A Ho Si Minh-városi Írószövetség január 15-i felvételi ünnepségén egy ausztrál költő is jelen volt, Vo Thi Nhu Mai, aki kiváló vietnami versek fordítására specializálódott, hogy azokat világszerte megismertesse az olvasókkal.
Vo Thi Nhu Mai költő
Fotó: MINH LE
Vietnami Ritmus Könyvespolca hivatalosan az első 500 oldalas kétnyelvű könyv sikere után született, amely több mint 700 kétnyelvű verset tartalmaz hazai és külföldi szerzőktől. Innentől kezdve Nhu Mai fordító folytatta Az ár azért a napért, amit vártam című művét, amelybe 220 szerző 850 versét válogatta össze, nemcsak a költészet nyelvét tisztelve, hanem teret nyitva az olvasók számára is , hogy a könyv minden egyes oldalán keresztül felfedezhessék a kulturális sokszínűséget.
Legutóbb Nhu Mai fordító folytatta kétnyelvű költészet terjesztésének útját egy új verseskötettel, Az idő ráncaival , amely 264 kétnyelvű verset tartalmaz 264 szerzőtől, akik sokféle kultúrából származnak. Minden vers egy történet, egy különálló lélegzetvétel. A költő nemcsak a fordító szerepét vállalta magára, hanem megtervezte és elrendezte az oldalakat is, így egy tömör könyvet alkotva, amelyet az egyes szerzők tartalmához és stílusához illusztráltak.
A Ho Si Minh-városban, Huếban és Da Nangban tartott könyvbemutatók teret nyitottak a kulturális kapcsolatoknak és cserének. „A költészet híddá válik, amely közelebb hozza egymáshoz a különböző országokból származó embereket, akik közös értékeket osztanak meg a szerelemről, az életről és a szépségről. Ezért a Rhythm Viet könyvespolc nemcsak a költészet megőrzését és fejlesztését szolgálja, hanem a kultúrák közötti megértést és kölcsönös tiszteletet is elősegíti” – bizalmaskodott Vo Thi Nhu Mai költő és műfordító.
Forrás: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
Hozzászólás (0)