Tran Thanh a écrit : « À côté de Mai se trouvent Binh Minh et Duong. Tous deux sont la lumière de la vie de Mai. Mais Binh Minh brillera ! Mais de l'autre côté se trouve Trung Duong. Bien que ce soit la lumière du soleil, elle tombera ! » Grâce au commentaire de Tran Thanh, les lecteurs peuvent comprendre que le concept de « duong » dont le réalisateur veut parler est l'association de la lumière du soleil avec « la lumière de la vie de Mai », car seul « duong » (昜 : soleil) convient pour « l'aube » (平明 : lorsque le ciel s'éclaircit). Cependant, l'explication de Tran Thanh est erronée concernant le mot « trung duong ».
Premièrement, le yang dans « trung duong » n'est pas le soleil, il n'a donc rien à voir avec la « lumière du soleil », yang (洋) ici est « mer ». Trung duong signifie « mers continues » ( Dictionnaire vietnamien , Hoang Phe, rédacteur en chef, Maison d'édition Da Nang , p. 1085). D'autre part, en chinois, selon l'Encyclopédie Baidu, trung duong (重洋) a deux significations : a. Un océan stratifié ( Nhất trung trung dich hai duong ) ; b. Une mer lointaine, un océan distant de milliers de kilomètres ( Vien duong, thien ly trach dich hai duong ).
Deuxièmement, « trung » ne signifie pas « trùng lên ». En vietnamien, il existe au moins sept mots sino-vietnamiens qui se lisent « trung », tous d'origine chinoise : 冲, 沖, 爞, 种, 虫, 蝩, 重. En termes de verbes, ces sept caractères chinois ont de nombreuses significations, mais aucun ne signifie « trung lên », seul « trung » (沖) signifie « sauter, s'élever », par exemple : nhat phi trung thiên (一飛沖天) : « voler un instant et s'élever vers le ciel » ( Documents historiques ). Par conséquent, écrire « trung lên » est incorrect. En vietnamien, il n'existe que le mot « trung » qui signifie « se retirer, n'osant pas continuer à avancer, continuer à agir » ; ou « trung » : « qui n'est pas étiré en longueur : une ficelle lâche ; qui aime porter quelque chose d'un peu ample » ; ou « trung » signifie « maladroit, sournois. Qui mange et parle » ( Dictionnaire vietnamien , op. cit., p. 203). En bref, ces mots « trung » ne signifient pas « trùng vers le bas » lorsqu'ils parlent de « lumière du soleil ».
Il existe également un autre mot sino-vietnamien appelé Chongyang , qui fait partie de l'expression « Fête de Chongyang » (重陽節), qui désigne une fête originaire de Chine durant la période des Trois Royaumes. La Fête de Chongyang, également connue sous le nom de Fête de Chongyang, a lieu chaque année le 9e jour du 9e mois lunaire. Comme les deux nombres positifs « neuf-neuf » du Livre des Mutations coïncident, cette fête est également appelée Songjiu ou Chongyang (重阳). Il s'agit de l'une des « Trois Cérémonies » – ou Fêtes des Trois Ordres (三令節) – en Chine, une fête officielle depuis l'époque de l'empereur Dezong de la dynastie Tang.
Il existe de nombreuses légendes sur l'origine de la fête de Chongyang. La plus célèbre est celle d'un homme nommé Huan Jing, de Runan, sous la dynastie des Han de l'Est, qui utilisa une épée magique pour tuer le démon responsable de la peste. Cette légende fut rapportée dans la Comédie Qi continue (續齊諧記) de Wu Junzhi, sous la dynastie des Liang, durant les dynasties du Sud.
Enfin, il est normal de faire des erreurs sur Facebook, il n'y a pas lieu d'en faire tout un plat. Cependant, le paragraphe ci-dessus a été écrit par Tran Thanh, réalisateur et présentateur de télévision populaire. Les médias et les lecteurs l'ont donc analysé et commenté, ce qui est une bonne chose, nécessaire à une utilisation correcte du vietnamien.
Lien source
Comment (0)