Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

מלך השפה הוייטנאמית נתפס שוב עושה טעויות.

VTC NewsVTC News17/03/2024

[מודעה_1]

בפרק של "מלך הווייטנאמים" ב-15 במרץ, פאן קווין ואן (בן 33, מבאה ריה-וונג טאו , מתרגם) ניצח שלושה מתמודדים אחרים כדי לעלות לסיבוב הגמר, סיבוב "ההדחה". אף אחד לא ניצח בסיבוב הזה בעונה השלישית, כך שמנחה הסדרה שואן בק מקווה למצוא מנצח.

בסיבוב הדחתת הכס, המתמודדת פאן קוואן ואן הפסידה כשענתה לשורה האופקית השנייה ב-

בסיבוב הדחתת הכס, המתמודדת פאן קוואן ואן הפסידה כשענתה לשורה האופקית השנייה ב-"hỉ hả" (שמחה/עליזה).

למתמודד פאן קווין ואן היו 60 שניות להשלים את אתגר התשבץ כדי למצוא את המילה בעלת המשמעות בעמודה האנכית. צוות מלך השפה הוייטנאמית סיפק שבע אותיות וארבע שאלות התואמות לארבע עמודות התשבץ. גב' קווין ואן לא לקח זמן רב לענות.

בתיבה מספר שתיים, הרמז מורכב משתי אותיות, "H" ו-"Ả", כאשר המילה "למצוא" פירושה הבעת שמחה חיצונית משום שמשהו הלך כרצונו. השחקן נתן את התשובה "Hỉ hả". עם זאת, התשובה הנכונה שניתנה על ידי התוכנית היא "Hể hả".

התשובה הנכונה שניתנה על ידי התוכנית הייתה

התשובה הנכונה שניתנה על ידי התוכנית הייתה "hẹ hả" (שמח/שמחה). הצופים מאמינים ששתי המילים הן מילים נרדפות.

אפילו אם השחקן עונה נכון על שלוש השאלות הנותרות ועל מילת המפתח, הוא לא מנצח וילך הביתה עם הפרס של 5 מיליון וונד.

דעות רבות ברשתות החברתיות מצביעות על כך שתשובתו של המתמודד, "hỉ hả", נכונה, שכן זוהי מילה נרדפת ל-"hể hả". יש הטוענים ש-"hỉ hả" היא המילה הסטנדרטית, בעוד ש-"hể hả" היא גרסה וביטוי אזורי. הצופים שמו לב להיעדרות הוועדה המייעצת בשאלה זו וחשו שהמתמודד פאן קואן ואן ראוי לנצח.

על פי המילון הווייטנאמי בעריכת הואנג פה, מהדורה תשיעית, שפורסמה על ידי הוצאת דה נאנג בשנת 2003, קיימות שתי המילים "hỉ hả" ו-"hể hả". עמוד 433 במילון מגדיר "hể hả" כ: הבעת שמחה חיצונית משום שאדם השיג את מטרתו. לדוגמה: צחוק ודיבור בשמחה. כולם עוזבים בשמחה לאחר סיום עבודתם. עמוד 435 קובע כי למילה "hỉ hả" יש את אותה משמעות כמו "hể hả".

ההגדרות של המילים

ההגדרות של המילים "hỉ hả" ו-"hể hả" נמצאות במילון הווייטנאמי בעריכת הואנג פה (הוצאת דה נאנג, 2003) בעמוד 435.

בתוכנית "מלך השפה הווייטנאמית" היו מספר שגיאות בשתי העונות הראשונות שלה. כמה מומחי שפה הצביעו על כך שתוכנית VTV עשתה טעויות במתן מידע למתמודדים. באחד הפרקים, חוקר השפה הואנג טואן קונג הצהיר שתוכנית "מלך השפה הווייטנאמית" טעתה בשאלתה כאשר טענה כי למילה "לאנג לו" אין משמעות, זוהי פשוט שגיאת כתיב של "לואנג לו".

לעיתים, ישנן שגיאות כתיב בתשובות, כגון כתיבת "xoay sở" במקום "xoay sở". בפרק 28 של עונה 2, התוכנית קיבלה את התשובה באיות שגוי "chậm chễ" כאשר התבקשה מהשחקנים לבחור בין "trậm trễ" או "chậm chễ". מומחים ניתחו כי בווייטנאמית, יש רק את המילה "chậm trễ", ולא את המילה כפי שהתוכנית הציעה.

בפרק אחר, ניתנו למתמודד שתי המילים "dúm dó" או "rúm ró". התשובה הנכונה של מלך השפה הוייטנאמית הייתה "rúm ró". אבל גם "dúm dó" לא מאוית בצורה שגויה.

(מקור: tienphong.vn)

קישור: https://tienphong.vn/vua-tieng-viet-lai-bi-bat-loi-post1620957.tpo


[מודעה_2]
מָקוֹר

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
גאים בווייטנאם

גאים בווייטנאם

משחקי עם

משחקי עם

דרך התבלינים

דרך התבלינים