Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Retour

Pendant les longues vacances, Thom décida de réserver un billet d'avion pour rentrer chez ses parents et leur rendre visite, sans les prévenir. Son billet à la main, elle attendait le décollage, le cœur empli d'impatience et d'excitation.

Báo Long AnBáo Long An04/05/2025

(IA)

Pendant les longues vacances , Thom décida de réserver un billet d'avion pour rentrer chez ses parents et leur rendre visite, sans les prévenir. Son billet à la main, elle attendait le décollage, le cœur empli d'impatience et d'excitation.

Bien que sa famille vive loin, dans le delta du Mékong, Thơm a été mutée à Hanoï pour le Têt (Nouvel An lunaire) l'année dernière, en raison de son travail. Elle n'a pas pu rentrer chez elle pour fêter le Têt, car elle était en mission. Thơm était triste, mais ses parents, restés au pays, l'étaient encore plus, car elle était leur enfant unique.

Thơm monta à bord de l'avion avec le groupe, et à côté d'elle était assise une femme aux cheveux grisonnants. Elle avait un doux sourire, et dès qu'elle fut assise, elle salua Thơm et s'excusa. Elle dit :

- J'ai le mal des transports en avion, alors si je vous dérange de quelque manière que ce soit, veuillez m'excuser !

La tante dit cela, puis sortit un sachet de bonbons de sa poche et le fourra dans la main de Thom.

— Je l’accepte pour vous faire plaisir, tante. Votre fille m’a dit de le donner à la personne assise à côté de moi.

Thơm sourit, pensant que sa tante était si gentille et simple. À son accent, Thơm devina approximativement que sa tante était, comme elle, originaire du delta du Mékong. Thơm prit le sachet de bonbons, mais n'en prit qu'un seul, rendant le reste à sa tante. Celle-ci refusa de le reprendre, mais Thơm expliqua qu'elle mangeait rarement des bonbons, alors sa tante accepta et le mit dans son sac à main.

Tout au long du vol, Thom et sa tante ont bavardé. Il s'avérait que sa tante était venue à Hanoï rendre visite à sa fille qui venait d'accoucher et qu'elle rentrait aujourd'hui dans sa ville natale de Kien Giang . Par moments, les yeux de sa tante s'emplissaient de larmes lorsqu'elle parlait de sa fille. Elle racontait que sa fille était leur unique enfant et que, lorsque celle-ci leur avait annoncé avoir un petit ami hanoïen, son mari et elle avaient catégoriquement refusé qu'elle l'épouse. Mais finalement, ils n'avaient pas pu s'entêter autant, car ils avaient déjà un petit-enfant. Sa tante soupira.

- Ma tante et mon oncle craignent que, lorsqu'ils seront malades et faibles, ils ne puissent pas revoir leur enfant une dernière fois car ils sont très éloignés l'un de l'autre, l'un au Nord et l'autre au Sud !

Thơm tendit un mouchoir à sa tante et ressentit soudain un profond mal du pays. Elle se dit que, cette fois, sa décision de ne pas faire d'heures supplémentaires et de rentrer chez elle était la bonne. Même si elle travaillait loin et n'était pas encore mariée, à chaque changement de saison, Thơm ne pouvait que consulter impuissante l'écran de son téléphone, rappelant à son père de prendre soin de sa santé et suppliant sa mère de consulter un médecin lorsqu'elle toussait.

Après être descendue de l'avion, Thom a dit au revoir à sa tante et est partie en taxi. Le destin a réuni Thom et sa tante, lui permettant de prendre conscience de nombreuses choses que son travail lui avait longtemps cachées.

La petite fille aux deux tresses coloriait et dessinait dans son cahier tout en demandant :

Tante Chin ! Les vacances durent cinq jours, est-ce que Thơm rentrera à la maison ? Mon frère aîné est parti hier.

Tout en cueillant des légumes, Mme Chin regarda tristement Na, la petite fille du quartier qui contribuait à rendre la maison de sa tante moins solitaire. Elle répondit d'un ton vague :

- Il ne reviendra probablement pas, c'est tellement loin.

Na posa son stylo, rassembla ses instruments d'écriture et son carnet, et dit d'un ton abattu :

— Tante Chín, je rentre à la maison. Ne m'en veuillez pas, tante Chín, je posais juste une question.

Mme Chin regarda la petite Na d'un air absent. Soudain, celle-ci croisa les bras en signe d'excuse et disparut derrière la haie de jasmin. Mme Chin secoua la tête en souriant ; peut-être la petite fille avait-elle perçu la tristesse de sa tante et senti quelques larmes au coin de ses yeux, et c'est pourquoi elle avait eu peur.

