Dans l'épisode de « King of Vietnamese » du 15 mars, Mme Phan Quynh Van (33 ans, interprète de Ba Ria - Vung Tau ) a surpassé trois joueurs pour accéder à la finale du Trône de Soan. Dans la troisième saison, personne n'a remporté cette épreuve, alors le MC Xuan Bac espère trouver le propriétaire.
Lors du tour d'usurpation, la joueuse Phan Quynh Van a perdu lorsque sa réponse sur la deuxième ligne était « heureux ».
Le joueur Phan Quynh Van dispose de 60 secondes pour résoudre les mots croisés et trouver les mots qui ont du sens dans la rangée verticale. L'équipe du Roi Vietnamien propose sept lettres et quatre questions correspondant aux quatre colonnes des mots croisés. Quynh Van ne met pas beaucoup de temps à répondre.
Dans la case numéro deux, l'indice est composé des lettres « H » et « Á ». Le mot à trouver désigne l'expression du bonheur ressenti lorsqu'on obtient ce qu'on désire. Le joueur donne la réponse « Hị hà ». Cependant, la bonne réponse donnée par le programme est « Hhê hà ».
La bonne réponse donnée par l'émission est « hehe ». Le public pense que ces deux mots sont synonymes.
Même si les trois questions et mots-clés restants étaient corrects, le joueur n'a pas gagné et est reparti chez lui avec un prix de 5 millions de VND.
De nombreux avis sur les réseaux sociaux ont affirmé que la réponse du joueur « hi ha » était correcte, synonyme de « he ha ». Certains ont affirmé que « hi ha » était le mot standard, tandis que « he ha » était une variante et une façon de parler locale. Le public n'a pas vu l'apparition du conseil consultatif dans cette phrase et a estimé que le joueur Phan Quynh Van méritait la victoire.
Selon le dictionnaire vietnamien édité par Hoang Phe (neuvième édition, éditions Da Nang , 2003), il existe deux mots : « hề hà » et « hề hà ». Page 433 du dictionnaire, « hề hà » est défini comme : exprimer la joie extérieure que tout se passe comme prévu. Par exemple : parler et rire « hề hà ». Après le travail, tout le monde est parti joyeusement. Page 435, le mot « hề hà » a le même sens que « hề hà ».
Définition des deux mots « heureux » et « heureux » dans le dictionnaire vietnamien édité par Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) à la page 435.
L'émission Vua Tiếng Việt a commis de nombreuses erreurs lors de ses deux premières saisons. Certains linguistes ont souligné que l'émission de VTV comportait des erreurs dans la communication des informations aux joueurs. Dans un épisode, le linguiste Hoang Tuan Cong a déclaré que Vua Tiếng Việt avait commis une erreur en affirmant que le mot « lang lố » n'avait aucun sens, mais était simplement une faute d'orthographe de « loang lố ».
Il arrive que des réponses soient mal orthographiées, comme « xoàn kỳ » au lieu de « xoàn kỳ ». Dans l'épisode 28 de la saison 2, la série a accepté la réponse mal orthographiée « chậm chè » lorsqu'on demandait au joueur de choisir entre « trầm » et « chầm chè ». Des experts ont analysé le fait qu'en vietnamien, il n'existe que le mot « chầm chè », et non le mot suggéré par la série.
Dans un autre épisode, deux mots, « dùm dó » ou « rùm ró », ont été donnés aux joueurs. La bonne réponse du roi vietnamien était « rùm ró ». Mais « dùm dó » n'est pas mal orthographié non plus.
Source
Comment (0)