L'enseignant était issu d'une famille de militaires ; son père et son grand-père étaient tous deux des « soldats de l'oncle Hô ».
Outre la version vietnamienne originale qui compte plus de 4 milliards d'écoutes, la chanson « Continuez à écrire l'histoire de la paix » possède également une version anglaise tout aussi efficace.
L'image d'une étudiante en ao dai blanc chantant une chanson limpide et émouvante en anglais a suscité des milliers de commentaires et de partages. Le musicien Nguyen Van Chung a lui-même présenté cette version anglaise sur sa page personnelle.
L'élève qui a interprété « Continue the story of peace » en anglais est Nguyen Xuan Mai, scolarisée au lycée Hanoi -Amsterdam pour élèves surdoués. La traduction des paroles anglaises est assurée par un professeur de ce même établissement : M. Mai Thanh Son.
L'enseignante Mai Son et l'élève Nguyen Xuan Mai (Photo : NVCC).
S'adressant au journaliste de Dan Tri , l'enseignant Mai Thanh Son a déclaré que son grand-père maternel était un médecin militaire, ayant participé à la campagne de Dien Bien Phu en 1954 et à la campagne de Binh Tri Thien en 1968.
Le père de M. Son a participé à la campagne de Quang Tri en 1972 et faisait partie de l'armée qui a avancé pour libérer le Sud le 30 avril 1975. Sa mère travaillait au ministère du Travail, des Invalides de guerre et des Affaires sociales, un emploi qui impliquait souvent des contacts avec des vétérans et des invalides de guerre gravement touchés par la guerre.
« J'ai grandi avec les récits de guerre de mon père et grâce à des expériences concrètes avec les soldats de l'oncle Hô. »
C’est pourquoi, le souvenir et l’amour que j’éprouve pour les soldats m’ont incité à faire quelque chose à l’occasion des célébrations nationales du 50e anniversaire de la libération du Sud et de la réunification nationale.
J'ai choisi d'exprimer ma gratitude en traduisant « Continuer l'histoire de la paix » en anglais. Mon souhait est de partager l'amour de la patrie non seulement avec les étudiants étrangers, mais aussi avec mes amis du monde entier.
« Poursuivre l’histoire de la paix », une chanson du musicien Nguyen Van Chung, exprime la fierté nationale et l’héroïsme, tant par sa mélodie que par ses paroles. « C’est une chanson qui me touche profondément et me donne la chair de poule. Dès la première fois que je l’ai entendue, j’ai été déterminé à la traduire », a déclaré l’enseignant Mai Thanh Son.
La chanson a été publiée par M. Son sur sa chaîne YouTube personnelle « Nhac Dich » le 30 avril, puis s'est largement diffusée sur les réseaux sociaux.
Une collection de plus de 40 chansons traduites en anglais
M. Son a commencé à traduire de la musique en 2009 avec une chanson japonaise, mais s'est véritablement passionné pour ce travail après avoir participé à un concours de reprises pour le film « Mat Biec ».
Le professeur a traduit en anglais la chanson « From Then » du musicien Phan Manh Quynh et l'a fait chanter par son élève Xuan Mai. La chanson a immédiatement suscité l'intérêt de la communauté en ligne.
Fort de cette expérience, M. Son a créé la chaîne YouTube « Music Translation ». Environ 40 chansons y ont été traduites et publiées.
L'enseignante Mai Thanh Son est propriétaire de la chaîne YouTube « Nhac Dich » qui comprend près de 40 chansons avec des paroles vietnamiennes traduites en anglais (Photo : NVCC).
L'enseignant de l'école d'Ams a déclaré que traduire de la musique était un moyen de se détendre après des heures de travail stressantes.
« J’ai toujours souhaité exercer un métier créatif. Outre la traduction musicale, j’écris également des livres. Ces deux activités stimulent ma réflexion et mon esprit d’exploration, et m’apportent beaucoup de joie. »
La musique vietnamienne est excellente et n'a rien à envier à la musique étrangère. La traduction en anglais peut contribuer à populariser les bonnes chansons.
De plus, je traduis des partitions pour mes élèves. À mes yeux, ce sont des talents bruts qui ne demandent qu'à être découverts. Si les enseignants doivent accompagner et inspirer leurs élèves pour leur donner l'opportunité de briller, il en va de même pour les traducteurs de musique comme moi : nous devons maximiser le potentiel des élèves », a déclaré M. Son.
Bien qu'il enseigne l'anglais, M. Son s'attache toujours à intégrer des éléments historiques à ses cours afin de les rendre plus captivants. C'est ainsi qu'il inspire à ses élèves la fierté nationale, la reconnaissance du passé, le respect de la paix et le goût d'apprendre, les aidant à comprendre le sens et la valeur du savoir et de l'engagement.
Source : https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-4-ty-luot-xem-20250506162208461.htm






Comment (0)