समय और स्थान की सभी सीमाओं को पार करते हुए, राष्ट्रपति हो ची मिन्ह का कविता संग्रह "जेल डायरी" न केवल वियतनामी लोगों के दिलों को छूता है, बल्कि दुनिया भर के पाठकों की भावनाओं को भी छूता है।
लेखक वो झुआन क्यू के विदेशी अनुवादों का संग्रह, कृति की स्थायी जीवंतता और शाश्वत मानवतावादी और कलात्मक मूल्यों का ज्वलंत प्रमाण है।
पांच महाद्वीपों तक फैली आधी सदी से भी अधिक की यात्रा
"जेल डायरी" - राष्ट्रपति हो ची मिन्ह द्वारा चियांग काई-शेक जेल (1942-1943) में कारावास के दौरान लिखी गई कविताओं का एक संग्रह - अदम्य इच्छाशक्ति, मानवीय भावना और क्रांतिकारी बुद्धिमत्ता का प्रतीक है। चीनी भाषा में 133 कविताओं के साथ, यह कृति आशावाद, देशभक्ति, स्वतंत्रता की आकांक्षा और मानवता के प्रति प्रेम को अभिव्यक्त करती है।
डॉ. वो शुआन क्यू के संग्रह के अनुसार, एक साधारण हस्तलिखित प्रति से, कविताओं के इस संग्रह का कम से कम 37 भाषाओं में अनुवाद किया गया है, जिनमें से 62 का अनुवाद दुनिया भर के 79 अनुवादकों द्वारा किया गया है। प्रत्येक अनुवाद न केवल अनुवाद करता है, बल्कि कविता के विचारों, भावनाओं और मानवतावादी मूल्यों की गहराई को भी व्यक्त करता है, जो राष्ट्रपति हो ची मिन्ह के प्रति अंतर्राष्ट्रीय मित्रों के सम्मान को दर्शाता है।
लेखक वो शुआन क्यू, जिन्होंने "प्रिज़न डायरी" के अनुवादों पर शोध, संग्रह और प्रस्तुतिकरण में कई वर्ष बिताए, ने कहा कि सीमित लागत, समय और व्यक्तिगत परिस्थितियों के कारण सभी 62 अनुवादों तक पहुँच पाना आसान नहीं था। फिर भी, उन्होंने अनुवाद के नाम, अनुवादक, प्रकाशक, प्रकाशन वर्ष और कविताओं या पृष्ठों की संख्या के बारे में यथासंभव अधिक जानकारी एकत्र करने का प्रयास किया - मूल्यवान जानकारी जो शोधकर्ताओं और इच्छुक पाठकों को खोजने, सीखने और आगे भी पूरक सामग्री प्रदान करने में मदद कर सकती है।
उन्होंने जो दिलचस्प बातें खोजीं, उनमें से एक यह थी कि "प्रिज़न डायरी" के तीन अलग-अलग स्पेनिश अनुवाद थे, जबकि वियतनाम में पहले सिर्फ़ एक ही अनुवाद था (जिसे क्यूबा के एक कवि ने अनुवादित किया था)। स्पेन की अल्पसंख्यक भाषाओं, बास्क और गैलिशियन में भी दो अनुवाद थे। ये सांस्कृतिक क्षेत्र, जो भौगोलिक और पारंपरिक रूप से वियतनाम से बहुत दूर थे, पूर्व के एक क्रांतिकारी नेता की काव्य रचना पर विशेष ध्यान देते थे।
अंतर्राष्ट्रीय पाठकों का एक और दृष्टिकोण
"प्रिज़न डायरी" के अनुवाद न केवल राष्ट्रपति हो ची मिन्ह की एक क्रांतिकारी छवि को फैलाने में मदद करते हैं, बल्कि अंतर्राष्ट्रीय पाठकों को उनके एक और पहलू को भी पहचानने में मदद करते हैं - एक कवि, एक संवेदनशील हृदय वाले कलाकार, गहन बुद्धि और जीवन के बारे में दार्शनिक सोच। कई अनुवादों में शामिल लेखों, परिचयों और टिप्पणियों के माध्यम से यह स्पष्ट रूप से प्रदर्शित होता है।
उदाहरण के लिए, 1968 में, द नेशन (अमेरिका) ने "प्रिज़न डायरी" के अंग्रेज़ी अनुवाद से "वियतनामी नेता भी कवि हैं" शीर्षक से एक लेख प्रकाशित किया था। यह वह समय था जब वियतनाम में अमेरिका के विरुद्ध प्रतिरोध युद्ध अपने कठिन दौर में था, लेकिन फिर भी अमेरिकियों को राष्ट्रपति हो ची मिन्ह की कविताओं में एक ऐसा मूल्य मिला जो अग्रिम पंक्ति से भी आगे निकल गया - यानी मानवता, कला, स्वतंत्रता की भावना का सौंदर्य और विपरीत परिस्थितियों में लचीलापन।
पोलिश अनुवादकों ने अनुवाद की प्रस्तावना में लिखा: "छोटी कविताओं में, अक्सर केवल चार पंक्तियों में, हो ची मिन्ह ने अपने और अपने साथी कैदियों के दुखों का हास्यपूर्ण और गहन तरीके से यथार्थवादी चित्र चित्रित किया। उनकी संक्षिप्त कविताएँ छोटी कृतियाँ हैं।"
इस बीच, गैलिशियन अनुवादक - जिन्हें अनुवाद पूरा करने में 7 साल लगे - ने बताया: "अपने चारों ओर व्याप्त पीड़ा, बीमारी और भयावहता के बावजूद, हो ची मिन्ह ने आशावादी और हास्य कविताएँ लिखने की शक्ति पाई। ये छोटी कविताएँ उन्होंने अपनी जेल की कोठरी के अंधेरे में कुशलता से बुनी थीं। उनमें कवि और क्रांतिकारी एक थे।"
"जेल डायरी" न केवल वियतनाम के लिए विशेष कलात्मक और ऐतिहासिक मूल्य की कृति है, बल्कि अंतरराष्ट्रीय स्तर की एक काव्य विरासत भी है। वैश्विक अनुवादकों द्वारा किए गए समर्पित अनुवादों ने कवि और मानवतावादी हो ची मिन्ह की छवि को मानवता के और करीब लाने में योगदान दिया है।
वो शुआन क्यू (सूचना एवं संचार प्रकाशन गृह, मार्च 2025) द्वारा विदेशी भाषाओं में रचित कृति "जेल डायरी" साहित्य, इतिहास, संस्कृति और जन कूटनीति में एक महत्वपूर्ण योगदान है। यह कृति हो ची मिन्ह की विरासत के अध्ययन में एक नया दृष्टिकोण प्रस्तुत करती है, और विश्व के साहित्यिक खजाने में कविता की वैश्विक स्थिति की पुष्टि करती है।
स्रोत
टिप्पणी (0)