Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hien Ekerot: A könyvtárak meggyőzése a vietnami könyvek olvasásának megszervezéséről a féltékenység miatt van

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ28/03/2024

[hirdetés_1]
Phụ huynh và trẻ em Việt Nam ở Stockholm bên các quyển sách do Hiền xuất bản

Vietnami szülők és gyerekek Stockholmban a Hien által kiadott könyvekkel

2023-ban, A hegyek énekelnek és a Porgyerek című regényeim svéd nyelvű megjelenése alkalmából ellátogattam ebbe az országba, hogy bemutassam őket a göteborgi könyvvásáron, majd részt vettem a stockholmi Vietnami Kulturális Napon.

Ott találkoztam Hien Ekeroth-tal - egy nővel, aki szorgalmasan terjeszti a vietnami könyveket és kultúrát.

A stockholmi találkozó óta, a tavalyi évtől napjainkig, Hien Ekeroth továbbra is keményen dolgozik ezen az úton.

Azt tapasztaltam, hogy a gyerekek sokszor abban találnak ihletet és fejlesztik ki anyanyelvük szeretetét, hogy egy anyanyelvükön írt könyvben találják magukat, és büszkék arra, hogy a könyv hordozza kulturális identitásukat.

Hien Ekeroth

4 vietnami dolgozik Svédországban

* Szia Hien, gratulálok a Pán Péter ezüstcsillag díjhoz, amelyet Trang Nguyen író és Jeet Zdung művész Chang, a vad medve című könyvének fordításáért kaptál. Te fordítottad és adtál ki. Miért döntöttél úgy, hogy Svédországban fordítod le és adod ki ezt a könyvet?

- Egy héttel a díj kihirdetése után még mindig boldog és meglepődött vagyok. A Pán Péter egy díj, amelyet a Svédországi Fiatal Könyvek Nemzetközi Tanácsa (IBBY Sweden) szervez a svéd nyelvre fordított művek elismerésére.

A díj 24 éves történetében eddig csak egyetlen vietnami alkotás kapta meg a díjat (Nguyen Ngoc Thuan: Az ablak megnyitása csukott szemmel , 2008).

Idén azért vagyok boldog, mert Vietnam figyelemre méltóan jelen van: amellett, hogy Trang Nguyen író és Jeet Zdung képzőművész Chang Wild - Bear című műve ezüstcsillag díjat kapott, a legmagasabb díjat Thrity Umrigar írónő Khoa Le vietnami művész által illusztrált könyve kapja.

A Wild Chang - Bear című könyv fordításának és kiadásának ötlete egy Trang Nguyen íróról szóló cikkből indult ki.

Kíváncsi voltam, ezért megvettem a könyvet, hogy elolvassam, és teljesen magával ragadott Chang története – egy kislányé, akinek nagy álma a természet és a vadvilág megőrzése.

Miután többet megtudtam a szerzőről, úgy döntöttem, hogy bemutatom ezt a könyvet a svéd olvasóknak.

* 2004-ben végzett a Hanoi Pedagógiai Egyetemen, majd nemzetközi nevelés szakon mesterdiplomát szerzett a Stockholmi Egyetemen. Már korán a szépirodalom fordítását választotta, 2013-ban elnyerte a Vietnami Könyvdíjat Astrid Lindgren Harisnyás Pippi, Kis Emil és Déli füves táj című képregényeinek fordításáért. Miért választotta a gyermekirodalom fordítását más irodalmi műfajok helyett?

- Azért kezdtem el fordítani és tolmácsolni, hogy tanuljak és gyakoroljam az angolt. De a fordítás során rengeteget találkoztam és tanultam rendkívül érdekes emberektől és történetektől, amelyek sok érzelmet váltottak ki, ezért ameddig csak tudok, továbbra is fordítok.

Astrid Lindgren három könyvével kapcsolatban Kim Dong közvetlenül kereste meg őket, mivel 2012-ben nem találtak megfelelő svéd fordítót. Astrid Lindgren könyveinek rajongója vagyok, és most kezdtem új életet Svédországban, így sok év kihagyás után beleegyeztem a könyvek fordításába.

Dù tự đầu tư cho việc in các sản phẩm, Hiền in các quyển sách bìa cứng rất đẹp

Bár maga fektetett be a termékek nyomtatásába, Hien nagyon szép keményfedeles könyveket nyomtatott.

* Annak ellenére, hogy stabil állásod van a Karolinska Intézetben (Stockholm), 2021-ben megalapítottad a Barnens Val Kiadót vietnami gyermekirodalom fordítására és kiadására. Ez egy nehéz út, sok időt és energiát igényel. Így érzel, amikor a kiadást választod a puszta fordítás helyett?

– Valóban nehéz, de élvezetes volt, ezért mégis ezt választottam, és eddig hosszú utat tettem meg. Négy vietnami művet fordítottam és adtam ki: Bui Phuong Tam és Mai Ngo Thai Thai Thai Thai Thai Thai Thai Thai Thai Thai Thai Thai Thai Asks Mom sorozatban a Wild Chang - Bear című művet.

Emellett további két amerikai szerző művét fordítottam és adtam ki - Pat Zietlow Miller Légy kedves és Légy erős című művét és Jen Hillét. Jelenleg Trang Nguyen és Jeet Zdung Chang Hoang Dao - Voi című művét fordítom, amelynek megjelenése 2025 januárjában várható.

Egy könyv kiadása Svédországban nagyon egyszerű. A legnagyobb nehézséget a finanszírozás és a könyv svéd olvasók körében való megismertetésének népszerűsítése jelenti.

A svédországi olvasási kultúra és a gyerekekkel való olvasás szokása csodálatra méltó, de az olvasók itt hűségesek kedvenc szerzőikhez és ismerős kiadóikhoz, így egy kis és új kiadónak, mint a Barnens Val, nehéz vietnami szerzőket kiadni és bemutatni.

Különben is, egy kiadó vezetése semmiben sem különbözik egy cég vezetésétől, és én csak könyveket tudok és szeretek készíteni, így az üzlet bizonytalan helyzetben maradt.

Hiền chọn in sách bằng tiếng Việt với đầy đủ dấu

Hien úgy döntött, hogy a könyvet vietnami nyelven, teljes ékezetekkel nyomtatja.

Fogjatok össze a vietnami kultúráért

* Rendszeresen szervez ingyenes olvasófoglalkozásokat gyerekeknek vietnami és svéd nyelven a stockholmi közkönyvtárakban. Valóban nagyobb teret szeretne létrehozni a vietnami nyelv megőrzésére és népszerűsítésére a külföldön élő vietnami származású fiatal generáció körében?

– Őszintén szólva, először rábeszéltem a könyvtárakat, hogy szervezzenek vietnami nyelvű felolvasásokat, mert… féltékeny voltam. Az itteni közkönyvtárak rendszeresen szerveznek felolvasásokat gyerekeknek sokféle nyelven, de vietnami nyelven nem volt elérhető, ezért proaktívan felvettem velük a kapcsolatot.

Önkéntesként könyveket olvasok, hogy a svédek tanulhassanak a vietnami nyelvről, hogy a vietnamiak ne érezzék magukat egyedül, és hogy a vietnami családok időt szakítsanak arra, hogy elvigyék a gyerekeiket a könyvtárba.

Amikor olvasókört szervezek, gyakran szervezek rajz- és kézműves foglalkozásokat, hogy segítsek a gyerekeknek fejleszteni a kreativitásukat és megismerkedjenek a művészettel.

Không những đọc sách, Hiền còn tổ chức các hoạt động thủ công cho các bạn nhỏ

Hien nemcsak könyveket olvas, hanem kézműves foglalkozásokat is szervez a gyerekeknek.

A könyvtár itt nagyon szép, kényelmes, sok jó könyvvel és érdekes tevékenységekkel minden korosztály számára. Sajnos a vietnamiak kevés könyvet kölcsönöznek, így a vietnami könyvek száma is kevés. Szerencsére a könyvtár megveszi a kért könyveket. Amikor a könyv megérkezik, küldenek egy levelet, amelyben értesítenek, hogy jöjj és vedd át.

* Mi a helyzet a kiadóval?

- Mivel a vietnami nyelv nagyon fontos számomra, megalapítottam a Barnens Val Kiadót, hogy vietnami történeteket juttassak el Svédországba.

Remélem, hogy a külföldön élő fiatal vietnamiak, mint például a lányom, sokféle irányból, eszközzel és szemszögből férhetnek hozzá a vietnami nyelvhez és kultúrához.

