Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hoai Vu költő: Számomra a költészetet a saját testünkből és vérünkből, a szívünkből kell írni.

Az USA elleni ellenállási háború egyik leghíresebb verse Hoai Vu költő „Vam Co Dong” című költeménye. A vers nemcsak a hadsereg és a nép hősies szellemének erősítéséhez járult hozzá az ellenállási háború alatt, hanem évtizedekig terjedő és terjedő ereje is volt, ami miatt sokan „alapértelmezés szerint” azt feltételezik, hogy Hoai Vu költő a szülővárosáról, a folyóról írt, annak ellenére, hogy szülővárosa a központi régióban, Quang Ngaiban található.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng19/03/2025


Hoai Vu költő dedikálja a könyveket az olvasóknak

Hoai Vu költő dedikálja a könyveket az olvasóknak

• ÉRZELMES EMLÉKEK A VAM CO DONG FOLYÓ PARTJÁN

- Sok költő és zenész írt már szülővárosának folyójáról, de Hoai Vu költő a Vam Co Dong folyóról ismert, amelyhez kötődött, amikor az ellenállási háborúban harcolni ment?

- 11 vagy 12 éves koromban beléptem a hadseregbe. Őszintén szólva, akkoriban nem sok emlékem fűződött a szülővárosomhoz. Voltak verseim a hegyekről és a szülővárosomról, de a szülővárosom folyójáról nem. És mivel annyi emlék fűződött a véremhez és a testemhez, a Vam Co Dong folyó jellé vált a költészetemben. Ez a jel olyan erős volt, hogy sokan azt hitték, hogy a szülővárosom Nyugaton van, nem Quang Ngaiban, és a szülővárosom folyója a Vam Co Dong. A "Vam Co Dong" című dal mellett számos dalt és verset is írtam erről a folyóról, például: "Én a folyó forrásánál vagyok, te a folyó végén", "Suttogva a folyóval", "Sétálva a kajeput illatában"... Sokan még mindig azt hiszik, hogy Long Anból , Nyugatról származom, és honfitársuknak tekintenek, már azelőtt is, hogy találkoztak volna velem, verseket olvastak volna vagy dalokat hallgattak volna. Őszintén szólva, egy kreatív művész számára nagyon jó érzés ilyen empátiával rendelkezni. Amikor üzleti utakra mentem Long Anba, Can Thóba, Ben Trebe, Dong Thapba, úgy szerettek, mintha a nyugati régió szülöttje lennék. Ez a szeretet számomra mély együttérzés, tisztelet, amely a folyó, a vidék iránti közös szeretetből fakad, annak ellenére, hogy sok nyugati ember megköszönte nekem, hogy a Vam Co folyót sok ember szívébe juttattam szerte az országban.

- A "Vam Co Dong" a legjobb versed?

- Azt hiszem, senki sem gondolna ilyen módon elrendezni az agyszüleményeit. Ez a vers emlékből született. 1963-ban küldetésre indultam Long Anba, pont a heves háború idején. Minden éjjel átkeltünk a Vam Co Dong folyón, ellenséges hajók jöttek-mentek szorgalmasan. A folyón való átkelés nagyon nehéz és veszélyes volt, meg kellett várnunk a jelzőlámpák felvillanását, mielőtt mertünk volna átkelni a folyón, és nagyon féltünk attól, hogy lesből támadnak ránk. A csoport átkelését nagyon bátor női összekötők vezették. Vízijácintok között kanyarogtak, csónakokkal eveztek, hogy veszély nélkül átvigyenek minket a folyón. Azon az éjszakán, amikor hajnali 1-kor vagy 2-kor átkeltünk a folyón, a folyóparti emberek kacsaleső kunyhójában ültem. És erős érzelmekkel telve, még aznap éjjel megírtam a verset. Másnap két példányban lemásoltam a verset. Az egyik példányt biztonság kedvéért a zsebembe tettem, a másikat elküldtem. A verset újságokban és rádióban tették közzé, Truong Quang Luc zenész zenésítette meg és énekelte el a rádióban 1966-ban.

Köztudott, hogy amikor a „Vam Co Dong”-ot egy azonos című dalba zenésítették meg, az egyfajta „lázként” is felfogható volt, amikor északról délre dalok szóltak a Vam Co folyóról – a folyóról, amely az akkori hadsereg és nép hősies, de egyben meleg és költői harci légköréhez is kapcsolódott?

Ehhez egy másik emlékem is kapcsolódik. 1966 végén, szintén egy Long An-i üzleti úton. Akkoriban gyakran vittem magammal egy kis rádiót, hogy hallgassam. Azon a napon, éjszaka, szintén a Vam Co folyó mentén sétálva, véletlenül meghallottam Tran Thu énekesnő, a Tuyet Nhung énekét, a hanoi Vietnam Hangja női kórusának tagjait, amint ezt éneklik: "Tudod-e a Vörös folyóban...", és nagyon meghatott. Ez egy felejthetetlen emlék volt a déli csatatéren töltött munkanapjaimból. Abban az időben, mivel egy ellenség által megszállt területen voltam, bár nagyon meghatott voltam, csak mérsékelt hangerőn tudtam bekapcsolni a rádiót, annyira, hogy hallgassam a nehezen visszafogható érzelmeket és rezgéseket. Bár hallottam a saját verseimet, amikor megzenésítették őket, és Hanoiból, a távoli északról érkező énekesek énekelték őket, valóban meghatott.

Van egy másik emlékem is ehhez a dalhoz, amire mindig emlékezni fogok. Akkor találkoztam Phan Huynh Dieu zenésszel. Azt mondta, hallotta a "Vam Co Dong" című dalt, miközben rizst hordott, az 5. zóna csataterén, egy északról sugárzott műsorban. Megkérdezte bajtársait: "Melyik folyó ilyen szép? Hol van?" Phan Huynh Dieu zenészt nagyon meghatotta, amikor megtudta, hogy a folyó délről származik, a heves ellenállás övezetéből, tele fájdalommal és hősiességgel. "Írni fogok a Vam Co Dong folyóról" - mondta akkoriban Phan Huynh Dieu zenész. És valóban, igaz volt. Sok évvel később Phan Huynh Dieu zenész megírta az "Anh o dau song, em cuoi song" című versemet. Azt mondta, hogy tetszett neki ez a folyó a "Vam Co Dong" című dalból, amelyet a háború alatt hallott.

• SZERELMI TÖRTÉNETEK, SZÍVBŐL SZÁRMAZÓ ÉRZELMEK

- A Hoai Vu verseiben szereplő szerelem nagyon szép, de gyakran elhúzódó, képtelen összeállni, sok emléket hordoz... Vajon ezek igazi szerelmi történetek, vagy a költő képzeletének szüleményei?

Tényleg, igaz történetekből írtam. „A kajeput illatában járva” – ezt a verset említve még mindig meghatódom. A vers egy Lan nevű összekötőről szól, aki gondoskodott rólam, amikor megsebesültem a heves ellenállás napjaiban. Amikor helyreállt a béke , kerestem a jótevőmet, a múltbéli összekötőt, nem tudván, hogy a kajeputkertben lelőtték az ellenállási háború alatt. Mielőtt elindultam volna Lan megkeresésére, vettem két üveg parfümöt, hogy odaadjam neki. Az emberek elvezettek a sírhoz. A hely, ahol Lan feküdt, olyan szívszorító volt, a múltbéli összekötő nővér, most csak egy földkupac volt, kajeputlevelek borították a sírt. Akkoriban meghatódtam, és azt suttogtam: Lan, kelj fel korán, mosd meg az arcod, kenj be parfümöt, vettem neked parfümöt Saigonból...

Vagy a „Búcsú a naplementétől” című vers (Thuan Yen zenész szerezte az azonos című dalt) is emlékekből íródott. Azon a napon ellenséges tankok üldöztek minket a stratégiailag fontos falucskában. A szomszédok házaihoz kellett menekülnünk, és az emberek házainak ajtaján kopognunk. A szomszédok nagyon együttéreztek a felszabadító hadsereggel, kinyitották az ajtót, hogy beengedjenek minket. Másnap délután elmentem, Hanh asszony (a házamban maradt lány) vett nekem egy fehér ruhát, egy kapát a kezemben, egy kockás sálat tekertem körém, Hanh egy pálmazsákot vitt - úgy tettünk, mintha egy pár lennénk, akik a földekre mennek dolgozni, hogy megtévesszék az ellenséget, áthaladva a postán. Mielőtt elbúcsúztak volna, Hanh azt mondta: „Menjünk, ne feledjük, hogy hamarosan felszabadítsuk hazánkat!” Láttam, ahogy hullanak a könnyei. Amikor messzire mentem, visszanézve még mindig láttam Hanh fehér kalapját lengedezni a délutáni napfényben, amely fokozatosan éjszakába nyúlik.

Minden versem a saját érzelmes történeteimből születik. Számomra a költészet test és vér, szívből fakad, nem kiszínezett vagy kidíszített. Azt írom, amit a szívemben gondolok és érzek. A költészetnek mindenekelőtt valóban belülről kell vibrálnia, hogy érzelmeket közvetítsen az olvasónak. A szív, a lélek történetének kell lennie, nem csak elképzeltnek, majd virágos szavakkal megírtnak, hogy költészetté váljon.

Milyen egyéb elemekre van még szükség a jó vershez?

- Szerintem ahhoz, hogy valaki jó verset írjon, a fentieken túl még vér is kell hozzá, vagyis veleszületettnek kell lennie.

Amikor az első verseit írta, gondolta, hogy híres költő lesz?

Nem. Akkoriban soha nem gondoltam arra, hogy költő leszek. Valójában nem a költészet kedvéért írtam, hanem egyszerűen azért, mert felejthetetlen történeteket és emlékeket akartam megosztani szavakkal és versekkel. A költészet mellett történeteket és memoárokat is írtam, részben a munkám jellege és a csatatér szükségszerű szükségletei miatt. Számomra a versírás egyszerűen azért van, mert ez egy olyan műfaj, amelyet nem lehet más műfajjal helyettesíteni. Csak a költészet tudja teljes mértékben kifejezni a szívemet és az érzelmeimet. Nemcsak szórakozásból írok verseket, hanem gyakorlati okokból is, mert a szívemnek kifejezésre és kimondásra van szüksége.

- A költészet mellett híres novellás- és memoáríróként is ismert volt a csatatéren töltött napjaiban?

Azért írtam történeteket és memoárokat, mert kapcsolatban akartam maradni a csatatérrel. Csak a háborús memoárokból körülbelül 50-70 cikket írtam. Abban az időben a délről északra küldött hírek nagyon fontosak voltak. Memoárjaim megjelentek a Nhan Dan, a Thong Nhat és a Van Nghe újságokban. Néhány memoár dokumentummá vált, amelyek segítettek bizonyos kádereknek, például a Long An-i helyi lányokról szóló memoárok. Az emlékiratokban említett személyek különleges hőstetteinek köszönhetően később dokumentumokkal igazolták a forradalomért elért eredményeiket. Ami a történeteket illeti, körülbelül hét vagy nyolc novelláskötetem van, mind eredeti, mind fordított művekkel. Köztük van a Virágok a hóban - Kínai irodalom című fordított novelláskötet, amely a kínai emberek sorsáról és tragédiáiról szól, és amelyet az olvasók jól fogadtak... Sokan azonban Hoai Vut költőként említik, mert talán a költészetnek kapcsolata van a médiával, a televízióval és a zenészekkel, és olyan dalokká zenésítik meg, amelyeknek erejük van megérinteni a közönség szívét, így széles körben elterjedt.

- Hoai Vu költő még mindig ír 90 évesen?

- Őszintén szólva tudom, hogy öregszem, ezért pihennem kellene, hogy a fiatalabb generáció felemelkedhessen. Olyan ember vagyok, aki szorosan kötődik a fiatalabb generációhoz. Évtizedekkel ezelőtt, ahol csak lehetőségem nyílt írótábort nyitni, ifjúsági önkénteseknek, katonai írótáboroknak, diákírótáboroknak stb. nyitottam, és vártam és reméltem a fiatal írókat. Amikor rájöttem, hogy az erőm korlátozott, és már nem tudok írni, ideiglenesen abba kellett hagynom, és a fiatalabb generáció felemelkedik a helyemre.

- Köszönöm költő a megosztást!

Forrás: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

A Ly-dinasztia őszi középfesztiváljának újrajátszása a Thang Long császári citadellában
A nyugati turisták előszeretettel vásárolnak őszi középfesztiválra való játékokat a Hang Ma utcában, hogy megajándékozzák gyermekeiknek és unokáiknak.
A Hang Ma utca ragyogóan pompázik az őszi színekben, a fiatalok izgatottan, megállás nélkül érdeklődnek.
Történelmi üzenet: Vinh Nghiem pagoda fablokkjai - az emberiség dokumentumöröksége

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

;

Ábra

;

Üzleti

;

No videos available

Aktuális események

;

Politikai rendszer

;

Helyi

;

Termék

;