בפרק של "מלך הווייטנאמים" ב-15 במרץ, גב' פאן קווין ואן (בת 33, בה ריה - וונג טאו , מתורגמנית) עקפה שלוש שחקניות ונכנסה לסיבוב הגמר של "ההפוכה". בעונה השלישית, אף אחד לא ניצח בסיבוב הזה, אז המנצחת שואן בק מקווה למצוא את הבעלים.
בסיבוב ה-Overthrow, השחקנית פאן קווין ואן הפסידה כאשר תשובתה בשורה השנייה הייתה "מאושרת".
לשחקן פאן קווין ואן יש 60 שניות לפתור את התשבץ ולמצוא את המילים הגיוניות בשורה האנכית. צוות המלך הוייטנאמי נותן שבע אותיות זמינות וארבע שאלות המתאימות לארבע עמודות התשבץ. גב' קווין ואן לא הקדישה זמן רב לענות.
בתיבה מספר שתיים, הרמז מורכב משתי אותיות "H" ו-"Á", המילה "למצוא" פירושה הביטוי החיצוני של אושר עקב קבלת מה שאדם רוצה. השחקן נתן את התשובה "Hị há". עם זאת, התשובה הנכונה שניתנה על ידי התוכנה היא "Hhê há".
התשובה הנכונה שנתנה התוכנית היא "ההה". הקהל חושב ששתי המילים הללו הן מילים נרדפות.
למרות שענה נכון על כל שלוש השאלות ומילות המפתח הנותרות, השחקן לא זכה וחזר הביתה עם פרס של 5 מיליון דונג וייטנאמי.
דעות רבות ברשתות החברתיות אמרו כי תשובתו של השחקן "היי הא" הייתה נכונה, וזו הייתה מילה נרדפת ל-"הה הא". חלק מהדעות אמרו ש"היי הא" היא המילה הסטנדרטית, בעוד ש"הה הא" היא וריאציה ודרך דיבור מקומית. הקהל לא ראה את הופעתה של המועצה המייעצת במשפט זה וחשב שהשחקן פאן קווין ואן ראוי לנצח.
על פי המילון הווייטנאמי בעריכת הואנג פה, מהדורה תשיעית, הוצאת דה נאנג בשנת 2003, ישנן שתי מילים "hề há" ו-"hế há". עמוד 433 במילון מגדיר "hế há": הבעת שמחה כלפי חוץ משום שהדברים מתנהלים כמתוכנן. לדוגמה: שיחה וצחוק בשמחה. לאחר סיום העבודה, כולם עזבו בשמחה. עמוד 435, למילה "hế há" יש את אותה משמעות כמו "hế há".
הגדרת שתי המילים "מאושר" ו"שמח" במילון הווייטנאמי בעריכת הואנג פה (הוצאת דה נאנג, 2003) בעמוד 435.
התוכנית "מלך וייטנאם" עשתה טעויות רבות בשתי עונותיה הראשונות. כמה מומחי שפה ציינו כי תוכנית VTV עשתה טעויות במתן מידע לשחקנים. באחד הפרקים, חוקר השפה הואנג טואן קונג העיר כי "מלך וייטנאם" טעתה כשקבעה כי למילה "לאנג לו" אין משמעות, אלא שגיאת כתיב של "לואנג לו".
לפעמים ישנן תשובות באיות שגוי, כמו "xoản tầm" מאוית "xoản tầm". בפרק 28, עונה 2, התוכנית קיבלה את התשובה באיות שגוי "chậm chẹ" כאשר התבקשה השחקן לבחור בין "trăm taến" או "chậm chẹ". מומחים ניתחו שבווייטנאמית יש רק את המילה "chậm taến", אין מילה מאויתת כפי שהציעה התוכנית.
בפרק אחר, ניתנו לשחקנים שתי מילים "dùm dó" או "rùm ró". התשובה הנכונה של מלך וייטנאם הייתה "rùm ró". אבל גם "dùm dó" לא מאוית בצורה שגויה.
[מודעה_2]
מָקוֹר
תגובה (0)