Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Spin-off di Morat

Anche se l'intelligenza artificiale (IA) fosse in grado di comporre un messaggio completo con tutti i comandi inseriti, credo comunque che il processo di rilevamento delle morate (o caratteri illeggibili) non verrebbe omesso. Questo errore esiste fin dai tempi di... Lan e Diep, e ora si sta ripresentando in una forma diversa nell'era tecnologica...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Diverse pubblicazioni segnalano errori e interpretazioni errate. Foto: HXH

"Stampare in modo casuale"

«Non cercare di fare la furba! Conosco fin troppo bene quei quotidiani; si affrettano a stampare e a finire qualsiasi notizia che possa essere pubblicata in fretta, con il risultato di un guazzabuglio di parole scritte male!» Il signor Tú rimproverò una volta sua figlia, Nguyễn Thị Lan, nel romanzo "Spegnere la fiamma del cuore" dello scrittore Nguyễn Công Hoan. In quel momento, padre e figlia stavano discutendo dei risultati di Vũ Khắc Điệp all'esame di diploma, o diploma di scuola secondaria, dopo quattro anni di studi nella scuola elementare franco-vietnamita.

A quel punto la storia parlava del signor Tú che aspettava che Điệp venisse a comunicargli i risultati dell'esame. Il padre di Điệp e il signor Tú erano amici. Vedendo che Điệp e Lan giocavano insieme fin da bambini, i due padri si erano promessi di far sposare i loro figli in futuro... Quel pomeriggio, il postino consegnò il giornale a casa del signor Tú prima dell'arrivo di Điệp.

La storia prosegue, citando il signor Tú:

- Diep ha ottenuto un punteggio molto alto. È arrivato ottavo.

Lan rimase indifferente come prima, rispondendo:

- Questo è l'ordine alfabetico del giornale, A, B, C. Se la prima lettera del nome è D, lo mettono in cima, non si tratta di una classifica o altro! (...)

- Ma, figliolo, qui hanno fatto un errore di stampa; la lettera 'p' è stata scritta male come 'n', quindi il nome diventa Vu Khac Dien.

Notando qualcosa di strano, Lan corse dietro a suo padre, guardò il giornale e disse:

- Signore, quello è Vu Khac Dien.

Non cercare di essere più furbo di una pulce!

(Spegnere la fiamma del cuore, Casa editrice letteraria 2017, pagina 21).

Naturalmente, dopo l'arrabbiata affermazione "Non osare fare il furbo come una pulce!", il signor Tu ha continuato dicendo una lunga serie di altre cose, come riportato sopra.

Per fortuna, quel giorno il giornale lo stampò correttamente, con la 'n' e non con la 'p', il che significava che Dien aveva superato l'esame, non Diep. E ovviamente, purtroppo, a causa del fallimento all'esame, la vita di Diep prese una piega diversa.

Diep andò a stare a casa del signor Phu Tran, un vecchio compagno di scuola di suo padre, per studiare in vista del suo secondo esame, e gli fu promesso aiuto per trovare un lavoro. Ma una notte, in preda ai fumi dell'alcol, Diep fu ingannato e indotto a dormire nella stessa stanza con Thuy Lieu, la figlia del signor Phu Tran (che era incinta di un soldato dell'esercito coloniale francese di stanza vicino a casa loro).

Quando Diep fu costretto a sposare Thuy Lieu, Lan si tagliò i capelli e si fece monaca. La storia d'amore tra Lan e Diep giunse a un punto morto, diventando ancora più tragica attraverso la malinconia delle tradizionali canzoni popolari vietnamite.

Scoppiano tempeste e spuntano germogli verdi.

Gli errori di battitura sono un problema ricorrente nel giornalismo. Tralasciando la questione della "fretta nella stampa" come ai tempi di Lan e Diep, le redazioni prestano sempre molta attenzione alla correzione degli errori tecnici. La correzione di bozze è affidata a redattori scrupolosi. Con i canali online, gli errori tecnici sono ancora più frequenti, da qui la necessità di ulteriori team di revisione post-pubblicazione.

Il professor Nguyen Duc Dan elenca numerosi esempi di errori grammaticali nel suo libro "From Wrong Sentences to Good Sentences" (Youth Publishing House, 2013).

Ci furono molti errori divertenti. Un numero di un giornale datato 20 settembre 1993 affermava che Padre Alexandre de Rhodes (Padre Alexandre de Rhodes) si era "unito al Partito nel 1620". L'ortografia corretta avrebbe dovuto essere "si unì a Dang Trong nel 1620". Un altro giornale scrisse erroneamente una parola straniera, "l'amiral" (ammiraglio), come "l'animal", il che portò a provvedimenti disciplinari nei confronti della persona che corresse l'articolo.

Il poeta Khương Hữu Dụng si recò in tipografia per istruire il tipografo a non inserire per errore la parola "nỗi" (con la tilde) come "nổi" (con il punto interrogativo) nell'ultimo verso della sua poesia "Lên Côn Sơn" (o "Côn Sơn"): "E vedo intorno a me la tempesta". Tuttavia, quando fu ristampata, la parola "nỗi bão dông" (sostantivo) fu ancora erroneamente inserita come "nổi bão dông" (verbo)...

Per pura coincidenza, lo stesso poeta Khương Hữu Dụng commise un errore di battitura quando lavorava come redattore presso la Casa Editrice di Letteratura. Nei primi anni '60, Xuân Quỳnh inviò alla Casa Editrice di Letteratura un manoscritto di poesie intitolato "Trời biếc" (Cielo Blu), ma il poeta scrisse per errore "Chời biếc" (Cielo Blu) invece di "tr/ch". I due redattori della casa editrice dell'epoca, Khương Hữu Dụng e Yến Lan (entrambi del Sud), interpretarono erroneamente "chời" come "chồi", dando origine alla raccolta di poesie "Chồi biếc" (Germogli Blu). Questo interessante scambio di frasi ha indotto il professor Nguyễn Đức Dân a classificare questo "aneddoto ch/tr, ời/ồi" sotto il sottotitolo: trasformare frasi meno interessanti in frasi eccellenti.

"Forza" su una pila di carta e rischi del chatbot

Nella storia della stampa e del giornalismo, esistono situazioni in cui, per quanto meticoloso sia il lavoro, l'accuratezza non può essere garantita, come nel caso della traduzione dei romanzi di arti marziali di Jin Yong.

Il compianto musicista e giornalista Vu Duc Sao Bien, nel suo saggio "Kim Dung nella mia vita", raccontò un aneddoto sulla traduzione e la stampa ai tempi del traduttore Han Giang Nhan. Disse che ogni mattina, Han Giang Nhan si sedeva al piano di sopra e apriva i giornali di Hong Kong che pubblicavano i romanzi di arti marziali di Kim Dung in stile feuilleton. Li leggeva una prima volta, poi leggeva la frase in cinese e la traduceva immediatamente in vietnamita. La sua segretaria si occupava di prendere appunti.

Una volta completate le traduzioni, la segretaria le portò al piano terra e le distribuì ai rappresentanti dei giornali che erano in attesa. Il "rischio" di errori di battitura o di ortografia derivava proprio da questo processo.

In genere, il segretario disponeva circa 12 fogli sottili di carta pelata e 11 fogli di carta carbone, ascoltava la traduzione orale e poi la trascriveva con una penna a sfera. Il segretario non poteva digitare con una pila di carta così spessa. Premeva con forza la punta della penna in modo che la "forza" potesse imprimere la scritta attraverso 11-12 fogli sottili di carta pelata. Era una questione di fortuna per coloro che aspettavano di ricevere la traduzione. "Chi aveva la fortuna di ricevere la copia superiore aveva una scrittura leggibile; chi aspettava con più lentezza la copia inferiore doveva dedurre il significato dalla calligrafia. Pertanto, la stessa traduzione poteva talvolta differire da un giornale all'altro" (Ibid, Tre Publishing House 2015, pagina 438).

Ho digitato la frase "errori comuni nel giornalismo" e in soli 0,28 secondi Google ha restituito circa 146 milioni di risultati. Questo dimostra quanto sia "ricco" e "infinito" questo argomento. E lo sarà anche quando l'intelligenza artificiale (IA) entrerà nel campo del giornalismo. All'inizio di giugno 2025, un'agenzia di stampa internazionale ha sollevato dubbi sull'affidabilità di popolari strumenti chatbot come Grok, ChatGPT e Gemini. Molte persone hanno notato che, durante la ricerca e la verifica di informazioni, le risposte dei chatbot a volte contengono informazioni imprecise o inventate.

In definitiva, tutto si riduce alla verifica umana, ovvero all'affidarsi a "esperti affidabili".

Fonte: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Sotto la luce della luna

Sotto la luce della luna

Leggere le scritture buddiste

Leggere le scritture buddiste

Dietro le quinte

Dietro le quinte