïque portant le nom du bien-aimé Président Hô Chi Minh, avec une grande ferveur et une immense fierté, le Comité exécutif central du Parti communiste vietnamien , l'Assemblée nationale, le Président, le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam et le Comité central du Front de la patrie du Vietnam ont solennellement organisé les commémorations du 50e anniversaire de la libération du Sud et de la réunification nationale – étape la plus brillante de l'histoire de la construction et de la défense de la nation ; marquant la fin glorieuse de trente années de lutte acharnée pour l'indépendance, la liberté et la réunification nationale ; mettant un terme à plus d'un siècle de domination par l'ancien et le nouveau colonialisme ; et faisant entrer le pays dans une ère nouvelle, celle de l'indépendance nationale et du socialisme.
Au nom des dirigeants du Parti, de l'État et du Comité central du Front de la Patrie du Vietnam, j'adresse mes salutations les plus chaleureuses et mes respects aux dirigeants, anciens dirigeants du Parti, de l'État et du Front de la Patrie du Vietnam, aux vétérans de la révolution, aux mères vietnamiennes héroïques, aux héros des Forces armées populaires et aux héros du travail ; aux généraux, officiers, soldats, vétérans, miliciens, guérilleros, jeunes volontaires, travailleurs de première ligne, aux familles ayant rendu des services méritoires à la nation, aux invités internationaux, à tous les compatriotes et camarades à travers le pays, aux Vietnamiens de l'étranger, ainsi qu'au Comité du Parti, au gouvernement et au peuple de Hô Chi Minh-Ville.
En ce moment sacré, nous nous souvenons avec respect et exprimons notre profonde gratitude pour les immenses mérites de notre bien-aimé Président Hô Chi Minh – le génial leader de notre Parti et de notre peuple, le grand maître de la révolution vietnamienne, le héros de la libération nationale, la célébrité culturelle mondiale, l'éminent soldat du mouvement communiste et ouvrier international – animé par le désir ardent de libérer le Sud et d'unifier le pays, avec la conviction que « Quelles que soient les difficultés et les épreuves, notre peuple triomphera. Notre patrie sera unifiée. Nos compatriotes du Nord et du Sud seront réunis sous un même toit. »
Nous nous souviendrons à jamais et serons reconnaissants des contributions exceptionnelles de nos dirigeants révolutionnaires, de nos martyrs héroïques, de nos mères vietnamiennes héroïques, des héros des Forces armées populaires, de générations de cadres, de généraux, d'officiers, de soldats, de miliciens, de guérilleros, de jeunes volontaires, de travailleurs de première ligne, de camarades d'armes, de soldats blessés et malades, des familles de martyrs, des familles ayant rendu des services méritoires à la révolution, des anciens combattants, et de l'ensemble des forces armées populaires et du peuple à travers le pays ainsi que des Vietnamiens de l'étranger, qui ont consacré et sacrifié leur vie pour la cause de la libération complète du Sud et de l'unification du pays.
Nous remercions sincèrement nos frères, camarades et amis internationaux, les forces progressistes et les peuples épris de paix du monde entier pour leur soutien et leur aide précieux, loyaux et indéfectibles à la cause de libération et de réunification nationale du peuple vietnamien.
Chers camarades, compatriotes et délégués,
Immédiatement après le succès de la Révolution d'août 1945 et la naissance de la République démocratique du Viêt Nam, notre nation dut s'engager dans deux guerres de résistance, une lutte de longue haleine pour préserver son indépendance et son unité. La guerre de résistance contre le colonialisme français prit fin et, comme pour de nombreuses nations à travers le monde, le peuple vietnamien aspirait à une vie paisible, indépendante et libre. Cependant, les impérialistes américains prirent rapidement le relais des colonialistes français et intervinrent au Viêt Nam, mettant en œuvre un plan visant à diviser notre pays et à transformer le Sud en une nouvelle forme de colonie, un avant-poste destiné à endiguer le communisme en Asie du Sud-Est et les autres forces progressistes dans le monde.
Durant la guerre d'agression contre le Vietnam, les impérialistes américains ont mobilisé un grand nombre de soldats dotés des armes les plus modernes et sophistiquées, déployé de nombreuses stratégies de guerre dangereuses ; mené deux guerres brutales et destructrices contre le Nord, causant beaucoup de souffrance et de pertes aux populations des deux parties du pays, et les conséquences de la guerre se font encore sentir aujourd'hui.
