- Avez-vous des garnitures ?
Sachant que la fille avait demandé si elle voulait ajouter des choses au thé au lait comme des perles de tapioca, de la gelée... mais j'ai fait semblant de ne pas savoir et j'ai demandé à nouveau :
- Qu'est-ce que le topping ?
- Ce sont les choses qui viennent avec le thé au lait ! Pendant qu'elle parlait, la petite fille m'a montré la boîte de perles de tapioca et de gâteaux plantains.
- Je vois. Pourquoi ne parles-tu pas vietnamien pour que je n'aie pas à te le demander à nouveau ?
Elle m'a regardé comme si j'étais un être céleste et n'a rien dit. En tenant une tasse de thé au lait, je n’arrêtais pas de penser à la façon dont de nombreux jeunes utilisent les mots. C'est tellement à moitié gras, à moitié maigre, à moitié oriental que c'est agaçant. À cause de ce type d'utilisation de mots, de nombreuses personnes âgées comme moi ont peur de sortir, car lorsqu'elles s'enregistrent pour un train, un avion ou utilisent un service, elles doivent entendre des phrases contenant quelques mots étrangers qu'elles ne comprennent pas.
La situation dans laquelle la langue est utilisée de manière confuse et déformée devient de plus en plus courante. Non seulement dans la communication quotidienne, mais aussi sur de nombreuses pages et groupes de vente sur les plateformes numériques, la situation du vietnamien « mélangé » avec des langues étrangères est répandue, non seulement perdant la pureté du vietnamien mais provoquant également de l'inconfort et de l'agacement pour le destinataire. Lignes d'information sur les pages de vente en ligne, ainsi que des panneaux d'affichage dans les magasins tels que : « Forfaits combinés bon marché pour les étudiants, toute personne intéressée peut envoyer un e-mail » ; "La plus grande vente de l'année, à ne pas manquer"... partout. Des mots comme équipe, garniture, combo, boîte de réception, vente... avec le sens de groupe, type de nourriture qui va avec d'autres aliments/boissons, forme d'achat qui combine plusieurs articles dans un seul emballage de produit ou vente à prix réduit... sont remplacés par de nombreuses personnes utilisant des mots anglais équivalents, ce qui est à la fois gênant et dénué de sens. Dans les zones touristiques et de villégiature telles que Phan Thiet, Phu Quoc, Hoi An, Da Nang, les panneaux interminables en langues étrangères semblent « écraser » les panneaux vietnamiens. Certaines personnes parlent même de Mui Ne (Phan Thiet) et pensent qu'ils sont en Russie !?
Dans les cafés, les cinémas ou les lieux publics, de nombreux groupes de jeunes vietnamiens se parlent d'une manière qui donne l'impression qu'ils parlent une langue étrangère car ils insèrent souvent de nombreux mots anglais tels que check mail, cool, pro, good, crazy, crazy ou signifiant aussi too cool to believe, shipper, ship, out date, out meta... Certains lieux publics des grandes villes comme les bureaux de poste , les gares, les hôpitaux privés... ont des panneaux écrits en anglais sans notes vietnamiennes. Quel paradoxe ! Même dans les endroits où vivent uniquement des Vietnamiens ou dans les zones rurales reculées, il existe encore de nombreux magasins qui n'écrivent qu'en anglais pour montrer la classe du magasin et la sophistication du propriétaire. Cette situation perdure depuis de nombreuses années et il est difficile d’imaginer à quoi ressemblera notre vie linguistique dans le futur.
Mais non seulement dans la communication et dans la vie, mais aussi dans les journaux et à la télévision, la situation de mélange de langues étrangères avec le vietnamien n'est pas rare. Dans les émissions de divertissement comme Paradise Island, Beautiful Sister Who Rides the Wind and Waves, 2 Days and 1 Night... les acteurs, les mannequins et les présentateurs dans des tenues étranges et révélatrices au point d'être offensants, parlant maladroitement d'une manière à moitié vietnamienne, à moitié occidentale, agacent toujours le public plus âgé. Ironiquement, c’est ce groupe qui passe le plus de temps à regarder la télévision. Dans les journaux imprimés, en particulier les journaux en ligne, l’abus de l’anglais dans les reportages n’est pas rare. De nombreux journaux titraient : « Des problèmes qui préoccupent les adolescents » ou « Une entreprise A développe des circuits VIP ». Certains mots comme : fan, hot, scandal... sont également souvent utilisés dans les actualités.
Le vietnamien est l'une des langues les plus riches au monde , particulièrement riche en vocabulaire, avec une sémantique spécifique et belle. De nombreux étrangers sont venus étudier et rechercher la langue vietnamienne. En raison de la richesse de ses sonorités, de nombreux étrangers estiment qu'écouter le vietnamien, c'est comme écouter le chant des oiseaux. Le Vietnam n’est pas seulement beau et spécial, il a aussi la vie éternelle. Malgré plus de 1 000 ans de domination chinoise et une forte influence du féodalisme du Nord, nos ancêtres n'ont pas accepté le chinois comme langue nationale mais ont travaillé dur pour créer l'écriture Nom. Depuis l'indépendance du pays (2 septembre 1945), l'écriture Nom est devenue la langue nationale, capable de transmettre tous les beaux mots et idées du peuple vietnamien sans avoir à emprunter des langues hybrides pour les mélanger au vietnamien !
Dans la tendance de l’intégration et de la mondialisation, avoir une ou plusieurs langues étrangères est non seulement encouragé mais aussi une condition très importante pour que chaque individu ait plus d’opportunités de travail et de revenus. Suivant la tendance d'utiliser des langues étrangères dans la communication, nous pouvons accepter d'ajouter des notes en anglais avec du vietnamien dans des documents ou de nommer des produits, des magasins et des marques lorsque cela est nécessaire, mais nous ne pouvons pas mélanger des langues étrangères avec du vietnamien de manière chaotique, aléatoire et déraisonnable comme aujourd'hui. L’abus des langues étrangères dans la communication, dans la vie et dans la presse ne nous rend pas plus « classe » ou plus avancé. Au contraire, cela ne fait que montrer du mépris pour notre langue maternelle et diminuer la valeur de notre belle langue vietnamienne !
Source : https://baobinhphuoc.com.vn/news/9/173381/xin-dung-tron-tieng-nuoc-ngoai-vao-tieng-viet
Comment (0)