Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cara orang Amerika mengatakan 'panas menyengat'

VnExpressVnExpress20/05/2023

[iklan_1]

Untuk menggambarkan panas yang menyengat, orang Amerika punya banyak cara berbeda seperti "panas sekali", "panas membara", atau "panas yang menyengat".

Bapak Quang Nguyen, seorang pakar pelatihan pengucapan bahasa Inggris, memperkenalkan beberapa cara umum untuk mengatakan cuaca panas dalam bahasa Inggris:

Cara berbicara tentang panas dalam bahasa Inggris

Pada bulan Agustus 2017, saat saya masih di AS, saya mengundang keluarga sahabat saya untuk bermain. Anak-anak berlarian di luar sebentar sebelum akhirnya ditarik masuk karena ada "gelombang panas". Saat itu, radio juga memperingatkan, "Ada gelombang panas, anak-anak harus tetap di dalam rumah untuk menghindari sengatan matahari." Kata "sunstroke" berarti "sengatan panas".

Saya juga melihat orang Amerika sering menggunakan kata "sangat panas" sebagai pengganti "sangat panas". Kata kerja "swelter" mengungkapkan perasaan tidak nyaman, sesak napas karena panas: "The soldier swelters in their uniform" (prajurit itu sangat tidak nyaman karena panas saat mengenakan seragamnya). Selain itu, ada ungkapan lain "melepuh", misalnya: She run a marathon in the blistering weather (dia berlari maraton dalam cuaca yang sangat panas).

Istilah "panas melepuh" adalah cara berpikir tentang kulit melepuh yang terjadi saat kulit terbakar. Misalnya, saya pikir jika saya berjalan tanpa alas kaki di jalanan Hanoi pada hari ketika suhu mencapai 45 derajat, kaki saya akan langsung "melepuh".

Seorang pejalan kaki menggunakan amplop untuk melindungi dirinya dari terik matahari, di London, Juli 2022. Foto: Hollie Adams/Bloomberg

Seorang pejalan kaki menggunakan amplop untuk melindungi dirinya dari terik matahari, di London, Juli 2022. Foto: Hollie Adams/Bloomberg

Anda mungkin juga pernah mendengar ungkapan "scorching hot", yang berarti panas seolah-olah Anda terbakar di sekitar Anda. Atau "It's sizzling hot" adalah cara lain untuk mengatakan sangat panas, yang juga cukup umum di AS. Ketika saya mendengar ungkapan ini, saya ingat ketika saya berada di Michigan makan makanan Cina di musim dingin -17 derajat Celcius, saya masuk ke restoran dan memesan "sizzling rice soup", sup panas dan ketika saya memasukkan nasi hangus ke dalamnya, nasi tersebut mendidih dan mengeluarkan suara "sizzle" - seperti suara berderak, panas dan lezat. Kata "sizzle" adalah suara "sizzling" ketika Anda menggoreng sesuatu di wajan panas, jadi "sizzling hot" berarti sangat panas.

Alih-alih "sangat panas", Anda juga bisa mengatakan "It's burning hot" adalah ungkapan yang mirip dengan "it's scorching". Ada juga "it's boiling". Ungkapan lainnya adalah "it's roasting" - yang langsung mengingatkan saya pada bebek yang dipanggang di atas bara api, yang juga berarti sangat panas. Kata kerja "roast" berarti membalik atau memanggang makanan.

Akhirnya, kata "panas" perlu disebutkan. Saya merasa ungkapan "(as) hot as hell" cukup populer—panas sekali. Padanannya adalah "hot as a pistol". Ungkapan lengkap "hot as a $2 pistol" berasal dari abad ke-19, sebuah pistol murah yang larasnya menjadi luar biasa panas setelah ditembakkan.

Akhirnya, tidak semua orang tahu bahwa "summer solstice" adalah "summer solstice" dalam bahasa Inggris.

Quang Nguyen


[iklan_2]
Tautan sumber

Komentar (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Kota Ho Chi Minh: Jalan Lentera Luong Nhu Hoc Berwarna-warni Menyambut Festival Pertengahan Musim Gugur
Menjaga semangat Festival Pertengahan Musim Gugur melalui warna-warna patung
Temukan satu-satunya desa di Vietnam yang masuk dalam 50 desa terindah di dunia
Mengapa lentera bendera merah dengan bintang kuning populer tahun ini?

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

No videos available

Berita

Sistem Politik

Lokal

Produk