翻訳家のリリーさん(中央)と彼女の父親が書籍『シルクロード』の出版記念会に出席 - 写真:QT
2022年、ベトナムの読者は9歳の翻訳家リリー(ホー・アン・ニエン)の作品『Cannot Stop 』でその翻訳力に感嘆しました。2024年5月末、リリーは新作『シルクロード』を発表しました。これはリリーが翻訳した5作目の作品です。
『シルクロード』という本を読むと、新しい道を切り開く先駆者がいるところには、時空を超えた知恵の道があることがわかります。
親の忍耐
リリーさんは8歳から翻訳を始め、10歳、11歳と翻訳を続けました。若い翻訳者がこれほど早くから翻訳を始め、質の高い翻訳をコンスタントに生み出してきたのは、決して偶然の産物ではないことは明らかです。
リリーの母は幼い頃から読書が好きでした。出版業に携わってはいませんでしたが、本の出版と普及に多大な貢献をしました。リリーの父は様々な大学で講師を務め、本の価値を理解していました。父方の祖父は医学教授、母方の祖母は教師で、本が大好きでした。
リリーの祖父母と両親は、知識のシルクロードでキャリアをスタートさせました。そのため、彼ら自身の知識への愛から、リリーの心に知識を植え付けたのです。
お子さんが小さい頃から、一緒にじっくり本を読んであげたことはありますか?お子さんが絵本を見ながら作った物語を、じっくりと聞いてあげたことはありますか?お子さんが小学2年生の頃、西遊記シリーズを最後までじっくり読み、質問に答えてあげたことはありますか?お子さんが困っている時に、哲学的な問題や金融リテラシーなどについて、じっくりと話し合ったことはありますか?
親はこうした疑問にいくつも直面するかもしれません。そして、それぞれの答えが、異なる人格と異なる人生を生み出します。
リリーにとって、両親は粘り強く忍耐強く接してくれました。上記の質問に「はい」と答えるだけでなく、他にも多くの機会を与えてくれました。例えば、ベトナム語と英語の両方で様々な分野の語彙を増やし、彼女の能力の範囲内で概念を理解できるようにし、自由に想像し表現できるようにし、そしてこの11年間、議論と相互学習を育んできました。
したがって、この5つの翻訳は、両親と若い翻訳者自身のたゆまぬ努力の成果です。家庭教育がすべての子どもにとって素晴らしいスタートであることは、改めて証明する必要はありません。
ユリをもっと増やすために
リリーは、知識にアクセスし、それを翻訳製品に変換する機会を受け継いだだけでなく、すぐに農村部の読者に本を普及させる活動に関わるようになりました。これには、本の翻訳で得た資金を使って農村部の教室の図書館を建設したり、リリー自身が恩恵を受けたように、本の重要性についての社会的認識を高めるためにテト(ベトナムの旧正月)の期間中に本をテーマにしたお祝いに参加したりすることが含まれます。
では、専門知識が不足し、幼いころから本に触れる機会のなかった家庭に生まれた子どもたちには、どのような支援が必要なのでしょうか。
1970年代から現在に至るまで、農村部で育つ何千万人もの子どもたちは、家族から本や教育を受ける機会を得られていません。幼稚園、小学校、中学校で読書やオーディオブックの指導を受けなければ、大人になっても、本が精神生活、知識の蓄積、スキル、人生観、コミュニケーション能力、そして問題解決能力にどのような影響を与えるかを理解できないでしょう。
さらに悪いことに、彼らの多くは本に興味がなく、子供たちに読書を勧めません。この世代を超えた知的貧困は根強く残っており、個人と社会が社会の進歩を推進する知的力へと変貌することを妨げています。
したがって、個人的なレベルでは、リリーの両親のように誰もが英国で勉強しているわけではないし、すべての学生がリリーのように本の翻訳に熱心というわけでもないが、都市部や田舎に住む何百万人もの親は、リリーの両親のように幼いころから子どもと一緒に本を読むことができ、何百万人もの子どもが親と一緒に本を読んでほしいと願っている。
各教室の図書館の開設には数百万ドンの費用しかかからないものの、子どもたちにとっての長期的な価値は金銭では測れないことを親たちは理解する必要がある。図書館は知識豊富な心を育み、親孝行を育み、責任ある市民性を培うためのものである。
同時に、ベトナムの教育制度は先進国の教育制度と足並みを揃えるべく変革されなければなりません。その文脈において、子育て教育は教育の不可欠な要素となります。子どもと一緒に読書をする習慣をまだ身につけていない親も、学校や社会の進化とともに徐々に変わっていくでしょう。
保護者、教師、卒業生から寄せられた資金は、学年度中に総額数兆ドンに上ります。そして、数千万冊もの書籍が学校や家庭で子どもたちに届けられます。ベトナムの教育革命は、西欧、アメリカ、そして日本の子どもたちと同じように、すべての子どもたちが本にアクセスし、読書できるようになることを意味します。
願わくば、今後 20 年間で、日本、韓国、イスラエルなどがこれまで創出してきたように、社会にはさまざまな分野でさらに多くの「ユリ」が生まれ、国民の知識基盤を豊かにし、多くの知的製品が創出されることでしょう。
リリーは8歳の時に、2021年にブックハンターとダナン出版社から出版された絵本三部作『Guardians of Childhood 』で翻訳を始めました。その後まもなく、リリーはオメガプラスブックから、ユヴァル・ノア・ハラリ著『Unstoppable』とピーター・フランコパン著『The Silk Roads』という2冊の人気歴史書の翻訳の依頼を受けました。
[広告2]
出典: https://tuoitre.vn/dich-gia-nhi-lily-va-con-duong-to-lua-tri-thuc-tu-cha-me-20240612234935641.htm






コメント (0)