Professeur « fils de soldat », père et grand-père étaient tous deux « soldats de l'oncle Ho »
Outre la version originale vietnamienne avec plus de 4 milliards d'écoutes, la chanson « Continuez à écrire l'histoire de la paix » a également une version anglaise qui ne crée pas moins d'effet.
L'image d'une étudiante portant un ao dai blanc chantant clairement et avec émotion avec des paroles en anglais a reçu des milliers de commentaires et de partages. Le musicien Nguyen Van Chung lui-même a également présenté cette version anglaise sur sa page personnelle.
L'étudiante qui a chanté « Continuez l'histoire de la paix » en anglais est Nguyen Xuan Mai, une étudiante du lycée pour surdoués de Hanoi - Amsterdam. Le traducteur anglais est également professeur dans cette célèbre école : M. Mai Thanh Son.
L'enseignante Mai Son et l'élève Nguyen Xuan Mai (Photo : NVCC).
Dans un échange avec le journaliste de Dan Tri , l'enseignant Mai Thanh Son a déclaré que son grand-père maternel était un médecin militaire qui a participé à la campagne de Dien Bien Phu en 1954 et à la campagne de Binh Tri Thien en 1968.
Le père de M. Son a participé à la campagne de Quang Tri en 1972 et était présent dans l'armée qui marchait pour libérer le Sud le 30 avril 1975. Sa mère travaillait au ministère du Travail, des Invalides de guerre et des Affaires sociales, où elle entrait régulièrement en contact avec des vétérans et des invalides de guerre gravement touchés par la guerre.
« J'ai grandi avec les histoires de guerre de mon père et à travers des expériences réelles avec les soldats de l'oncle Ho.
C'est pourquoi les souvenirs et l'amour des soldats m'ont poussé à faire quelque chose à l'occasion du tournant de tout le pays vers la grande célébration du 50e anniversaire de la libération du Sud et de la réunification nationale.
J'ai choisi d'exprimer ma gratitude en traduisant « Continuer l'histoire de la paix » en anglais. Mon souhait est de transmettre l’amour de la patrie non seulement aux étudiants qui étudient à l’étranger mais aussi aux amis internationaux.
« Continuer l'histoire de la paix » du musicien Nguyen Van Chung est une chanson qui exprime la fierté nationale et l'héroïsme de sa mélodie à ses paroles, une chanson qui me rend à la fois ému et « me donne la chair de poule ». « Dès la première fois que je l'ai entendue, j'ai été déterminée à traduire cette chanson », a déclaré l'enseignante Mai Thanh Son.
La chanson a été publiée par M. Son sur sa chaîne YouTube personnelle « Nhac Dich » le 30 avril, puis largement diffusée sur les réseaux sociaux.
Une collection de plus de 40 chansons traduites en anglais
M. Son a commencé à traduire de la musique en 2009 avec une chanson japonaise, mais est devenu vraiment passionné par ce travail après avoir participé à un concours de « cover » pour le film « Mat Biec ».
Le professeur a traduit la chanson « From then » du musicien Phan Manh Quynh en anglais et a laissé son élève Xuan Mai la chanter. La chanson a immédiatement attiré l’attention de la communauté en ligne.
Fort de cet effet de levier, M. Son a créé la chaîne YouTube « Nhac Dich ». Le nombre de chansons traduites et publiées est d’environ 40.
L'enseignante Mai Thanh Son possède la chaîne YouTube « Nhac Dich » qui comprend près de 40 chansons avec des paroles vietnamiennes traduites en anglais (Photo : NVCC).
L'enseignant de l'école Ams a déclaré que traduire de la musique est un moyen de se détendre après des heures de travail stressantes.
J'ai toujours voulu travailler de manière créative. Outre la traduction musicale, j'écris également des livres. Ces deux activités stimulent mon esprit à réfléchir et à explorer, et j'y trouve donc du plaisir.
La musique vietnamienne est très bonne, pas inférieure à la musique étrangère. Traduire de la musique en anglais peut aider à populariser de bonnes chansons.
De plus, je traduis de la musique pour mes élèves. Pour moi, vous êtes des joyaux bruts qui doivent être exploités. « Si les enseignants doivent développer et inspirer les étudiants pour qu'ils aient l'opportunité de briller, alors il en va de même pour les traducteurs de musique comme moi : nous devons maximiser les capacités des étudiants », a déclaré M. Son.
Bien qu'il enseigne l'anglais, M. Son s'efforce toujours d'intégrer du contenu historique dans ses cours pour rendre ses cours plus intéressants. C’est également de cette manière que M. Son évoque la fierté nationale, la gratitude pour le passé, le respect de la paix et inspire l’apprentissage chez les étudiants, les aidant à comprendre le sens et la valeur de l’apprentissage et du dévouement.
Source : https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-4-ty-luot-xem-20250506162208461.htm
Comment (0)