Face à d'innombrables difficultés, défis, épreuves et à une résistance acharnée, nous avons perpétué et enrichi la glorieuse tradition de lutte contre les envahisseurs étrangers de nos ancêtres. Nous avons tiré les précieux enseignements de la longue guerre de résistance contre le colonialisme français et, avec courage et clairvoyance, renforcé la force du peuple et l'unité nationale. Nous avons su tirer le meilleur parti du soutien et de l'aide de nos amis internationaux, des forces progressistes et des peuples épris de paix. Notre Parti et notre Président Hô Chi Minh ont conduit notre armée et notre peuple à accomplir simultanément deux missions stratégiques : la Révolution socialiste au Nord et la Révolution démocratique nationale populaire au Sud, repoussant résolument les envahisseurs.
Animés par le désir ardent de protéger l'indépendance et l'unification du pays, et forts de la conviction que « rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté », à travers tout le pays, « de Muc Nam Quan au cap Ca Mau », la nation tout entière s'est unie pour repousser les envahisseurs. Partout, le courage, les sacrifices et les glorieux exploits de notre armée et de notre peuple ont été commémorés. Déterminés à « libérer le Sud, nous sommes résolus à aller de l'avant », notre armée et notre peuple ont remporté des victoires étape par étape, triomphant de chaque faction et progressant vers la victoire totale, culminant avec la campagne historique d'Hô Chi Minh et l'unification du pays.
Les années passeront, mais la victoire de notre peuple dans la guerre de résistance contre les États-Unis pour sauver le pays restera à jamais inscrite dans l'histoire de la nation comme un symbole éclatant d'héroïsme révolutionnaire, une victoire de la justice, une victoire du courage, de l'esprit et de l'intelligence vietnamiens ; d'un patriotisme ardent, d'une aspiration à l'indépendance, à la liberté et à l'unification nationale, avec la vérité « Le Vietnam est un, le peuple vietnamien est un », une étape marquante affirmant que notre Parti, notre peuple et notre armée tout entiers ont réalisé les souhaits et les instructions les plus sincères de l'Oncle Hô, achevant la cause de la libération complète du Sud, de l'unification du pays et du rassemblement du Nord et du Sud en une seule famille.
La victoire de la guerre de résistance contre les États-Unis pour le salut national trouve son origine dans la direction juste et créative du Parti ; dans la ligne de guerre populaire, menée avec la force d'une grande unité nationale et d'une solidarité internationale ; dans la combinaison de la lutte militaire, de la lutte politique et de la lutte diplomatique, et dans l'art de choisir le bon moment, de concentrer les forces pour mener une attaque générale et un soulèvement ; dans la force de la grande base arrière au Nord face à la grande ligne de front au Sud, avec l'esprit : Pas un kilo de riz ne manque, pas un soldat ne manque ; en traversant Truong Son pour sauver le pays ; dans le soutien et l'assistance importants, justes, sincères et efficaces de l'Union soviétique, de la Chine et des pays socialistes frères ; dans la solidarité particulière entre le Vietnam, le Laos et le Cambodge ; dans les peuples et les forces qui aiment la paix et le progrès dans le monde, y compris le peuple progressiste des États-Unis.
En particulier, la Grande Victoire du Printemps 1975 a fortement encouragé le mouvement mondial de libération nationale des peuples pour la paix, l'indépendance nationale, la démocratie et le progrès social ; elle a inauguré la faillite du néocolonialisme dans le monde entier, créant un tournant important dans l'histoire de l'humanité au XXe siècle.
Outre son importance historique, la Grande Victoire du Printemps 1975 a légué de précieux enseignements, tant théoriques que pratiques, à la cause révolutionnaire de notre Parti et de notre nation. Les voici :
(1) Leçons sur la promotion de la force du peuple et de la solidarité nationale, en combinant habilement la force nationale avec la force de l'époque ;
(2) Leçons sur la promotion du patriotisme, de la fierté nationale et du respect de soi ; l’esprit d’indépendance, d’autonomie, de bravoure, de résilience ; la détermination de combattre et de vaincre de tout notre Parti, de notre peuple et de notre armée ;
(3) Leçons sur le fait de hisser haut le drapeau de l’indépendance nationale et du socialisme, de déterminer la voie correcte, adaptée aux conditions et aux caractéristiques de la révolution vietnamienne ;
(4) Leçons sur l'application et le développement créatifs des méthodes de lutte révolutionnaire et des méthodes de conduite d'une guerre populaire globale ; le déploiement de la théorie de la guerre populaire et d'un art militaire unique et créatif ; « utiliser les quelques-uns pour combattre les nombreux », « utiliser l'humanité pour remplacer la violence » ;
(5) Leçons sur la manière de saisir, de profiter des opportunités et d'attaquer rapidement, avec audace, de manière proactive, sensible, flexible, créative et résolue pour mener à bien l'offensive générale et le soulèvement du printemps 1975 afin d'obtenir une victoire complète.