Vietnámi, svéd és koreai iskolákban tanítottam és számos kutatási projektben vettem részt, és azt vettem észre, hogy sok gyermek inspirációt talál és fejleszti ki anyanyelve szeretetét, ha egy anyanyelvén írt könyvben találja magát, és büszkék arra, hogy a könyv hordozza kulturális identitását.

* A stockholmi vietnami kulturális nap egy színvonalas esemény, amelyen nagyszámú vietnami és svéd barát vesz részt. Mit gondol, mit kellene tenni annak érdekében, hogy az ilyen napok rendszeresebbek legyenek Svédországban és más országokban?

- A Távol-keleti Régiségek Múzeumában megrendezett 2023-as Vietnámi Kulturális Nap igazán örömteli és emlékezetes volt. A Távol-keleti Régiségek Múzeuma nagyon izgatott volt, mert aznap példátlanul sok látogatója volt a múzeumnak.

Nagyon szerencsésnek mondhatom magam, hogy összekapcsolhattam a múzeum, a Vietnami Egyesület és a svédországi vietnami nagykövetség közötti háromoldalú együttműködést, hogy közösen megszervezhessük a Vietnami Kulturális Napot.

A múzeum biztosította a helyszínt, a nagykövetség kiállítóteret hozott létre a vietnami kultúra bemutatására és oroszlántánc-előadást szervezett, a stockholmi Vietnami Kereskedelmi Iroda felelt a vietnami üzleti termékek vásáráért, a stockholmi Vietnami Szövetség pedig a szervezőbizottság tagjaként és a logisztikáért is felelős volt.

Ez az esemény nemcsak a Vietnam iránti szeretet terjesztésében segít, hanem abban is, hogy a vietnami közösség szorosabban kapcsolódjon egymáshoz.

2024-ben néhány barátommal számos svéd, dán és norvég egyesülettel és személlyel léptünk kapcsolatba, hogy közösen megszervezzük a Vietnámi Kulturális Napokat mindhárom országban. Ez a projekt részleges pénzügyi támogatást kapott a Nordic Culture Pointtól.

Jövő júniusban Stockholmban, jövőre Koppenhágában (Dánia), és remélhetőleg 2026-ban Oslóban (Norvégia) rendezik meg a Vietnámi Kulturális Napot.

Remélem, hogy több szervezet és magánszemély fog össze itt és az országban, hogy szélesebb körben terjesszék a vietnami kultúrát az északi régióban. Csak összefogással juthat el és terjedhet el a kultúra messzire, néhány embernek nagyon nehéz ezt megtenni.

Bálnák fröcskölnek

A kiadómat Barnens Valnak neveztem el, mert svédül a Barnen gyermeket jelent, a Val – egy homofon – pedig egyszerre választást és bálnát is jelent.

Az a kívánságom, hogy minden gyermeknek lehetősége legyen eldönteni, és kibontakoztatni a benne rejlő összes lehetőséget, hogy bálnákká válva úszhassanak az élet hatalmas óceánjában.

Két kultúra között születni és nevelkedni előny, de nagy kihívás is a gyerekek számára az önmaguk megtalálásának és a jövőjük megtervezésének folyamatában.

Nguyễn Vĩnh Nguyên viết Yersin dưới lăng kính trẻ thơ Nguyễn Vinh Nguyễn gyerekek szemszögéből ír Yersinről

Nguyen Vinh Nguyen író számos történelmi, kulturális, szépirodalmi könyvet és esszét ír felnőtteknek, de a „Kalandért élni – Nam Yersin úr expedíciói” című könyv az első ajándék, amelyet tizenéves olvasóknak ajánl.


[hirdetés_2]
Forrás

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

A Ly-dinasztia őszi középfesztiváljának újrajátszása a Thang Long császári citadellában
A nyugati turisták előszeretettel vásárolnak őszi középfesztiválra való játékokat a Hang Ma utcában, hogy megajándékozzák gyermekeiknek és unokáiknak.
A Hang Ma utca ragyogóan pompázik az őszi színekben, a fiatalok izgatottan, megállás nélkül érdeklődnek.
Történelmi üzenet: Vinh Nghiem pagoda fablokkjai - az emberiség dokumentumöröksége

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

No videos available

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék