Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Elveszve a könyvek világában - a hála útja a szakma és a könyveket alkotó emberek iránt

A kétkötetes „Elveszve a könyvek világában” (The Gioi Publishing House, 2025) című könyv bemutatója alkalmából beszélgettünk Le Huy Hoa íróval, a Labor Publishing House korábbi igazgatójával, a Workers' Literature magazin főszerkesztőjével.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng10/07/2025

Nosztalgiával, portrékkal és hálával teli oldalakon keresztül Le Huy Hoa egy szenvedélyes, tapasztalt és bátor írók generációját ábrázolja.

Szakmai titkai mellett a szerző egy különleges történetet is megosztott, arról, hogyan kezdett el fordítani egy orosz katonáról szóló – a Szovjetunió összeomlása előtt híres – irodalmi regényt, amely egy igazi szerkesztő és kiadó részvételi szellemének újabb kifejeződése.

97a2ab5838788e26d769 (1).jpg

Riporter: Uram, az Elveszve a könyvek világában című könyv első kötetének megjelenésétől a második kötet megjelenéséig , meg tudná mondani, mi késztette arra, hogy nyugdíjas korában „elvessze magát” az írástól?

Le Huy Hoa: Tulajdonképpen az első könyv megszületése is egy „sorsszerű” csapás volt. Véletlenül kaptam meghívást egy veterán fogadóirodák találkozóján, hogy írjak egy cikket. Aztán a barátaim elolvasták, és biztattak: „Miért nem gyűjtöd össze, meséled el bővebben, és folytatod az írást?”

Ezek az őszinte bátorítások inspirációt adtak nekem ahhoz, hogy visszatérjek a szakmához, ezúttal a saját szavaimmal, hogy hálámat fejezzem ki a szakma és azok iránt, akik évtizedeken át elkísértek a könyvkészítésben.

Szóval az Elveszve a könyvek világában című könyv karriernapló , vagy valami több annál?

Valóban, az Elveszve a könyvek világában nem csupán egy életpálya feljegyzése, hanem egy kor élénk emléke, egy olyan generációé, akik könyveket írtak, könyvekkel és a könyvekért éltek.

Az 1. kötet főként kollégák és irodalmi barátaim portréit tartalmazza – olyan embereket, akiket csodálok, és akik együtt dolgoztak a könyvkiadás felépítésén a Renováció időszakában.

A 2. kötet tovább bővül, az olvasási kultúra további szeleteivel bővítve a kínálatot, olyan emberekkel, akik „továbbítják a tüzet” és „szavakat hordoznak”, hogy könyveket alkossanak. Írók, fordítók, tudósok , „könyvvezetők”, kiadói menedzserek... Mindannyian sorsszerűen kötődnek a könyvekhez. Én „könyvek világának” nevezem, és nem azért „veszek el”, hogy elmeneküljek a valóság elől, hanem hogy egy kulturális mélységből újraazonosítsam magam és a generációmat.

Egy olvasó viccesen megkérdezte: „Nem jegyzetelsz, akkor miért vagy ilyen beszédes?” – Mit gondolsz erről?

(Nevetés). Igen, igaz, hogy nem szokásom naponta írni. De a kedves, gyönyörű és elkötelezett emberek, akikkel találkoztam, mély nyomot hagytak bennem. Emlékeik olyanok, mint egy csendes, de maradandó archívum.

Nem dicsekvésből vagy emlékek felidézéséből írom ezt, hanem őszinte köszönetként nekik, és "annak a szakmának, amelyet egyszerre nevezhetünk szórakozásnak és kemény munkának" - a könyvkészítésnek.

Nguyen Huu Dat docens, PhD író így nyilatkozott: „Le Huy Hoa egy tapasztalt, nyugodt és óvatos ember gondolkodásmódjával alkot portrékat.” Szerinted ez is egyedi vonás az írásstílusodban?

Nem merem bevallani, de az igaz, hogy az írásaim nem túl költőiek. Már nem vagyok abban a korban, amikor érdekelne a virágos retorika.

Az írás számomra arról szól, hogy újraalkossam azt, amit igazán úgy érzem, hogy meg kell írnom. Voltam katona, szerkesztő, kiadó, így a szavak eszközök arra, hogy tisztázzák, miben hiszek. Amikor portrékat írok, csak őszinte érzelmeket szeretnék közvetíteni, és néhány egyszerű, de valódi pillanaton keresztülvinni az olvasót.

A két könyvben számos író, kutató, festő portréját választotta... Szóval, milyen kritériumok alapján válogatta a cikkeket?

Egyáltalán nem, mert ha ragaszkodom a kritériumokhoz, könnyen klisévé válhatok. Egyszerűen csak azokról az emberekről alkotott érzéseim alapján írok, akik nyomot hagytak a karrieremen.

Vannak emberek, akikkel valaha egy könyvön dolgoztam együtt, vannak olyanok, akiket mindig is csodáltam, vannak olyanok, akikkel egy kávézás közben találkoztam, de úgy éreztem, meg kell tartanom őket. Nem a hírnév, hanem az érzelmek alapján választok.

9.jpg

Ma Van Khang írónő egyszer azt mondta: „Az Elveszve a könyvek világában” szenvedéllyel olvastat minket, és könnyen érthető – meglepően jó könyv!” – mit gondolsz erről a megjegyzésről?

Nagyon meghatott. Ma Van Khang írót régóta tisztelem. Azáltal, hogy így olvas és dicsér, úgy érzem, hogy az erőfeszítéseim nem voltak hiábavalók. Ennek köszönhetően nagyobb motivációm van a második kötet befejezésére.

Köztudott, hogy az Elveszve a könyvek világában 2. kötetbe orosz irodalom egy fordítását, egy regényt is belefoglalt ( ami egykor nagy felháborodást keltett a szomszédos ország közvéleményében ) .

Ez is egy külön téma, amit tisztelettel szeretnék belefoglalni. Egy orosz író regénye a szovjet hadsereg kiképzőegységében uralkodó rendetlenségről és zűrzavarról békeidőben – a Szovjetunió összeomlása előtti utolsó években. Ezt a könyvet egy barátomtól kaptam, amikor külföldről tért vissza.

Tudván, hogy a Néphadsereg Kiadó irodalmi könyvek szerkesztője vagyok, megkért, hogy olvassam fel és mutassam be a könyvet. Azt mondta, hogy Oroszországban ezt a könyvet „jelenségnek” tartják, mert merte „leleplezni” a hadseregben uralkodó negatív belső viszonyokat – amelyek, ha nem orvosolják őket hamarosan, katasztrófához vezetnek. Ez később be is vált…

Felvetettem a problémát Doan Tu Huyen fordítónak – egy tekintélyes név –, miután elolvastam a könyvet, nagyon lenyűgözte, és azt mondta: „Ez egy jó mű, érdemes lefordítani, de nem merem elfogadni. Mivel soha nem éltem katonaként, nehéz lesz átadni a mű igazi szellemiségét. Másodszor, a könyv sok katonai szlenget használ – ha nincs tapasztalatod ebben a környezetben, nagyon könnyű rosszul fordítani”. Huyen úr pedig azt tanácsolta, hogy bátran fordítsak.

Ebből a megbízatásból merítve bátran lefordítottam a 100 napos indulás előtt című könyvet, amely először a Literature Publishing House-nál jelent meg. Ezúttal az Elveszve a könyvek világában 2. kötetben mutatom be, mint egy újabb történetet a karrierutamról.

Az írás, a kritikák írása és a könyvek fordítása - véleményem szerint - mind olyan feladatok, amelyeket a szerkesztőknek meg kell próbálniuk elvégezni, hogy jobban megértsék a munkatársak munkáját, hogy belülről "magukban hordozzák" az irodalom életét.

Egy könyvkiadó, aki "átlép a szakterületre" és orosz katonai irodalom fordításába is belevág, igazán különleges!

(Nevet) Nem hiszem, hogy „átlépnék”, csak azt gondolom, hogy tennem kell egy lépést tovább, hogy megértsem és elkötelezettebb legyek a szakma iránt. Végül is a könyves szakma egy soha véget nem érő utazás…

Köszönöm ezt a beszélgetést. Jó egészséget kívánok, hogy továbbra is el tudd vezetni az olvasókat, különösen a fiatal generációt, a könyvek világába , egy olyan világba , ahol sok érdekes dolog fedezhető fel és hódítható meg!

Forrás: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Fedezze fel Vietnám egyetlen faluját, amely a világ 50 legszebb faluja között szerepel
Miért népszerűek idén a sárga csillaggal díszített piros zászlós lámpások?
Vietnam nyerte az Intervision 2025 zenei versenyt
Mu Cang Chaiban estig dugó van, a turisták özönlenek az érett rizs szezonjára vadászni

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

No videos available

Hír

Politikai rendszer

Helyi

Termék