SGGP
作家マーク・レヴィとの交換留学を経て、一躍有名になったフイン・ヒュー・フオック(25歳)は「幸運」だったと多くの人が言う。しかし、フオック自身が翻訳を手掛けた『コン・ガイ』 (ベトナム女性出版社)が最近出版されたことを見ると、彼がどれほどの努力を払っていたかが分かる。
絶好の機会
昨年11月、ホーチミン市ブックストリートでフランス人作家マルク・レヴィが読者との交流会を開催しました。当時、発送係として働いていたフイン・ヒュー・フオックさんは、マルク・レヴィのことを深く愛していたため、このニュースを聞くとアプリをオフにして参加しました。交流会中、フオックさんは作家にフランス語で質問を投げかけ、その様子を捉えた動画がソーシャルメディアで拡散しました。
フック氏の「有名人」としての境遇は、多くの人々に知られています。ホーチミン市教育大学のフランス語学科を卒業して間もなく、両親が離婚し、家はなくなり、フック氏は家を借りざるを得なくなりました。経済的な負担から、フック氏は勉学の夢を諦め、運送業に転向せざるを得ませんでした。
フランス語で話す動画がソーシャルメディアで共有された後、多くの人々の温かい励ましのおかげで、フイン・ヒュー・フオックさんは大学に戻り、長年の夢だったプログラムを修了することができました。現在、フオックさんはホーチミン市教育大学でフランス語と地理学を専攻する3年生です。フランス語に加え、英語と中国語も話せ、日本語も独学中です。フオックさんの夢は、卒業後はフランスに行き、フランス文学を学ぶことです。
フイン・ヒュー・フオック著、翻訳『娘』がベトナム女性出版社から出版されたばかりです。 |
「文学、特にフランス文学への愛は小学生の頃から始まりました。叔母が司書で、よく本を家に持ってきてくれたので、読書の習慣がつき、本の楽しみを見出しました。フランス文学を読み、大好きになりました。私の好きな現代フランス作家は、マルク・レヴィとギヨーム・ミュッソです」とフック氏は語った。
フイン・ヒュー・フオック氏によると、作家カミーユ・ローランスの作品を翻訳する機会が訪れたのは2021年末、ホーチミン市ブックストリートで開催された作家マーク・レヴィ氏との交流会に先立ちました。当時、フオック氏は新型コロナウイルス感染症による野戦病院から戻ったばかりで、精神的にも肉体的にも困難に直面していました。
ある日、 ダナンの友人からフオックさんにメッセージが届きました。「翻訳が必要な作品があるんだけど、やってみる?」 最初は少し気恥ずかしくて、なかなか引き受けられませんでした。「当時のフランス語力で作品を読んで理解することはできましたが、作者が言語学の知識だけでなく、様々な技法を駆使していたため、翻訳は難しかったんです。でも、友人は『とにかくやってみろ。無理なところがあれば修正するから。君は作品に心を込めているんだから』と励まし続けてくれました。その励ましのおかげで、引き受けることにしました」とフオックさんは語りました。
運送業と書籍翻訳の仕事
『娘』の翻訳版を手にした日、フイン・ヒュー・フオックは喜びと感動に溢れていました。「自分の名前で翻訳されることは考えていましたが、こんなに大きな喜びになるとは思っていませんでした。『娘』という作品を手にした時、まるで贈り物をもらったばかりの子供のような気持ちになりました」と彼は語りました。
フオック氏は2021年12月から原著にアクセスしていたが、翻訳完了まで8ヶ月を要した。時間がかかった理由は、その間、運転しながら本の翻訳をしていたためだ。フオック氏によると、日中は原著を印刷したノートを持ち歩き、昼休みや客がいない時には住宅街や木陰に車を停めて大まかな翻訳を行い、夜に帰宅して再度翻訳することで、よりスムーズに訳せるようにしていたという。
初めて本を翻訳する際の難しさについて尋ねられると、フオック氏はこう答えた。「 『娘』の翻訳で最も難しいのは、著者が頻繁に用いる言葉遊びやフランス語の慣用句です。ベトナム語にもある慣用句もありますが、そうでない慣用句もあるので、注釈をつけなければなりません。」
ベトナム女性出版社の編集者は、カミーユ・ローランスの『娘』は内容が薄いものの、翻訳は容易ではないと述べた。本書では、著者はフランス語の同音異義語や性器に関する言葉をいくつか用いている。そのため、翻訳者はフランス語に堪能で、かつベトナム語の語彙も豊富でなければ、純粋なベトナム語の文章を翻訳し、著者のメッセージを正しく伝えることができない。
「翻訳文を受け取ったときから編集プロセス全体を通して、私たちは、(主翻訳者の)フイン・ヒュー・フオック氏が上記の要素を確実にするためにあらゆる努力をし、翻訳がスムーズで流暢になるよう役立ったことに気づきました」と編集者は語った。
「翻訳は私の情熱なので、必ず追求していきます。しかし、翻訳者として生計を立てるのは容易ではありません。ですから、翻訳への情熱を追求できるよう、経済的な安定を図りたいと思っています。情熱を持って翻訳するからこそ、著者のスタイルを維持しながら、良い言葉、満足のいく言葉を見つける努力ができ、作品の質が向上するのです」と、フイン・フウ・フオック氏は語りました。
[広告2]
ソース
コメント (0)