Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

वियतनामी पुस्तक अनुवाद: प्रकाशन उद्योग बदल रहा है

अंग्रेजी दुनिया भर में एक लोकप्रिय भाषा बन गई है। अंग्रेजी में प्रकाशनों के माध्यम से पढ़ना, सीखना और मनोरंजन करना एक वास्तविक आवश्यकता है। हालाँकि, अभी भी कुछ ही घरेलू प्रकाशन इकाइयाँ हैं जो इस प्रकार की पुस्तकों में रुचि रखती हैं।

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

बाजार विविधता

हाल ही में, न्हा नाम कल्चर एंड कम्युनिकेशन कंपनी (न्हा नाम) ने लेखिका हुएन चिप द्वारा लिखित "डिज़ाइनिंग मशीन लर्निंग सिस्टम्स" नामक पुस्तक का विमोचन किया है। यह वही लड़की है जिसने 10 साल से भी ज़्यादा समय पहले अपनी किताब "पिक अप योर बैकपैक एंड गो" से पूरे समुदाय में हलचल मचा दी थी। यह उन लोगों के लिए शायद आश्चर्य की बात होगी जो हुएन चिप को फॉलो करते हैं, क्योंकि यह किताब उन्होंने पूरी तरह से अंग्रेज़ी में लिखी है, जो आज के ट्रेंडिंग विषय: आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस - एआई पर आधारित है।

वियतनाम में प्रकाशित होने से पहले (दो हू थीयू और गुयेन सी खान द्वारा अनुवादित), "डिज़ाइन ऑफ़ मशीन लर्निंग सिस्टम्स" 10 से ज़्यादा भाषाओं में प्रकाशित हो चुकी है, जिनमें से वियतनामी संस्करण रिलीज़ होने के सिर्फ़ 10 दिन बाद ही पुनर्मुद्रित किया गया था। हुएन चिप के मामले से यह देखा जा सकता है कि आज के पाठकों की नई माँग को देखते हुए घरेलू प्रकाशन इकाइयों के लिए यह एक उपयोगी सुझाव है।

L6A.jpg
हुएन चिप अंग्रेज़ी में किताबें लिखने वाले लेखकों की नई पीढ़ी से ताल्लुक रखते हैं। फोटो: एनएचए एनएएम

कुछ समय पहले, वियतनामी संस्करण के विमोचन के साथ ही, किम डोंग पब्लिशिंग हाउस ने लेखक डी ड्यूएन के उपन्यास थिंग्स यू यूज टू फिल ए होल का अंग्रेजी संस्करण भी जारी किया था।

किम डोंग पब्लिशिंग हाउस की उप निदेशक - प्रधान संपादक, सुश्री वु थी क्विन्ह लिएन के अनुसार, वियतनामी लेखकों की कृतियों का अनुवाद करना हमेशा से ही इकाई का एक प्रयास रहा है। "इससे पहले, हमने चित्र पुस्तकों (वियतनामी लोक कथाओं और परियों की कहानियों) से शुरुआत की थी, जिनका अंग्रेजी और फ्रेंच में अनुवाद किया गया था और विदेशी प्रकाशन इकाइयों द्वारा ऑर्डर किए गए थे। धीरे-धीरे, हमने बड़ी कृतियों का अनुवाद करना शुरू किया, या घरेलू लेखकों को अंग्रेजी और वियतनामी दोनों में लिखने के लिए प्रोत्साहित किया, जैसे कि लेखक बुई फुओंग टैम की किताबें दैट्स टेट!, माई डैड इज़ अ रनर, या पुट योर फोन डाउन; लेखक होई आन्ह की मदर्स हार्ट, और लेखक थाओ गुयेन की पुस्तक श्रृंखला मेकिंग फ्रेंड्स विद नेचर", सुश्री क्विन्ह लिएन ने कहा।

सुश्री वु थी क्विन लिएन के अनुसार, निकट भविष्य में किम डोंग पब्लिशिंग हाउस किम डोंग साहित्य पुरस्कार जीतने वाली अनेक कृतियों का अनुवाद करेगा, ताकि उन्हें विदेशी पाठकों के साथ-साथ विदेशों में रहने वाले वियतनामी पाठकों के लिए भी प्रस्तुत किया जा सके।

पाठकों की बढ़ती ज़रूरतें

ट्रे पब्लिशिंग हाउस वियतनामी प्रकाशनों का अंग्रेजी में अनुवाद करने वाले अग्रणी प्रकाशनों में से एक है। पिछले मई में, "न्गुयेन नहत आन्ह - द कीपर ऑफ़ चिल्ड्रन्स लिटरेचर", "द गर्ल फ्रॉम यस्टरडे" (हार्डकवर), और "ग्रोइंग अप विद न्गुयेन नहत आन्ह्स बुक्स" के प्रकाशन के साथ, इस इकाई ने "देयर आर टू कैट्स सिटिंग बाय द विंडो" नामक कृति का अंग्रेजी संस्करण भी लॉन्च किया। "सिटिंग एंड क्राइंग ऑन द ट्री", "विशिंग अ गुड डे", और "आई सी येलो फ्लावर्स ऑन द ग्रीन ग्रास" के बाद, यह लेखक न्गुयेन नहत आन्ह की अगली कृति है जिसका अंग्रेजी में अनुवाद किया जाएगा।

इसके अलावा, ट्रे पब्लिशिंग हाउस ने अन्य वियतनामी लेखकों की कई कृतियों को भी अंग्रेजी में अनुवाद और प्रकाशन के लिए निवेश किया है, जैसे: बेलव्ड ऑक्सफोर्ड, क्लोज योर आइज टू सी पेरिस, द गोल्डन रोड, वेटिंग फॉर यू टू कम टू सैन फ्रांसिस्को, टिनी डॉल एंड द जाइंट (डुओंग थुय); ओपन द विंडो विद योर आइज क्लोज्ड (न्गुयेन नोक थुआन); एंडलेस फील्ड (न्गुयेन नोक तु), वियतनामी हिस्ट्री इन पिक्चर्स (ट्रान बाक डांग, प्रधान संपादक)...

यह कहा जा सकता है कि उपरोक्त प्रकाशनों का अनुवाद और समानांतर प्रकाशन प्रकाशन उद्योग के लिए एक सकारात्मक कदम है। पाठकों की संख्या बढ़ाने के अलावा, यह अंतर्राष्ट्रीय पुस्तक मेलों में या अन्य देशों में सांस्कृतिक संगठनों और वियतनामी दूतावासों के माध्यम से इन कृतियों को धीरे-धीरे प्रचारित और प्रस्तुत करने का एक तरीका भी है। इसका एक विशिष्ट उदाहरण "आई सी येलो फ्लावर्स इन द ग्रीन ग्रास" है, जिसे हैनाक्रॉइक्स क्रीक बुक्स ने अमेरिका में प्रकाशन और प्रकाशन के लिए खरीदा था।

हालांकि, न्हा नाम के नियोजन और कॉपीराइट के निदेशक श्री गुयेन जुआन मिन्ह ने कहा कि इस बाजार की वर्तमान मांग पर्याप्त नहीं है, इसलिए निवेश भी विचार करने लायक विषय है: "वियतनामी कार्यों का विदेशी भाषाओं में अनुवाद करना अक्सर विदेशी भाषाओं का वियतनामी में अनुवाद करने से अधिक महंगा होता है। वर्तमान कठिन परिस्थिति के साथ, पुस्तक प्रकाशकों के लिए इस तरह के रिवर्स अनुवाद करने के लिए संसाधन जुटाना बहुत मुश्किल होगा," श्री मिन्ह ने कहा।

"प्रत्येक अनुवादित प्रकाशन दुनिया भर में वियतनाम का सांस्कृतिक राजदूत होगा, जिससे कॉपीराइट का परिचय और बिक्री आसान हो जाएगी। और मेरा मानना ​​है कि विदेशी भाषाओं में अनुवादित या वियतनाम में द्विभाषी रूप से प्रकाशित वियतनामी पुस्तकों का बाज़ार बढ़ेगा क्योंकि सांस्कृतिक उद्योग में निवेश बढ़ रहा है," किम डोंग पब्लिशिंग हाउस की उप निदेशक - प्रधान संपादक सुश्री वु थी क्विन लिएन ने कहा।

स्रोत: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

Su 30-MK2 लड़ाकू विमानों ने जैमिंग गोले गिराए, हेलीकॉप्टरों ने राजधानी के आकाश में झंडे फहराए
राजधानी के आसमान में चमकता हुआ हीट ट्रैप छोड़ते हुए Su-30MK2 लड़ाकू विमान को देखने का आनंद लीजिए
(लाइव) 2 सितंबर को राष्ट्रीय दिवस मनाने के लिए समारोह, परेड और मार्च का सामान्य पूर्वाभ्यास
डुओंग होआंग येन ने एकेपेला "फादरलैंड इन द सनलाइट" गाकर गहरी भावनाएं जगाईं

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

No videos available

समाचार

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद