Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A két ismételt „sồ sề” és „sống sít” szóval kapcsolatban

A „Szavakról beszélgetve” sorozatunk előző részében két olyan összetett szót tárgyaltunk, amelyeket tévesen kettős szóként azonosítottak: a „dằn dỗi” (duzzogás) és a „vùng vằng” (makacsul integetés). Ebben a sorozatban folytatjuk a „sồ sề” (esett) és a „sống sít” (egymás mellett élés) szavak koordinációs szerkezetének elemzését. (Az idézőjelben lévő szöveg az eredeti szöveg a Vietnami kettős szavak szótárából - Nyelvtudományi Intézet - szerkesztette: Hoàng Văn Hành - Társadalomtudományi Kiadó, 2011; az új sor a mi megbeszélésünk):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

A két ismételt „sồ sề” és „sống sít” szóval kapcsolatban

* "SỔ SỢ (melléknév, köznyelvi). (általában szülés utáni nőkre utal). Túlsúlyossá és testessé válik, vonzótlannak és nem karcsúnak tűnik. Szülés után túlsúlyos lett."

A „Sồ sề” egy összetett szó, amelynek egymásnak ellentmondó jelentései vannak: az sồ, eredetileg a kínai 粗 írásjelből, nagyot, nagyot vagy ápolatlant jelent (mint például a „to sồ”; „Túl kövér lettem mostanában, annyira sồ lettem”); az sề, eredetileg a kínai 彘 írásjelből, disznót/kocát jelent, itt egy olyan személy nagy vagy esetlen megjelenésére utal, aki már sokszor ellett, és már nem szép a külseje (mint például a „gái sề”; „bỏ sề”; „To sồ to sề”; „A folyó közelében a gyökerek összehajlanak / Ki hagyhatja el ezt a sề lányt?” - Népdal).

- A Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) kifejti: "bề sề: az a rész, amely szétterül és növekszik"; "sề ngang, sề ra: olyan fiatal lányokra utaló kifejezés, akiknek a feneke (vagyis a fenék mindkét oldalán lévő húsos részek – HTC) már nagyra nőtt".

- A vietnami szótár (Le Van Duc) így magyarázza: „sồ • melléknév. Nagy: Mangosztán (nagy mangosztán), nagy.”; „sề • melléknév. Sokszor ellett: Vetés. • (B) Sokszor ellett: Vetés. • Teljes testű: Vetés.”

- Vietnami szótár (Tudás és Erény Előmozdításáért Egyesület): „sồ • Nagy <> Nagy sồ. Sồ gyümölcs. Szöveges példa: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).”; „sề • Olyan kocára utal, amely ellett <> Sề disznó. Tágabb jelentés: Olyan nőre utal, aki sokszor ellett <> Sề nő. Szöveges példa: Még ha egy férfinak három felesége és hét ágyasa is van, akkor sem lesz képes elhagyni ezt a Sề kocát (népdal).”

Ezért a "sồ sề" egy összetett szó, amely elemek összevonásából képződik, nem pedig egy kettőzött szó.

Hivatkozás: A TH↔S [thô↔sồ] fonetikai kapcsolat más esetekben is látható, mint pl. thái 汰→sảy (rostálás); thiết 鐵↔sắt (vas és acél); thủ 首→ sỏ (vezető); a TR↔S [trệ↔sề] kapcsolat más esetekben is megfigyelhető, például trứu 縐↔sồi (tölgyszövet); Triết 哲↔ suốt (tisztán látó); a Ệ↔Ề [trệ↔sề] kapcsolat más esetekben is látható, például nghệ 藝↔ nghề (szakma); thệ 誓↔thề (eskü); nệ 泥↔nề (aggodalom); lệ 例↔lề (szokás/szokás)...

* „Nyers étel (melléknév, idióma). (Étel), ami nincs alaposan megfőzve, nem teljesen megfőzve (általában véve). Még nyersen eszed?”

Az összes rendelkezésünkre álló szótár két jelentéssel magyarázza a "sít" szót: 1. (főnév): csirke méretű, hosszú lábú, piros csőrű és kékes fényű fekete tollakkal rendelkező madár, amely gyakran elpusztítja a rizstermést; 2. (melléknév): nagyon közel egymáshoz, mintha nem lenne köztük rés. Úgy tűnik, ez a két jelentés nem kapcsolódik a "sống sít" (nagyon közel egymáshoz él) kifejezésben szereplő "sít" szóhoz.

Tehát mit jelent a „sít” a „sống sít” kifejezésben?

Valójában a „sít” szó jelentése mellett „szoros” vagy „közel egymáshoz”, a „sít” szó jelentése is „közel az aljához” vagy „majdnem odaégett”. Ezért a Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) a „sít” szócikkében, miután elmagyarázza az „aljáig odaégett; majdnem odaégett” jelentést, számos kifejezést idéz, például: „sít nồi: szorosan az edény aljához tapad”; „cơm sít: az edény aljához tapadó, a tűz által odaégett rizs”; „sống sít: még nem teljesen főtt meg; nem kellően átsült”. Ez a szótár külön szócikkben is kifejti a „cơm sít” kifejezést, „az edény aljához majdnem odaégett rizsként” magyarázva.

Érthető, hogy a „sống sít” szóban a „sít” szó az edény aljára ragadt, megégett, elszenesedett és kemény rizsre utal. Amikor a „sống” (kemény, éretlen) a „sít”-tel (valami, ami az edény aljára ragadt, megégett, kemény) együtt van, akkor a „sống sít” összetett szót alkotja, és új jelentést nyer: „[étel, gyümölcs] még nem főtt [általánosságban elmondható; kritikát utal]”, ahogy a Vietnámi Szótár (szerkesztette: Hoàng Phê - Vietlex) magyarázza.

Tehát lényegében a "sồ sề" és a "sống sít" egyaránt összetett szavak, amelyeket elemek összeillesztésével képeznek, nem pedig ismétlődő szavak.

Man Nong (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Pattogó autó

Pattogó autó

Családi utazás a Ha Long-öbölbe

Családi utazás a Ha Long-öbölbe

Réunion

Réunion