Mme Chin contemplait les herbes sauvages dans le panier, le cœur lourd de chagrin. Elle n'avait qu'une fille, et pourtant, elle n'était pas rentrée depuis un an. Ses parents n'osaient pas la gronder ; elle travaillait, elle ne s'amusait pas. Chaque mois, elle envoyait régulièrement de l'argent à sa famille pour subvenir à leurs besoins, et parfois même, des livreurs lui apportaient du lait, des nids d'hirondelle et divers compléments alimentaires. Tout était payé d'avance. Finalement, les livreurs les félicitèrent, disant qu'ils avaient une fille si attentionnée. Ces mots les touchèrent profondément.

M. Chin, portant un seau et marchant pieds nus, les jambes de son pantalon inégales et couvertes de boue, vint se tenir à côté de Mme Chin.

J'ai pêché des crabes, tu devrais les faire cuire dans une soupe avec des herbes sauvages. Si seulement Thom était là, elle adorerait ce plat. C'est rare de trouver quelque chose comme ça.

Mme Chin ravala ses larmes, qui lui montaient aux yeux. Ses sanglots inquiétèrent énormément M. Chin.

Oh là là, pourquoi pleures-tu ? Si tu pleures comme ça, les gens qui passent vont mal comprendre et croire que je te gronde. Arrête de pleurer, s'il te plaît !

Si j'avais su que Thom devrait travailler si loin, je ne l'aurais pas laissée faire de bonnes études ; elle aurait dû rester à la maison et se marier.

Le manque de sa fille était si profond que Mme Chin ressentit un bref pincement de regret. Dans le quartier, seule sa famille avait une fille qui avait reçu une bonne éducation, un emploi bien rémunéré, et qui voyageait même régulièrement entre le Nord et le Sud. Certains se réjouissaient pour elle, car elle savait bien élever sa fille, celle-ci valait son pesant d'or, et ses résultats scolaires n'avaient rien à envier à ceux des garçons du quartier.

Mais certains, envieux, colportaient des rumeurs, disant que le couple laissait leur fille partir travailler loin de chez eux pour son propre bien. Ils ne manquaient ni de nourriture ni de vêtements, et puis, c'était leur fille unique.

Parfois, ce qu'elle entendait l'irritait et l'offensait, et elle avait envie de répliquer pour rétablir la vérité, mais après réflexion, elle se retenait. Aucun parent ne souhaite voir son enfant souffrir, confiné à la maison. Peut-être les voisins avaient-ils pitié de ce couple âgé, malade et sans enfants pour s'occuper d'eux, et c'est pourquoi ils ont tenu ces propos.

M. Chin tira une chaise, se versa une tasse de thé, en prit une gorgée pour se réchauffer l'estomac, puis dit tranquillement :

Thơm a presque trente ans maintenant, grand-mère, tu devrais l'encourager à se marier et à avoir des enfants. Ainsi, elle pourra te confier ses petits-enfants pendant qu'elle et son mari travaillent, et tu ne seras plus triste.

Tu crois que je n'en ai pas envie ? Chaque fois qu'elle appelle, je le lui rappelle, mais elle ne m'écoute pas. Moi aussi, je m'inquiète. Si elle tombe amoureuse de quelqu'un du Nord, nous perdrons nos enfants et nos petits-enfants.

Plus elle y pensait, plus Mme Chin s'inquiétait. Certes, elle travaillait moins et ne rentrait pas souvent, mais elle pouvait toujours demander des congés quand elle le souhaitait, sans craindre les commérages. Or, si sa belle-fille épousait un homme du Nord, il lui serait si difficile de rentrer la voir quand elle lui manquerait ! La vie d'une belle-fille ne se résume pas à pouvoir rentrer à la maison à sa guise. Alors, finalement, elle n'osa plus aborder le sujet du mariage et des enfants avec Thom.

M. Chin acquiesça d'un signe de tête ; les inquiétudes de Mme Chin étaient compréhensibles. C'était un homme, et il ne se projetait pas aussi loin. Il pensait simplement que la présence de ses enfants et petits-enfants à ses côtés dans sa vieillesse atténuerait sa solitude et rendrait la maison moins vide. Il soupira et lui confia qu'en rentrant des champs, il avait vu plusieurs maisons voisines en pleine effervescence. Tous ceux dont les enfants travaillaient loin étaient rentrés.

En entendant cela, Mme Chin se sentit encore plus découragée. Même la petite Na s'était vantée auprès d'elle que son grand frère était rentré plus tôt. Assurément, dans tout le quartier, seule sa famille considérait les jours fériés comme des jours ordinaires. Seules les familles dont les enfants travaillaient loin et rentraient pour les vacances pouvaient vraiment célébrer la grande fête nationale.

Elle porta le panier de légumes et le seau de crabes à l'arrière de la maison. Sa jambe la faisait encore souffrir suite à une chute dans les champs quelques jours auparavant, et elle dut boiter pendant quelques jours.

Monsieur Chin se leva, voulant aller dehors se laver les pieds, quand la petite Na, les cheveux tressés en nattes, entra en courant, essoufflée. Elle courait si vite qu'elle trébucha et tomba, éparpillant les sacs en papier qu'elle portait. Monsieur Chin fronça les sourcils, s'approcha pour l'aider à se relever et se baissa pour ramasser ses affaires. La fillette devait s'être fait mal en tombant, car des larmes lui montèrent aux yeux. Monsieur Chin épousseta ses pieds et ses vêtements, la consolant doucement. Elle pleurait.

Ma mère m'a dit d'apporter ça à tante et oncle Chín. J'étais à mi-chemin quand j'ai aperçu quelqu'un qui ressemblait beaucoup à Thơm, alors j'ai couru jusqu'ici pour prévenir tante Chín et qu'elle vienne voir.

M. Chin laissa échapper un petit rire, pensant : « Ce n’est qu’une enfant. Si c’est vraiment ma fille Thom, elle sera bientôt rentrée. Pourquoi se donner la peine d’aller vérifier ? » Il posa les deux sacs sur la table et versa un verre d’eau à la petite fille. Elle le but d’un trait, et dès qu’il reposa le verre, elle poussa un cri strident.

- Oncle Chín, cette femme s'est retournée là-bas, c'est elle, celle que j'ai rencontrée, Thơm, n'est-ce pas, oncle ?

M. Chin regarda devant lui et ses yeux s'emplirent de larmes de joie. C'était bien Thom, sa fille, qui était revenue. Il était si heureux qu'il faillit trébucher, manquant de peu de tomber sur une chaise.

En voyant son père, Thom posa sa valise et ses sacs et courut rapidement pour l'aider.

- Papa ! Je suis rentré.

M. Chin, les larmes aux yeux, tapota doucement l'épaule de sa fille.

Oui, il est de retour, il est de retour !

La petite Na courut avec agilité à l'arrière de la maison pour appeler Mme Chin. Celle-ci, qui préparait une soupe, éteignit aussitôt le feu en entendant le retour de sa fille et se précipita à l'étage pour voir ce qui se passait. Dès qu'elle aperçut Thom, des larmes ruisselèrent sur ses joues. Malgré leurs conversations téléphoniques quotidiennes, rien ne pouvait remplacer le plaisir de la voir en personne. Un profond désir et une immense affection jaillirent de ses yeux.

M. Chin a exhorté Thom à aller voir Mme Chin. Thom pleurait elle aussi, les larmes ruisselant sur ses joues, et s'est approchée pour serrer Mme Chin dans ses bras en sanglotant.

- Je suis désolé, maman, je suis rentré.

La petite Na se tenait au milieu, regardant d'abord M. Chin puis Mme Chin, avant de parler à haute voix.

Thơm, s'il te plaît, ne pars plus travailler si loin. La pauvre tante Chín s'ennuie tellement de toi qu'elle pleure tous les jours. Ou peut-être devrais-tu épouser mon frère aîné, Thơm. Il pourrait travailler près de chez toi, et tu pourrais rentrer tous les mois.

M. Chin, surpris, tapota doucement la tête de la petite Na. Celle-ci tira la langue, salua M. et Mme Chin ainsi que Thom d'un signe de tête, puis courut rapidement chez elle.

Alors que tous trois étaient réunis autour de la table, Mme Chin se remit à pleurer. Cela faisait longtemps que sa famille n'avait pas partagé un repas, depuis le Nouvel An lunaire de l'année dernière. Thom prit du poisson pour sa mère, puis sourit et dit :

Après les fêtes, je demanderai à mon entreprise une mutation pour retourner à Saigon, et je rentrerai ensuite tous les mois pour manger les plats de ma mère.

M. Chin jeta un coup d'œil à Mme Chin, le cœur empli d'émotion.

Thơm sourit à ses parents. Elle se souvint des dernières paroles que lui avait adressées la femme rencontrée dans l'avion.

Le travail est important, mais le temps passé avec ses parents l'est encore plus. On peut perdre un emploi et le retrouver, mais une fois que les parents disparaissent, ils disparaissent pour toujours…

Peut-être Thom pensait-il que son bonheur actuel résidait dans la décision de revenir.

Neige toujours martiale

Source : https://baolongan.vn/tro-ve-a194503.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Hanoï n'a pas fermé l'œil de la nuit après la victoire des moins de 23 ans vietnamiens
Le 14e Congrès national – Une étape marquante sur la voie du développement.
[Image] La ville d'Hô Chi Minh-Ville lance simultanément la construction et pose la première pierre de 4 projets clés.
Le Vietnam reste ferme sur la voie des réformes.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

La confiance dans le 14e Congrès du Parti se répand partout, des foyers aux rues.

Actualités

Système politique

Locale

Produit