(6) Leçons sur la compassion, l’harmonie nationale, le fait de laisser le passé derrière soi et de regarder vers l’avenir après la victoire ;
(7) Mais la plus grande leçon, et en même temps le facteur déterminant de la victoire de la Grande Victoire du Printemps de 1975, a été de maintenir la direction absolue du Parti ; de construire un Parti fort sous tous ses aspects ; d’améliorer la capacité de direction et la force de combat du Parti tout au long du processus de lutte pour la libération nationale, la réunification nationale et la protection des acquis du socialisme.
Chers camarades, compatriotes et délégués,
S’appuyant sur les précieux enseignements de la victoire de la guerre de résistance contre les États-Unis pour sauver le pays, sous la direction du Parti, tout notre peuple et notre armée se sont unis pour restaurer, reconstruire, bâtir et développer le pays conformément à la volonté de l’Oncle Hô : « Mon dernier souhait est que tout notre Parti et notre peuple s’unissent pour œuvrer à la construction d’un Vietnam pacifique, unifié, indépendant, démocratique et prospère, et pour apporter une contribution digne à la cause révolutionnaire mondiale. »
Après 50 ans de réunification nationale et près de 40 ans de mise en œuvre du processus de rénovation, notre pays a surmonté de nombreuses difficultés et de nombreux défis, réalisé des progrès considérables et historiques, et créé les fondements, le potentiel, la position et le prestige international dont il jouit aujourd'hui.
D'un pays pauvre et arriéré, fortement dévasté par la guerre, assiégé et isolé, le Vietnam est devenu un pays en développement à revenu intermédiaire supérieur, profondément intégré à la politique mondiale, à l'économie mondiale et à la civilisation humaine, assumant de nombreuses responsabilités internationales importantes et jouant un rôle proactif et actif dans de nombreuses organisations internationales et instances multilatérales importantes.
L’indépendance, la souveraineté, l’unité et l’intégrité territoriale sont préservées ; les intérêts nationaux et ethniques sont garantis. En 2024, le pays se classera au 32e rang mondial et figurera parmi les 20 premières économies en termes de commerce et d’attractivité des investissements étrangers.
Les conditions de vie de la population se sont considérablement améliorées, le taux de pauvreté a fortement diminué, pour n'atteindre plus que 1,93 % (selon des critères multidimensionnels) contre plus de 60 % en 1986. Les potentiels économiques, politiques, culturels, sociaux, scientifiques et technologiques, de défense et de sécurité ont été constamment renforcés.
Les relations extérieures du Vietnam se sont développées et son rayonnement international n'a cessé de croître. À ce jour, le Vietnam entretient des relations diplomatiques avec 194 pays membres des Nations Unies et a noué des relations de coopération, des partenariats stratégiques et des partenariats stratégiques globaux avec toutes les grandes puissances mondiales, y compris les États-Unis. L'année 2025 marquera également le 30e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et les États-Unis.
Chers camarades, compatriotes et délégués,
Un demi-siècle s'est écoulé, mais forts des progrès accomplis, nous nous trouvons à un tournant historique pour permettre au pays de se relever, de prendre son envol et de se hisser au niveau des grandes puissances des cinq continents. Pour concrétiser l'ambition de bâtir un Vietnam « plus de dix jours après », il nous faut mobiliser toutes les forces productives, exploiter toutes les ressources et promouvoir tous les potentiels et atouts du pays afin de favoriser un développement socio-économique dynamique.
D’ici 2025, viser une croissance économique de 8 % ou plus et à deux chiffres sur la période 2026-2030, déterminé à mettre en œuvre avec succès les objectifs stratégiques. D’ici 2030, le Vietnam deviendra un pays en développement doté d’une industrie moderne et d’un revenu moyen élevé ; d’ici 2045, il deviendra un pays développé à revenu élevé suivant une orientation socialiste.
Il convient de s'attacher à résoudre en profondeur les blocages et les freins au sein des institutions de développement ; à ajuster et élargir l'espace économique, à renforcer la décentralisation, la délégation, l'allocation et la combinaison des ressources économiques ; à établir un nouveau modèle de croissance fondé sur la science, la technologie, l'innovation et la transformation numérique afin de générer des changements significatifs en matière de productivité, de qualité, d'efficacité et de compétitivité de l'économie, en reconnaissant le rôle essentiel du secteur privé comme moteur de l'économie nationale. Il est impératif de poursuivre les avancées en matière de réflexion et de méthodes pour créer une nouvelle productivité, de nouvelles forces productives et une nouvelle qualité.
Fiers de la glorieuse tradition historique de la nation, et infiniment reconnaissants des contributions et des sacrifices des soldats et des compatriotes à travers le pays, nous sommes plus que jamais conscients de notre responsabilité de mettre en œuvre les instructions de l'Oncle Hô avant son décès : « Le Parti doit se doter d'un plan efficace pour développer l'économie et la culture, afin d'améliorer constamment la vie du peuple. » Le souci du peuple, la satisfaction croissante de ses besoins matériels et spirituels, en particulier dans les régions reculées, les zones frontalières, les îles, les bases révolutionnaires et les anciennes zones de résistance, demeurent l'objectif du Parti.
Nous devons nous attacher à bien mettre en œuvre les politiques de justice sociale, de progrès social, de sécurité sociale, de protection sociale et de reconnaissance des mérites ; appliquer la politique de gratuité de l'enseignement général à tous les niveaux ; mener à bien le programme d'élimination des logements précaires et insalubres à l'échelle nationale et promouvoir la construction de logements sociaux pour les personnes à faibles revenus ; nous concentrer sur le développement du système de santé et la protection de la santé de la population, et tendre vers la gratuité des soins hospitaliers, afin que chaque Vietnamien puisse véritablement vivre une vie sûre, libre, prospère et heureuse.
Profondément conscients de la force incomparable du peuple et de la grande solidarité de toute la nation vietnamienne, nous adhérons pleinement et appliquons avec constance le principe selon lequel « le peuple est à la racine », le peuple est au centre, l'enjeu et la finalité de l'œuvre de construction et de développement du pays et de protection de la Patrie. Nous mettons en œuvre avec force la politique d'harmonie et de réconciliation nationales, animés par la conviction que nous partageons tous le même sang, que nous sommes tous frères et sœurs, « tels des arbres issus d'une même racine, tels les enfants d'une même famille ». Tous les Vietnamiens sont citoyens du Vietnam, tous ont le droit de vivre, de travailler et de rechercher librement le bonheur et l'amour sur leur terre natale, tous ont le droit et le devoir de contribuer à l'édification de la Patrie.
Avec une politique de fermeture du passé, de respect des différences et de regard tourné vers l'avenir, notre Parti, notre peuple et notre armée s'efforceront de construire un Vietnam pacifique, uni, heureux, prospère et développé.
Nation ayant subi d'innombrables souffrances et pertes dues à la guerre par le passé, et ayant également bénéficié des bienfaits considérables de la paix, de la coopération et de l'amitié ces dernières décennies, le Vietnam souhaite ardemment s'associer à la communauté internationale pour bâtir un avenir de paix, de prospérité, de solidarité et de développement. Œuvrons dès aujourd'hui pour léguer aux générations futures non seulement un monde meilleur, mais aussi la confiance et l'admiration que nous portons au sens des responsabilités et à la sagesse de la génération actuelle.
Nous continuerons d'approfondir notre amitié et notre coopération avec les pays du monde entier ; de promouvoir la mise en œuvre de la devise « Le Vietnam est un ami, un partenaire fiable et un membre actif et responsable de la communauté internationale » ; d'innover en matière de mécanismes et de politiques, et de créer toutes les conditions favorables pour que nos amis internationaux et la communauté vietnamienne à l'étranger, porteurs d'une identité culturelle vietnamienne, ayant grandi dans des pays développés, possédant une expertise et des compétences en gestion, et bénéficiant d'un vaste réseau international, puissent participer aux activités visant à promouvoir le développement socio-économique du Vietnam.
Le 50e anniversaire de la libération du Sud et de la réunification nationale est également un moment historique pour tous les Vietnamiens, toutes conditions sociales confondues, compatriotes de toutes ethnies et religions, membres du Parti et tous les citoyens, au pays comme à l'étranger, des millions de personnes unies, qui se tournent vers la Patrie dans le but de bâtir un Vietnam riche, prospère, civilisé et heureux.
Dans le contexte de la situation mondiale complexe, en tant que nation ayant subi de nombreuses pertes et souffrances dues à la guerre, et consciente des précieuses valeurs de paix, d'indépendance et de liberté, nous devons continuer à renforcer et à moderniser notre défense et notre sécurité nationales, à bâtir une défense nationale pour la paix et l'autodéfense, à protéger fermement la Patrie « tôt », « à distance », à « protéger le pays avant qu'il ne soit en danger ».
Construire et promouvoir la « position du cœur du peuple », consolider fermement la position de défense nationale et de sécurité du peuple. Bâtir une armée populaire et une force de sécurité publique révolutionnaires, disciplinées, d'élite et modernes, force centrale pour protéger fermement l'indépendance, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale de la Patrie, « l'épée sacrée » et le « bouclier » pour protéger le Parti, l'État, le peuple et le régime, et toujours un soutien indéfectible au peuple.
Fiers du glorieux Parti et des grandes réalisations de notre armée et de notre peuple sous sa direction, nous nous efforçons de bâtir un Parti intègre, fort et unifié afin qu'il soit véritablement « moral et civilisé », représentant l'intelligence, l'honneur et la conscience de la nation et de l'époque, digne de la confiance, du choix et des attentes du peuple.
Poursuivre l'innovation au sein du leadership, de la gouvernance et de la force de combat du Parti ; mener à bien la réforme du système politique et des unités administratives afin d'en garantir l'efficience et l'efficacité. Mettre en place et perfectionner progressivement le mécanisme de contrôle du pouvoir, et lutter résolument contre la corruption, le gaspillage, la négativité et la bureaucratie. Constituer un contingent de cadres à tous les niveaux, notamment des cadres et des dirigeants stratégiques dotés des qualités, de l'intelligence, du dévouement et de l'effort nécessaires, capables de penser, d'agir et d'assumer leurs responsabilités dans l'intérêt du pays et du peuple.
Chers compatriotes, camarades et délégués,
À l'occasion du 50e anniversaire de la libération du Sud et de la réunification nationale ; en saluant la Journée internationale du travail le 1er mai, le 135e anniversaire de la naissance du président Hô Chi Minh et les autres fêtes importantes de 2025, au nom des dirigeants du Parti, de l'État et du Front de la Patrie du Vietnam, je remercie une fois de plus sincèrement tous les compatriotes, camarades et tous ceux qui se sont sacrifiés pour la Patrie ; je remercie les peuples, les amis épris de paix et les forces progressistes du monde entier pour leur soutien et leur aide au peuple vietnamien dans la lutte passée pour la libération nationale, ainsi que dans la cause actuelle de la construction et de la défense nationale.
Forts de l'esprit de la Grande Victoire du Printemps 1975 et des valeurs et acquis au cours de quarante années de rénovation, le Parti, le peuple et l'armée tout entiers s'efforcent de mener à bien le plan quinquennal de développement socio-économique 2021-2025, et de réaliser de nombreux progrès afin d'accueillir les congrès du Parti à tous les niveaux en vue du XIVe Congrès national. Grâce à la détermination, à l'intelligence et à la force du Vietnam, qui a remporté la Grande Victoire du Printemps 1975, nous continuerons sans aucun doute à accomplir de grandes choses, à créer des miracles dans cette nouvelle ère de richesse, de civilisation, de prospérité et de croissance nationale, et à bâtir un pays « plus digne et plus beau », à l'égal des grandes puissances mondiales, conformément aux souhaits du président Hô Chi Minh et aux aspirations de toute la nation.
L'esprit de la Grande Victoire du Printemps 1975 est immortel !
Vive le glorieux Parti communiste du Vietnam !
Vive la République socialiste du Vietnam !
Gloire éternelle au peuple !
Le grand président Hô Chi Minh vit à jamais dans notre cause !
Merci beaucoup./.
.Source : https://baohaiduong.vn/tong-bi-thu-to-lam-tiep-tuc-lap-nen-nhung-ky-tich-trong-ky-nguyen-moi-410567.html






Comment (0)