Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Adieu, poète Tran Tri Thong

Le soir du 29 octobre, le Comité exécutif de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville a appris le décès du poète Tran Tri Thong à son domicile, des suites d'une longue maladie, à l'âge de 70 ans.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/10/2025

Né en 1956 à Hai Phong , le poète Tran Tri Thong vit et écrit à Hô Chi Minh-Ville. Membre de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville et de l'Association des écrivains du Vietnam, il a publié huit recueils de poésie et reçu plusieurs prix littéraires, dont le prix « Poésie lyrique en six-huit vers », qui a profondément marqué ses amis et ses lecteurs.

Vĩnh biệt nhà thơ Trần Trí Thông  - Ảnh 1.

Poète Tran Tri Thong

Photo : ARCHIVES DE PHUNG HIEU

De son vivant, le poète Tran Tri Thong affirmait : « La poésie est la voix sublime de l’âme, exprimée par l’usage créatif du langage, transmise par l’écriture au lecteur. La poésie reflète l’âme, la conscience et l’intellect du peuple vietnamien, liés à son amour de la vie, du travail et de la construction nationale. »

Je me souviens, il y a dix ans, alors que nous prenions un verre ensemble lors d'une rencontre littéraire dans l'ancien quartier de Go Vap, le poète Tran Tri Thong m'a dit : « Phung Hieu, dans ton écriture, vois-tu que la poésie ne fait que prendre sans jamais rien demander en retour ? Te rends-tu compte qu'un poète donne tout ? » J'ai soudain ressenti une profonde compréhension, mais j'ai aussi été un peu surpris par sa question…

À l'annonce du décès du poète Tran Tri Thong, de nombreux confrères ont exprimé leur tristesse. Le poète Tran Mai Huong a déclaré : « Je pleure la disparition d'un poète lyrique aux vers mélodieux et sublimes, écrivant en six-huit mètres. Que son âme repose en paix dans l'au-delà. Repose en paix, mon frère. » « Je suis profondément attristé par la disparition soudaine de Tran Tri Thong. Je suis profondément touché par la perte de ce poète dont le style simple, doux et lyrique, en six-huit mètres, était si apprécié des lecteurs », a confié le poète Nguyen Hung.

Vĩnh biệt nhà thơ Trần Trí Thông  - Ảnh 2.

Le poème épique « La Ligne de front près du front » - une œuvre représentative du poète Tran Tri Thong.

Photo : ARCHIVES DE PHUNG HIEU

Quant à la poétesse Nhat Quynh, trente minutes seulement après avoir appris la tragique nouvelle, elle a composé un poème de six à huit syllabes d'une profonde émotion : « …Ce soir, la lune est en demi-croissant / Mes pieds pleurent, mes pieds emplis de chagrin / Est-ce la pluie ou les larmes du ciel ? / Désormais, le vers de six syllabes s'achève, les mots tremblent / Mon cœur souffre de mille fils entrelacés / La personne qui s'en va clôt une « nouvelle lamentation » / La personne qui s'en va ferme son image / J'entends encore le vers de huit syllabes se tordre et se retourner de douleur / La vie est comme un conte de fées sans couleur / Le poème est comme les derniers roseaux de la saison / Ce chagrin m'est entièrement adressé / La personne devient un nuage blanc qui traverse l'horizon… ».

Les vers poignants du poète Nhật Quỳnh sont comme la lamentation collective de tous ses collègues et amis, faisant leurs adieux à un poète lyrique qui part pour une terre lointaine...

Selon les informations de la famille, les restes du poète Tran Tri Thong sont conservés au 180/1A3 Duong Quang Ham, KP22, quartier An Nhon, Ho Chi Minh City (anciennement 364/40 Duong Quang Ham), et seront plus tard transportés pour être enterrés au cimetière politique de Ho Chi Minh City à Cu Chi.

Source : https://thanhnien.vn/vinh-biet-nha-tho-tran-tri-thong-185251030070624623.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Ruisseau des poissons dorés

Ruisseau des poissons dorés

Feu de camp

Feu de camp

Apporter de la chaleur à la maison

Apporter de la chaleur à la maison