לרגל יום הולדתו ה-104 של המשורר טו הואו ויום השנה ה-70 להולדתו של הפואמה וייט בק, קיבלו ממשלת מחוז קוואנג דין (תואה ת'יין הואה) בכבוד מתנה מתאי נגוין: מצבת אבן חרוטה בפואמה וייט בק בתרגום לשפת הטאי הוצבה בחגיגיות בבית ההנצחה של המשורר טו הואו. מסע החיבור והנוכחות של המצבה הוא איחוד הלבבות.
טקס גזירת סרט לחנוכת המצבה שעליה חרוטה הפואמה וייט בק (בוייטנאמית ובטאי) באתר ההנצחה למשורר טו הוא. |
מאהבת אנשי וייטבאק
הסיפור מתחיל עם מר הואנג טה, המתגורר ברובע דונג קוואנג (עיר תאי נגוין). מר הואנג טה נולד בשנת 1931 (נפטר בשנת 1989), מכפר צ'ו ג'איי, בקומונה הא הייאו, במחוז בה בה (בק קאן). הוא סיים את לימודיו בפקולטה לספרות באוניברסיטה הפדגוגית של האנוי בשנת 1958, והיה מורה לספרות בתיכון בק קאן . בשנת 1968 הוא הפך לעורך אגודת הספרות והאמנויות של המחוז האוטונומי וייט בק. הוא היה מייסד אגודת הספרות והאמנויות של בק התאילנדית (כיום תאי נגוין). במהלך כהונתו כמורה בבק קאן, מתוך אהבתו לפואמה "וייט בק" מאת המשורר טו הוא, הוא תרגם את הפואמה לשפת הטאי והיצירה התקבלה במהירות ונשמרה על ידי דורות של תלמידים בתיכון בק קאן.
גב' הואנג טי ליאם (מורה לשעבר באוניברסיטת תאי נגוין לחינוך) סיפרה: הייתי תלמידה של המורה טה, במחזור 1964-1967. לאחר שסיימתי את התיכון, נסעתי ללמוד בברית המועצות. כשהגעתי לשם, קיבלתי שיר של המורה ששלחו לי חבריי בדואר . כבת טאי, הערצתי את יכולת התרגום המיומנת של המורה טה. העתקתי את השיר בימי המושלג ברוסיה.
השיר המשיך "לחיות" בשקט דרך דורות של תלמידים וכמה אוהבי שירה באזור וייט בק. בסביבות שנת 1990, בעת שנסע לקאו באנג , ועבר דרך מחוז צ'ו דון (בק קאן), שמע לפתע מר הואנג טאו (בנו של מר טה) גבר במכונית מדקלם כמה משיריו של טאי. "וואו!" קרא מר טאו. כששאל, נודע מר הואנג טאו כי מחבר השירים המתורגמים במיומנות היה אביו.
מאז, מר טאו נחוש למצוא את גרסת הטאי הזו. מר טאו הלך לבתיהם של עמיתיו ותלמידיו של מר הואנג טה בקאו באנג, בק קאן, וין פו, הא גיאנג... כדי למצוא את השיר. בסוף 2012, דוקטור לספרות קאו הונג (אשתו של מר הואנג טאו) פגשה באופן בלתי צפוי את גב' ליאם וקיבלה את השיר המלא מגב' ליאם.
משפחתו של מר הואנג טאו קיבלה בשמחה את השיר בחזרה. מר טאו שכר מישהו לחרוט את השיר (בוייטנאמית ובטאי) על שני צדדים של לוח שיש במשקל של יותר מ-3 טון, שהוצב במקדש האבות של משפחת הואנג בבק קאן. השיר בשפת הטאי זכה להזדמנות להתפשט שוב. מועדוני שירה רבים של טין ותן הלחינו אותו וביצעו אותו; השיר נקרא בפסטיבלים רבים בתאי נגוין ובק קאן.
