"בשנת 2014, כתב היד של קובץ השירה הדו-לשוני שלי, ' סוד הלוטוס ', קיבל פרס מקרן התרבות לנאן. קרן זו הוקמה על ידי איש העסקים פטריק לנאן ומשפחתו כדי לתמוך בפרויקטים תרבותיים, כולל פרסום יצירות ספרותיות מתורגמות בארצות הברית. הודות לכך, קובץ השירה הודפס והופץ באופן נרחב על ידי BOA Editions", שיתפה הסופרת נגוין פאן קה מאי עם עיתון טאנה ניין על ההזדמנות הראשונה שלה במאמציה לייצא ספרות וייטנאמית שנכתבה על ידי סופרים וייטנאמים באנגלית לארצות הברית.
כשהייתה קרובה להשלמת כתב היד לרומן השני שלה, *ילד האבק* , היא קיבלה משוב מסוכן ספרותי שהיה גם המוציא לאור של *הסימפתי * מאת הסופרת זוכת פרס פוליצר נגוין טאן וייט. הודות לקשר זה, שלושה שבועות בלבד לאחר מכן, קיבלה נגוין פאן קה מאי הצעת פרסום מהוצאת הספרים אלגונקווין ( חלק מקבוצת האשט ). הם הציעו לרכוש את זכויות ההוצאה לאור העולמיות של הספר. *ילד האבק* תורגם מאז ליותר מ-15 שפות ופורסם ב-20 מדינות; וזכה בפרסים ותשבחות חשובים רבים.

הסופרת נגוין פאן קה מאי עם תרגומיה ליצירותיה.
תמונה: סופק על ידי המרואיין
בעבר, רומן הביכורים של נגוין פאן קה מאי, "ההרים שרים", שנכתב באנגלית, תורגם גם הוא ל-25 שפות וזכה בפרסים בינלאומיים רבים.
הרומן של נגוין פאן קה מאי , "ילד האבק", חזר לאחרונה למולדתו בשפה הווייטנאמית תחת הכותרת "החיים ברוח ובאבק" (בהוצאת נה נאם ובית ההוצאה לנשים), עם תרומות תרגום מהסופרת עצמה ומהמתרגמת ת'יען נגה; ועומד לצאת לאור בחמש שפות נוספות.
נדרש מימון לפרויקט תרגום ספרותי.
בהתבסס על חוויותיה ותצפיותיה על תנועותיהם של סופרים וייטנאמים/וייטנאמים-אמריקאים בחו"ל, הסופרת נגוין פאן קה מאי מביעה אופטימיות לגבי הזדמנויות היצוא של ספרות וייטנאמית/וייטנאמית-אמריקאית.
אבל היא גם הביעה צער על כך שספרות וייטנאמית עדיין חסרה "מערכת תמיכה" שתעזור לה להתפשט באופן נרחב יותר. "בצפייה בחנויות ספרים באירופה ובאמריקה, אני רואה יצירות ספרותיות רבות מתורגמות של סופרים קוריאנים ויפנים. סופרים רבים ממדינות אלה מוכרים מיליוני עותקים של כל יצירה. ככל הידוע לי, ליפן ולקוריאה יש קרנות לתמיכה בפרויקטים של תרגום ספרותי הן עבור מתרגמים והן עבור מו"לים זרים. זה מניב תוצאות ברורות. לאחרונה, הוצאת Oneworld בבריטניה (זוכה פרס בוקר שלוש פעמים) תכננה להשקיע בתרגום ופרסום ספר מאת המשורר טראן דאן. הם שאלו אותי לגבי קרנות לתמיכה בפרויקטים של תרגום בווייטנאם. אמרתי להם בעצב שקרן כזו אינה קיימת, והם נאלצו להפסיק את פרויקט התרגום מכיוון שלא הצליחו למצוא מספיק משאבים כספיים...", אמר הסופר נגוין פאן קה מאי לעיתון טאנה ניאן .
מחברתם של שני רומנים שנכתבו באנגלית ותורגמו ל-25 שפות הביעה את משאלתה שגם בווייטנאם תהיה אשת עסקים שתוכל לתמוך בהקמת קרן לתמיכה בתרגום ספרותי וייטנאמי, בדומה לאיש העסקים פטריק לנאן - שעזר לה לפתוח את הדלת לעולם. "הפעלת קרן התמיכה בתרגום ספרותי זו לא תעלה הרבה, אך היא תהיה יעילה מאוד בסיוע לבניית המותג הלאומי של וייטנאם", אישרה.
מקור: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm






תגובה (0)