Dans l'épisode de « King of Vietnamese » du 15 mars, Mme Phan Quynh Van (33 ans, Ba Ria - Vung Tau , interprète) a surpassé trois joueurs pour accéder à la phase finale de « Overthrow ». Dans la troisième saison, personne n'a remporté cette phase, et le MC Xuan Bac espère donc retrouver le maître.
Lors du tour de renversement, la joueuse Phan Quynh Van a perdu lorsque sa réponse sur la deuxième ligne était « heureux ».
Le joueur Phan Quynh Van dispose de 60 secondes pour résoudre les mots croisés et trouver les mots logiques dans la rangée verticale. L'équipe du Roi vietnamien propose sept lettres et quatre questions correspondant aux quatre colonnes des mots croisés. Mme Quynh Van n'a pas mis longtemps à répondre.
Dans la case numéro deux, l'indice se compose des lettres « H » et « Á ». Le mot à trouver désigne l'expression du bonheur ressenti lorsqu'on obtient ce qu'on désire. Le joueur a donné la réponse « Hị há ». Cependant, la bonne réponse donnée par le programme est « Hhê há ».
La bonne réponse donnée par l'émission est « héhé ». Le public pense que ces deux mots sont synonymes.
Même s'il a répondu correctement aux trois questions et mots-clés restants, le joueur n'a pas gagné et est reparti chez lui avec un prix de 5 millions de VND.
De nombreux avis sur les réseaux sociaux ont indiqué que la réponse du joueur « hi ha » était correcte, car il s'agissait d'un synonyme de « he ha ». Certains ont affirmé que « hi ha » était le mot standard, tandis que « he ha » était une variante et une façon de parler locale. Le public n'a pas vu l'apparition du conseil consultatif dans cette phrase et a estimé que le joueur Phan Quynh Van méritait la victoire.
Selon le dictionnaire vietnamien édité par Hoang Phe (neuvième édition, éditions Da Nang , 2003), il existe deux mots : « hề há » et « hế há ». Page 433 du dictionnaire, « hế há » signifie exprimer sa joie extérieure lorsque tout se déroule comme prévu. Par exemple : parler et rire joyeusement. Après le travail, tout le monde est parti heureux. Page 435, le mot « hế há » a le même sens que « hế há ».
Définition des deux mots « heureux » et « heureux » dans le dictionnaire vietnamien édité par Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) à la page 435.
L'émission « King of Vietnamese » a commis de nombreuses erreurs lors de ses deux premières saisons. Certains linguistes ont souligné que l'émission de VTV comportait des erreurs dans la communication des informations aux joueurs. Dans un épisode, le linguiste Hoang Tuan Cong a commenté que « King of Vietnamese » avait commis une erreur en déclarant que le mot « lang lo » n'avait aucun sens, mais était simplement une faute d'orthographe de « loang lo ».
Il arrive que des fautes d'orthographe apparaissent, comme « xoản tầm ». Dans l'épisode 28 de la saison 2, la série a accepté la réponse « chậm chẹ » lorsqu'on demandait au joueur de choisir entre « trăm taến » et « chậm chẹ ». Des experts ont constaté qu'en vietnamien, il n'existe que le mot « chậm taến », et qu'aucun mot n'est orthographié comme suggéré par la série.
Dans un autre épisode, deux mots, « dùm dó » ou « rùm ró », ont été donnés aux joueurs. La bonne réponse du Roi du Vietnam était « rùm ró ». Mais « dùm dó » n'est pas mal orthographié non plus.
Source
Comment (0)