לנוכחות השיר בהואה
בשנת 2023, תוכנית הצדקה השנתית "לבריאותם ואינטליגנציהם של ילדי הרים" של חברת המניות המשותפת של בית החולים הבינלאומי תאי נגוין נערכה במחוז צ'ו דון (בק קאן) בהשתתפות נלהבת של מר הואנג טאו ואשתו ואמנים, רופאים ואינטלקטואלים רבים, ביניהם פרופסור, אקדמאי, משורר נגוין הוי הואנג.
משפחתו של מר הואנג טאו קיבלה פרחים ממנהיגי מחוז קוואנג דין. |
בעת ביקורו בכנסיית המשפחה של מר הואנג טאו, הופתע מר הוי הואנג לראות לוח אבן חרוט עם השיר "וייט בק" בשפת וייטנאמית וטאי. מר הואנג הציע: "אם הייתה מצבה חרוטה עם השיר כמו זו מוצבת באזור ההנצחה למשורר טו הואו, זה היה בעל משמעות רבה." לכן, עם הקשר הנלהב של מר נגוין הוי הואנג, מר הואנג טאו ואשתו נסעו להואה פעמים רבות, נפגשו עם רשויות מחוז קוואנג דין ונציגי משפחתו של המשורר טו הואו. הם דנו והסכימו לשכור את החריטה המלאה של השיר "וייט בק" בווייטנאמית ובטאי משני צידי המצבה העשויה מאבן לבנה מונוליטית במשקל 5.5 טון, בגובה 3 מטר, כדי להעניק אותה לרגל יום הולדתו ה-104 של המשורר טו הואו (4 באוקטובר 2024).
בנוגע לסיבה לתרומת המצבה, אמר מר הואנג טאו: לשיר וייט בק הייתה השפעה עמוקה על חייו הרוחניים של העם הווייטנאמי ב-70 השנים האחרונות. אין ספק שכאשר תרגם שיר זה, אבי גילה אהבה רבה ליצירה והעריץ מאוד את המשורר טו הוו. אני מקווה שתרגום הטאי של אבי הוא תודה מכובדת ממשפחתי בפרט, ומעם וייט בק בכלל, למשפחת פואט טו הוו ולמחוז טואה ת'יאן הואה. אני מקווה, בהקשר של אינטגרציה תרבותית עולמית כיום, שהשיתוף הצנוע שלנו יתרום למולדתו של פואט טו הוו להמשך קידום הפוטנציאל שלה, ולהגיע לגבהים חדשים בפיתוח כלכלי ותרבותי מקיף, ובמיוחד בפיתוח תיירות תרבותית...
שתי בנותיו של המשורר טו הוא, נגוין טאן הואה ונגוין מין הונג, שנכחו בטקס הנחת המצבות, הביעו את התרגשותן כשנודע להם ששירו של אביהן, וייט בק, תמיד "חי" בלבבות תושבי וייט בק.
ממשלת מחוז קואנג דין קיבלה בברכה את התרומה הזו. מר לה נגוק באו, יו"ר הוועדה העממית של מחוז קואנג דין, הביע את תודתו למשפחתו של מר הואנג טאו על תמיכתה במחוז בשימור, קידום והפצת הערכים הטובים של הפואמה וייט בק. הוא גם ביקש מסוכנויות ויחידות רלוונטיות לעשות עבודה טובה בניהול, הגנה וקישוטים של אתר ההנצחה של המשורר טו הואו, כך שיהפוך לכתובת אדומה לחינוך אידיאלים מהפכניים עבור הדור הצעיר; יעד ללימוד, ביקור ומחקר עבור פקידים, אנשים ותיירים.
כשחזר מהואה, אמר מר הואנג טאו שהוא באמת מרוצה משום שהגשים את משאלתו הגדולה. הוא אמר: מציאת תרגום הטאי והשירה של מר הואנג טה, הנמצאת כיום בעיר הולדתו של המשורר טו הוא, היא תוצאה של התהודה של לבבות שאוהבים תרבות ואוהבים את הארץ.
[מודעה_2]
מקור: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202410/hanh-trinh-dua-viet-bac-ve-que-huong-nha-tho-to-huu-a032a24/
תגובה (0)