De retour d'une grave maladie, l'amour de la vie, des gens, de la patrie et de la famille semblait plus abondant pour Truong Ngoc Anh. En parcourant les deux recueils de poésie qu'il m'a donnés, je lui ai demandé pourquoi il avait choisi Luc Bat et pourquoi il avait écrit autant de poèmes de Luc Bat. Il parlait d'un flot continu, comme s'il ne pouvait s'arrêter : « Les gens ont deux choses fondamentales : la patrie et la famille. La patrie, ce sont nos ancêtres, nos grands-parents, nos parents ; notre patrie nous donne corps et âme. La famille, c'est là où l'on retourne. La poésie de Luc Bat n'est pas un choix que j'ai fait, mais elle m'est venue comme l'amour paternel, l'amour maternel, comme les mots de ma grand-mère et de ma mère au berceau, comme le sang qui coule dans mes veines. C'est la langue de ma patrie depuis la fondation du village jusqu'à aujourd'hui, simple mais élégante, rimée, passionnée et touchante. »

« Homeland Shadow » est peut-être son poème de six-huit lignes le plus émouvant, avec des lignes fluides d'émotions :
Le parfum de la terre, le soleil du ciel
La berceuse de la mère contient des mots sincères
Demain nous serons nous
Parmi les nombreuses images de la chute de la vie quotidienne
Je suis allongé sous l'ombre de ma patrie
Calme-toi et compte les pas que tu as faits

Pendant des décennies, il a été loin de chez lui pour étudier, puis est allé à Dong Thap pour enseigner, est retourné vivre dans la ville de Ha Tinh, a lutté pour gagner sa vie, mais le son de sa ville natale n'a jamais cessé de résonner en lui. Le bonheur de se reposer à l'ombre de sa patrie et de « compter tranquillement les pas que l'on a faits » n'est pas loin, mais il est difficile pour beaucoup de gens lorsque l'agitation de la vie quotidienne l'emporte. Truong Ngoc Anh a connu ce bonheur complet. Son recueil « Voix de la campagne » compte 66 poèmes, commençant par « Ve que » et se terminant par « Rang que », dans lesquels des dizaines de poèmes sont écrits sur sa ville natale côtière avec un « quai fluvial scintillant de soleil et de vent », « une voix familière », « une mère en imperméable », « les mains de son père usées par le labour »… Son cœur se serre de nostalgie pour sa ville natale, de son amour pour sa ville natale, de ses joies et de ses peines avec sa ville natale sous le soleil et la pluie, aux quatre saisons du printemps, de l'été, de l'automne et de l'hiver :
J'aime les rizières de ma ville natale
Quand le moment arrive, la pluie tombe blanche du ciel.
Les vagues réduisent les tiges de riz en lambeaux
Le destin fragile du riz et le peuple se soulèvent
(Campagne)
Entrez dans l'âme de mon village
Mais la figure d'un homme de la campagne
Je suis parti de mon village
Peu importe la distance, tu trouveras toujours le vieux village
(Mon village)
Son cœur est rempli de gratitude envers sa patrie, ses parents, ses grands-parents et ses ancêtres. Malgré les nombreux changements de la vie et des temps, sa patrie reste intacte, pure et d'une beauté chatoyante comme une aquarelle sculptée dans l'espace et le temps, lui procurant un sentiment de paix, de tranquillité et de loisirs extraordinaires, afin qu'il puisse « secouer avec lui-même la poussière du temps sans se soucier de rien » :
Le vieux ferry a un mât courbé
Comme un croissant de lune au milieu d'une rivière à la dérive
Combien de changements et d'érosions
La campagne verte dans mon âme douce
Écartez vos mains pour recueillir un peu de soleil doré
Jette sans soucis la poussière du temps sur moi
(Loin de chez moi)
La grâce du père et de la mère, la grâce des enseignants, la grâce des grains de riz, des pommes de terre, des rivières, des bacs, des mots de la ville natale, des formes de la ville natale..., pour Truong Ngoc Anh, la ville natale est sacrée et profonde. « Campagne » est un nom que j’ai appris pour la première fois grâce à sa façon de parler :
Sacré comme l'amour d'une mère pour son enfant
Le sang de la patrie est rouge comme le vermillon, en regardant en arrière
(Cette ville natale)
La patrie dans les poèmes de Truong Ngoc Anh, outre les images de rizières, de bacs, de rivières, les figures des parents... porte également la marque de vestiges historiques et culturels tels que Nam Gioi - Quynh Vien, Con So Thach Lac, le port de Xich Mo (Ky Nam), le quai de Giang Dinh (Nghi Xuan), la pagode Thien Tuong (Hong Linh), la montagne Nai - la rivière Phu (ville de Ha Tinh )... Ces poèmes ont une couleur épique, à la fois mélancolique et nostalgique, mais en harmonie avec les sentiments des gens du présent avec un langage très naturel, ils sont donc faciles à aborder pour beaucoup de gens.

Truong Ngoc Anh confia un jour que sa mère, comme beaucoup de femmes rurales vietnamiennes à cette époque, bien qu'illettrée, connaissait de nombreuses chansons folkloriques, en particulier le Conte de Kieu. Il a grandi avec la nourriture et les vêtements de ses parents et les six-huit vers, les mots de sa patrie remplis d'amour et d'affection. À l'âge de 10 ans, il connaissait par cœur de nombreux poèmes et chansons folkloriques et lisait de nombreux livres empruntés à quelqu'un du quartier. En 2015, pour célébrer le 250e anniversaire du grand poète Nguyen Du, il a composé six à huit vers en guise de cadeau pour lui. La voix et les mots poétiques rappellent le Conte de Kieu, comme des mots envoyés par la postérité au grand poète de la nation :
Le mot cœur brille
La route est pleine de hauts et de bas
Dommage que la personne pleure
J'aime tellement les gens que j'ai l'impression que le sang coule
Le coucher de soleil est tombé à l’ouest.
L'après-midi, qui est assis en train de pêcher ?
(Après-midi à Giang Dinh)
Espérons que le lait de sa patrie continuera à nourrir ses poèmes, lui donnera la force de surmonter sa maladie et de vivre avec un amour débordant.
Truong Ngoc Anh est né le 15 septembre 1958 dans la commune de Dinh Ban (Thach Ha), aujourd'hui dans la ville de Ha Tinh. Il est diplômé de l'Université pédagogique de Vinh, avec une spécialisation en histoire (1981). Après avoir enseigné à Thap Muoi (Dong Thap), il a déménagé à Ha Tinh, a travaillé au musée de Ha Tinh, puis est devenu rédacteur en chef du programme artistique de la station de radio et de télévision de Ha Tinh (aujourd'hui le journal de Ha Tinh). En 2018, il prend sa retraite et continue d’écrire de la poésie et de la prose. Il a publié deux recueils de poésie : « Wind by the River » (Association littéraire et artistique de Ha Tinh - 2001), « Country Voice » (Maison d'édition Nghe An - 2024). Il a remporté le prix du « Concours de littérature et de poésie bouddhistes sur les 1000 ans de Thang Long - Hanoi » ; Deuxième prix du concours de composition poétique Tang Luat sur le thème « Forever Dien Bien 2024 » de l'Association vietnamienne de poésie Tang Luat.
Source : https://baohatinh.vn/truong-ngoc-anh-duyen-no-voi-tho-luc-bat-post286634.html
Comment (0)