Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Szabadon tartott” – a szótól a jelentésig

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[hirdetés_1]

Le Phi Long ( Binh Phuoc ) olvasónk ezt mondta: „Gyakran olvasok nyelvi cikkeket a Thanh Hoa újság „Ca ke chuyen chu nghia” rovatában, és sok mindent tanultam. Sok szót, szólást és közmondást csak a „ca ke” cikk elolvasása után vettem észre, hogy félreértettem és helytelenül használtam őket. Valóban, a vietnami nyelvünk rendkívül gazdag, egy élet leélése nem elég ahhoz, hogy teljesen megértsük és helyesen használjuk anyanyelvünket.”

„Szabadon tartott” – a szótól a jelentésig

Nemrég olvastam az újságban, és megtudtam, hogy egy konferencián az X Osztály egyik igazgatója azt mondta: „Azt hiszem, itt az ideje, hogy szembenézzünk ezzel a problémával. A városban minden évben több százezer jármű közlekedik, és ha így folytatjuk, soha nem leszünk képesek kezelni a forgalmi torlódásokat.”

Az igazgató kijelentése ellenállásba ütközött, mivel úgy vélik, hogy egy osztályvezető a „szabadtartású” szó ilyen módon történő használata sértő, kulturálatlan és az embereket sértő. Ezért szeretnénk megkérni a „Szavakról beszélgetünk” rovatot, hogy magyarázza el, hogyan értelmezik a „szabadtartású” szó használatát itt, elfogadható-e az?

Köszönöm szépen".

Válasz: Ismerjük a „szabadtartású” szóhoz kapcsolódó történetet, amelyet Le Phi Long olvasónk említett, és néhány olvasónk is hasonló kérdéseket küldött nekünk.

Maga a „rông” vagy „rong” vagy „nhông” szó (mint például a környéken rohangálás) azt jelenti, hogy elhagyatott állapotban van, nincs megkötözve, sehová sem mehet.

Szinte minden vietnami anyanyelvű úgy érti a "tha rong" szót, hogy azt jelenti, hogy valakit oda engednek menni, ahová akarnak, ami az "nhot" (ketrecben tartva, ketrecben tartva, nem engedve, hogy szabadon mozogjon vagy cselekedjen) ellentéte.

Az összes vietnami szótár, amely 1945 előtttől napjainkig a kezünkben van (mind délen, mind északon), mint például a Vietnami Szótár (Hoi Khai Tri Tien Duc); a Vietnami Szótár (Le Van Duc); az Új Vietnami Szótár (Thanh Nghi); a Vietnami Szótár (Hoang Phe, főszerkesztő), mind egyetért abban, hogy a "rông" és a "thả rong" szavakat a fenti jelentéssel magyarázza, és példákat is hoz: szabadon futó kutyák, szabadon bivalyok és tehenek, szabadon barangoló disznók; szabadon csirkék,... Röviden, ez egy olyan szó, amelyet általában olyan állatokra használnak, amelyeket fogságban kell tartani és kezelni, de szabadon engedik őket, ahová csak akarnak, és ez természetesen együtt jár a vandalizmussal és a zaklatással.

A valóságban azonban a „thả rong” szót idézőjelben metaforikusan is használják, a melltartót nem viselő nőkre utalva. Vagyis a nők melleit semmi sem köti vagy korlátozza, hanem a „szabadság” és a „felszabadultság” állapotában tartják. Például: „Segít-e a ’thả rong’ a mellek feszesebbé válásában?” (Thanh Nien újság), A derék feszesítésének és a mellek „felszabadításának” trendje ismét felemelkedőben van (Nguoi Lao Dong újság), „Azok a nők, akik „elengedik magukat”, nem tesznek jót a melleknek” (Tien Phong újság),... Még a „A francia nőket védi a joguk, hogy nyilvánosan elengedjék a melleiket” (Dan Tri újság) című cikk sem tartalmazza ezt a szót a „pislogás” szóban. Így a „thả rong” szó itt már nem azt jelenti, hogy „engedjük őket, ahová akarják”, hanem metaforikusan használják, a szabadságra, a féktelenségre és arra, hogy semmi sem köti őket általánosságban.

Etimológiailag a „thả rong” egy vietnami szó, amelyben mindkét alkotóelem kínai eredetű. A „thả” szó (egy másik kiejtési változat a tha) a xoa 赦 szóból ered, ami megbocsátást, elengedést, felmentést, szabadságot ad. Az X↔TH (xả↔thả/tha) kapcsolatot számos más esetben is láthatjuk, például: xuy 吹↔thòi (fuvolajáték); xuy 炊↔thòi (fújás, főzés); xu 臭↔thòi (büdös),...

Ami a rong/rong/nhông szót illeti, amely egy 容 karakteres szóból származik, két kiejtéssel: dung vagy dong, ami azt jelenti, hogy megbocsátani, tolerálni, büntetlenül létezni. A D↔R (dung/dong↔rong/nhong) kapcsolat is sok esetben megfigyelhető, például di 夷↔rả (barbár); di 遺↔ trôi (visszahúzódni); dõn/dũng 蛹↔nhông (báb, ami a dung/dong↔rông/nhông kiejtési változás; hành rong/chây rong),...

Visszatérve az X. osztály igazgatójának nyilatkozatára: „...A városban minden évben több százezer jármű közlekedik, ha továbbra is hagyjuk, hogy így elszabaduljanak, soha nem leszünk képesek kezelni a forgalmi torlódásokat.”

Talán a „szabad tartás” szót metaforikusan is használta. Vagyis a városnak nem volt semmilyen szabályzata a közlekedési eszközök kezelésére vagy korlátozására, hanem hagyta, hogy azok teljesen szabadon fejlődjenek, ahogy akarták. Ennek megfelelően, az idézett szövegrész szavai alapján véleményünk szerint az, amit az igazgató „szabad tartásnak” nevezett, a „közlekedési eszközök” fejlesztésének és számuk növelésének szabadságára utal, nem pedig a járművezetők „szabad tartására”.

Azonban, ahogy fentebb említettük, mivel a „szabad tartás” szó az állatok szabad, ellenőrizetlen és ketrec nélküli állapotára utal, amikor az emberek más értelemben, írásban szeretnék használni, gyakran idézőjelbe teszik, hogy emlékeztessék az olvasókat a szó metaforikus jelentésére. Míg a beszédben nagyon nehéz a retorikát kifejezni. Ezért véleményünk szerint az osztályvezető meggondolatlan „erős” szóhasználata félreértést okozott. Természetesen ezt tanulságként is kell tekinteni a szóhasználat körültekintő alkalmazására, különösen egy hivatalos konferencián vagy fórumon tartott beszédekben.

Hoang Trinh Son (Közreműködő)


[hirdetés_2]
Forrás: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ho Si Minh-város új lehetőségek révén vonzza a külföldi működőtőke-vállalkozások befektetéseit
Történelmi árvizek Hoi Anban, a Nemzetvédelmi Minisztérium katonai repülőgépéről nézve
A Thu Bon folyón lezajlott „nagy árvíz” 0,14 méterrel meghaladta az 1964-es történelmi árvizet.
Dong Van-i kőfennsík - egy ritka „élő geológiai múzeum” a világon

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Csodálja meg a „Ha Long-öböl szárazföldön” című alkotást, amely bekerült a világ legkedveltebb úti céljai közé

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék