Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

שירים נגזרים, יצירתיים או הרסניים?(*): קשה להתחמק מהסיפור...

Người Lao ĐộngNgười Lao Động15/04/2024

[מודעה_1]

פעם אחת, השיר "צפרדע קטנה" של המוזיקאי פאן נאן, גרסת מקהלה, שבוצע על ידי הזמר הילדים הואנג טרה בתוכנית זצ'ינו ד'אורו בשתי שפות: איטלקית ווייטנאמית, עשה גלים באינטרנט.

כבדו את זכויות היוצרים

זצ'ינו ד'אורו הוא פסטיבל מוזיקה בינלאומי המתקיים מדי שנה באיטליה מאז 1959 על ידי צ'ינו טורטורלה, מגיש טלוויזיה איטלקי. מאז 1976, הפסטיבל מתקיים בינלאומי. הזוכה הוא מחבר השיר, לא הזמר.

הזמרת הונג נהונג זכתה לשבחים רבים על אלבום הילדים שלה "ילדותי". האלבום כולל 10 שירים, שכולם הפכו מוכרים וקשורים לילדותם של דורות רבים של אנשים וייטנאמים, כגון "האט גאו לאנג טה", "צ'ו קון", "די הוק", "צ'ו צפרדע קון", "אם די ג'ו ביין ואנג", "בוי צ'אן"... כל השירים הללו עובדו מחדש על ידי המוזיקאי הונג קיין כדי להתאים למגמות מוזיקה חדשות, ספוגות ברוח החיים המודרניים.

הזמר הונג נהונג מאמין שקהל היעד של המוצר "ילדותי" אינו ילדים אלא מבוגרים - אלו שתמיד רוצים לחזור לילדותם. לכן, האלבום הוא כמו "כרטיס" למאזינים לחזור לזיכרונות ילדותם. הזמר היין ת'וק גם מרבה לשיר שירי ילדים בסגנון קול בוגר.

Ca khúc phái sinh, sáng tạo hay phá nát?(*): Khó tránh chuyện biến thể, phái sinh- Ảnh 1.

לשיר "Diem Xua" (Trinh Cong Son) יש את השורה המקורית "Nho mai trong con dou dau bui" המושרה לעתים קרובות בצורה שגויה כ"Nho mai trong con dou dau bui"; וב"Thanh pho buon" (Lam Phuong), "tron phong ba" טועה לעתים קרובות כ"chon phong ba"

על פי מומחים, במוזיקה, וריאציה היא דרך להלחין המבוססת על נושא ביצירה קיימת וליצור יצירה חדשה. האדם שיוצר את הווריאציה חייב להפגין כבוד לזכויות יוצרים על ידי ציון ברור על איזה נושא ועל איזו יצירה של איזה מחבר מבוססת הווריאציה. עבור מלחינים שהם מחברי היצירה המקורית, מוזיקאים המעוניינים ליצור יצירה נגזרת חייבים להיפגש או לדון ישירות כדי לבקש אישור לפני ביצוע פעולה זו.

מקורבים מאמינים כי עיבוד כל שיר או יצירה מוזיקלית יכול להיחשב כדרך עבור צעירים ליצור אמנות וכיבוד זכויות יוצרים הוא דבר שיש לקחת בחשבון. "בין אם מוצר נגזר נועד למטרות רווח ובין אם לאו, הפצת יצירות אלה עדיין דורשת התנהגות מתורבתת, ובמיוחד כיבוד זכויות יוצרים", אמר המוזיקאי נגוין נגוק ת'יאן.

שירת מילים לא נכונות - מחלה קשה

בהופעה האחרונה של הגרסה הוייטנאמית של המופע "אחיות יפות ששוברות את הרוח והגלים 2024", הזמרת מיי לין וחברי הלהקה תו פונג, אויאן לין, נין דואנג לאן נגוק, טראנג פאפ, הויין בייבי ולינק לי ביצעו שילוב של שני השירים "דיאם שואה" ו"דאי מין טין". "האחיות היפות" הופיעו עם כריזמה מושכת, אך הקהל הבין שמילות השיר "דיאם שואה" היו מעט שגויות.

בגרסה המקורית של השיר "Diem Xua" שסיפקה משפחתה של המוזיקאית טרין קונג סון, המילים כוללות: "הצהריים עדיין יורד גשם, למה שלא תחזור?/ מה אם מחר, בכאב, נקבר/ איך נוכל להיות אחד עם השני? הכאב חקוק בצעדיי, אנא תחזרי במהירות". הגרסה של "Diem Xua" על הבמה של "אחות יפה רוכבת על הרוח ושוברת את הגלים" שרה להקתה של הזמרת מיי לין כ: "זכור לנצח בכאב"...

לאחר שידור התוכנית, מארגני התוכנית התנצלו בפני משפחתה של המוזיקאית טרין קונג סון וציינו את הסיבה למצב זה: "דיאם שוה" הוא שיר קלאסי, שנכנס להיסטוריה וגם מופץ באופן נרחב, כך שלמילים יש גרסאות רבות ושונות. לכן, בתהליך הכנת השיר, בטעות התייחסנו והשתמשנו בגרסה שגויה.

הזמר מיי לין ספג פעם ביקורת דעת הקהל על כך ששרה מילים שגויות בערב מוזיקה. מיי לין אף בלגן את המילים פעמיים בשני שירים של טרין קונג סון. מיי לין שר בתמימות את "Troi sao im vang" (הטקסט המקורי "Doi sao im vang") בשיר "Lullaby". בשיר "De gio cuon di", מיי לין שר את "Mot mai chim bay di binh an" במקום המילים המקוריות "Mot mai chim bay di trien nien".

לא רק מיי לין, גם כמה זמרים מקצועיים שמלווים את המוזיקה של טרין זמן רב שרים בצורה שגויה. בביצוע השיר "יש נהר שעבר", מיי טאם שרה "עשר שנים כשהרחוב בגבעות" ל"עשר שנים כשהרחוב בגבעות" ל"עשר שנים כשהרחוב בחיוכים". בנוסף, בשיר "הלילה ראה אותי כמפל", היא שינתה את המילים "חיי כבר לא מביאים שום דבר חדש. חייתי באדישות רבה" ל"חייך כבר לא מביאים שום דבר חדש. חייתי באדישות רבה". שינוי הכינויים של "הזמיר החום-שיער" שינה בטעות את משמעות המילים של טרין קונג סון.

בנוסף, שירים רבים של המוזיקאי Trinh Cong Son מושרים לרוב במילים שגויות, כמו השיר "Chieu mot minh qua pho" - "co khi nang tan chua sang" מושר על ידי אנשים רבים בתור "co khi nang mua chua sang"; השיר "Nang thuy tinh" - "ban tay xanh xanh" הופך ל"ban tay xoong xao"; השיר "Mot gioi di ve" - ​​"con tinh yeu thuong" מושר בתור "con tim yeu thuong" או שהשורה "thoi suot xuan thi" הופכת ל"thoi khot xuan thi".

בשיר "Biet dau nguon" של Trinh Cong Son, זמרים רבים שרו "Em di qua chuyen do, thay con trau dang loi duong" בעוד שהמילים הנכונות היו "Em di qua chuyen do, thay con trang dang loi duong". שירת המילים הלא נכונות במקרה הזה הרסה לחלוטין את האומנות של היצירה. בשיר "Thanh pho buon" של המוזיקאי לאם פוונג, זמרים שרו לעתים קרובות את השורה הלא נכונה "Roi tu do, tro phong ba..." כמו "Roi tu do, troi phong ba...".

בשיר "Xom dem" של המוזיקאי פאם דין צ'ואנג יש את השורה: "qua fen voing co hai mai dau...", אולי בגלל חוסר הבנת תוכן המשפט, הזמר שר אותו בטעות כ-"chênh voi". "Ve que mao" הוא אחד השירים המפורסמים של המוזיקאי האן צ'או וגם המילים בו שרו בטעות על ידי הזמר. "Anh xin mui em duong ve mien Trung xa la la lo" שונה ל-"Anh xin mui em di ve mien que xa la la lo".

לאחרונה, במהלך מופע ההקדמה של ערב המוזיקה שלו, אמר המוזיקאי נגוין וו - מחבר השיר "Sad Hymn" כי לא היה מרוצה כששמע את הקהל, אפילו זמרים שרים את המילים הלא נכונות של השיר הזה, מה שהפך את המסר שהעביר ללא שלם. המוזיקאי נגוין וו הצביע על המילים הלא נכונות כך: "המשפט שכתבתי היה 'Long lanh sao troi dep the moi mat', אבל זמרים בדרך כלל שרים 'Long lanh sao troi dep the doi mat'". במשפט אחר, כתבתי "הו, קולך הוא עצב עצום" אבל מישהו שר "עצב עצום". השורה "ואז אחר צהריים אחד החולצה הלבנה שינתה צבע, חצית את הגשר כשכדורי התותח עפים מאחור" שונתה על ידי הזמרים ל"ואז אחר צהריים אחד החולצה הלבנה דהתה צבעה, חצית את הגשר כשכדורי התותח עפים מאחור".

במהלך השיר "טראן טיין - חצי מאה של נדודים" האחרון, הזמר אויֶן לין שר את השיר "חלומו של צ'אפי" ונתפס עם טעות במילים: "במקום ההוא... יש שתי עונות, רק עונה אחת של אהבה". "אם הם לא אוהבים זה את זה בעונה הזו, מה הם יעשו?" - שאלה דיווח של אויֶן לין. מילותיו של טראן טיין: "במקום ההוא, ראיתי על ההר הגבוה/היו שני אנשים, רק שני אנשים מאוהבים/הם חיו בלי חורף, בלי עונות שמש או גשם/הייתה עונה אחת, רק עונה אחת של אהבה".

על פי מקורבים, העובדה שליצירות יש מילים שגויות היא מציאות מזה שנים רבות. יצירות רבות של דורות של מוזיקאים מושרות בצורה שגויה, עם מילים שגויות שהקהל מכיר, ועם הזמן הופכות לפופולריות רבה. המילים המקוריות נשכחות.

שירת מילים שגויות היא גם מצב מדאיג. מלחינים כמעט חסרי אונים משום שאפילו זמרים מקצועיים שרים מילים שגויות, לא רק קריוקי וקליפים של זמרים בבתי תה שרים יחד ואז מפרסמים אותם ברשתות החברתיות. שירת מילים שגויות לרוב מפחיתה את ערך היצירה, אך ישנם גם מקרים רבים שבהם, הודות למילים שגויות, משמעות המילים סבירה יותר; ובכך, מעלה את ערך השיר המקורי. שירת מילים שגויות היא לפעמים חובה, לדוגמה, עם כמה שירים שהולחנו לפני 1975 בדרום - כיום מותר להשתמש בהם, יש לשנות מילים מסוימות כדי שיתאימו לפני שיהפכו לפופולריים.

ה.תן

( המשך יבוא)

(*) ראה עיתון לאו דונג מגיליון 15 באפריל


[מודעה_2]
מקור: https://nld.com.vn/ca-khuc-phai-sinh-sang-tao-hay-pha-nat-kho-tranh-chuyen-bien-the-phai-sinh-196240415205940874.htm

תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

הו צ'י מין סיטי: רחוב הפנסים לואונג נו הוק צבעוני לקראת פסטיבל אמצע הסתיו
שמירה על רוח פסטיבל אמצע הסתיו באמצעות צבעי הפסלונים
גלו את הכפר היחיד בווייטנאם שנמצא ברשימת 50 הכפרים היפים ביותר בעולם
מדוע פנסי דגל אדומים עם כוכבים צהובים פופולריים השנה?

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

No videos available

חֲדָשׁוֹת

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר