
Október 30-án délelőtt került megrendezésre a "Vietnámban élő kínai irodalom 10 évének áttekintése" című irodalmi szeminárium a Ho Si Minh -városi Írószövetségben. Ez a 2025-ben megrendezésre kerülő első vietnami-kínai irodalmi csereprogram-sorozat része, amelyet közösen szervezett a Ho Si Minh-városi Kínai Főkonzulátus, a Kínai Írószövetség, a Városi Írószövetség, a Chi Culture Joint Stock Company és a Ho Si Minh-városi Kínai Irodalmi Olvasóklub.
Ez egyben a második kínai írócsere-program a vietnami-kínai irodalmi csereprogram-sorozatban 2025-ben. Figyelemre méltó, hogy az eseményen a híres író és forgatókönyvíró, Liu Zhenyun időt szakított arra, hogy kapcsolatba lépjen a város olvasóival.
Az „Áttekintés a kínai irodalom 10 évéről Vietnámban” című irodalmi szeminárium lehetőséget kínál a két ország irodalmi köreinek, hogy visszatekintsenek a kínai irodalom cseréjének, folytatásának és terjedésének útjára Vietnámban az elmúlt évtizedben. Innen a két ország olvasói, kutatói, írói és kiadói lehetőséget kapnak arra, hogy találkozzanak, eszmét cseréljenek és mélyebben felfedezzék a kínai irodalom világát általában, és különösen Liu Zhenyunt, miközben megosztják vietnámi érzéseiket és nézőpontjaikat a szomszédos ország irodalmáról.

A workshop célja továbbá egy kulturális és irodalmi híd építése Kína és Vietnam között, hozzájárulva mindkét irodalom kreatív értékeinek előmozdításához és tiszteletben tartásához, ezáltal megerősítve az irodalmi csere szerepét a két ország közötti megértés és fenntartható együttműködés hídjaként.
A workshopon felszólaló Nguyen Le Chi fordító, a Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) igazgatója elmondta, hogy 2015 és 2025 között a Vietnámban fordított és kiadott kínai irodalom új korszakba lépett, mennyiségében és minőségében is megváltozott.
A vietnami kiadók szelektívebbek, és olyan kínai írók műveinek bemutatására összpontosítanak, akik megerősítették pozíciójukat Vietnámban, mint például: Mo Yan (11 mű), Liu Zhenyun (9 mű), Yu Hua (5 mű), Yan Lianke (4 mű), Tie Ning (3 mű)... Ez általánosabb, átfogóbb és objektívebb képet ad az író műrendszeréről.

A kortárs emberi és társadalmi témájú könyvek mellett a kiadók arra is összpontosítanak, hogy szelektíven bemutassák számos értékes kínai gyermekművet, amelyeket neves gyermekírók írtak, és amelyeket Vietnámban is lefordítottak és bemutatnak, gazdagítva az irodalmi világot a fiatal olvasók számára hazánkban.
Nguyen Le Chi fordító hozzátette, hogy bár nincsenek konkrét statisztikák, a romantikus és BL-könyvek száma jelentősen csökkent a vietnami piacon. Ehelyett egyre több online és személyes csere zajlik a kínai írók között hazánkban. Sok kínai író proaktívan kereste a lehetőségeket arra, hogy Vietnamba jöjjön, hogy együttműködjön a vietnami kiadókkal új könyvek cseréjében és piacra dobásában, hozzájárulva a vietnami olvasók lelki életének gazdagításához, eltörölve a földrajzi távolságokat, közelebb hozva az olvasókat a szerzőkhöz...
A konferencián felszólaló Dr. Bui Thanh Truyen docens elmondta, hogy a nyugati gyermekirodalom fordításához képest a kínai gyermekirodalom fordítására szakosodott vietnami fordítók száma még mindig korlátozott. Jelenleg olyan kiadók, mint a Kim Dong, a Tre Kiadó és az Irodalmi Kiadó fokozatosan fordítanak új, modern kínai műveket, különösen a nemzetközi díjakat nyert műveket (például a Cao Wenxuan - Andersen-díjas 2016).

Általánosságban elmondható, hogy a kínai gyermekműveket nem mutatták be szisztematikusan, és hiányoznak belőlük a kritikai tevékenységek, így a vietnami gyermekek lelki életében betöltött pozíciójuk nem olyan erős, mint a japán képregényeké és az európai-amerikai gyermekirodalomé.
A workshopon Ho Si Minh-város írói, költői és szerzői beszélgettek Luu Chan Van íróval, és megvitatták Vietnámban megjelent műveit.
Sok kínai író proaktívan kereste a lehetőségeket, hogy Vietnámba utazhasson, és együttműködhessen vietnami kiadókkal új könyvek cseréjében és bemutatásában, hozzájárulva a vietnami olvasók lelki életének gazdagításához, eltörölve a földrajzi távolságokat, és közelebb hozva az olvasókat a szerzőkhöz...
Nguyen Le Chi fordító, a Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) igazgatója
A konferenciára küldött tanulmányában Ha Thanh Van kritikus így nyilatkozott: „Luu Chan Van irodalmában a tragédia mindig kéz a kézben jár a komédiával. Nem szánalmas vagy mentegetőző hangnemet választ, hanem szatirikus helyzeteken keresztül hagyja, hogy a tragédia feltáruljon. Minden általa leírt abszurditásban Luu Chan Van soha nem veszíti el a hitét az emberi empátiában.”
„Tekintete, bár hideg volt, nem volt kétségbeesett; nevetése, bár szarkasztikus, mégis meleg volt. Mélyebb szinten Liu Zhenyun irodalma megerősíti, hogy az emberek, bár a rendszer csapdájába esnek, mégis képesek őszinte mondatot mondani, és ezzel az egyetlen mondattal is értelmet nyer az élet” – írta Ha Thanh Van kritikus.
Le Thieu Nhon költő szerint a kortárs kínai irodalmi szerzők közül talán Liu Zhenyun író csak a második Mo Yan író után, aki 2012-ben elnyerte az irodalmi Nobel-díjat a vietnami olvasókra gyakorolt hatás tekintetében.
„Liu Zhenyun neve azért népszerűbb Vietnámban, mint a Thiet Ngung, a Du Hoa, a Diem Lien Khoa, a Doi Tu Kiet vagy a Tan Tuyet, mert regényeit lefordították vietnami nyelvre, mint például a „Hoa Vang Co Huong”, a „Dien Thoai Di Dong”, a „Mot Cau tízezer Cau-val küzd”…, amelyek a vietnami közösség életével foglalkoznak. Ez nem azt jelenti, hogy Liu Zhenyun művei a populáris irodalom műfajába tartoznak, hanem azt, hogy hétköznapi embereket választott, hogy kiaknázza az egyes sorsokban rejlő erőt” – mondta Le Thieu Nhon költő.
Le Thieu Nhon költő abban bízik, hogy Luu Chan Van írónő további műveit fordítják le és adják ki Vietnámban. Ezek közül a legjobban várt művek a Ha Nam- i éhínségről szóló „Emlékezés 1942-re” című regény, valamint a „Pletykakor gyermekei” című regény, amely a digitális kornak az emberek megélhetésére gyakorolt hatásáról szól.
Forrás: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html






Hozzászólás (0)