なぜこのような意味の変化が起こるのでしょうか?それは、「突然」という言葉が多義語であり、その解釈が社会的文脈や時代によって異なるからです。
「突」という漢字は、殷王朝の甲骨文字に初めて登場し、上部が「穴」、下部が「犬」の二つの部分から構成されていた。「突」の古形は、犬が洞窟から飛び出す様子に似ており、本来の意味は「非常に速く飛び出す」であった( 『三国志』『魏記』『武帝紀行』 )。この意味は『説文解子』にも「突、犬が一時的に洞窟から出てくる」と記されている。
その後、 「đột 」(突然/予期せず)という言葉は、「攻撃」「侮辱」「急速な」、そして特に「急激かつ予期せず変化する状況」といった意味を含むように拡大した。
兀(Ngột)は、殷王朝の甲骨文字や青銅器碑文に初めて登場した文字です。本来の意味は「人間の頭」でした。頭は人体の中で最も高い部分であるため、兀は「そびえ立つ」「突き出る」という意味も持ちます。
さらに、 「ngọt」は「背が高く目立つ外見」(呂犀蘭著『南都叢談』序文)、「独立」(ウック・ダット・フー著『蘆蘊蘊』)、「混乱した無知な視線」(トン・チュオック著『蘆蘊蘊』)、「休息」(ルック・コー著『蘆蘊』)などを指す場合にも用いられる。
「突兀」という複合語は、西晋時代の穆華の詩「海復」に初めて登場する。この語には、「際立った」( 『品早』の『世碩新余』 )や「奇妙な、異質な」(宋代の王治の『墨記』)など、多くの意味がある。
唐の時代には、 「突然」という言葉は、「そびえ立つ険しい地形」(杜甫の『毛武威丘峰索破歌』)や「予期せぬ出来事」(韓愈の『宋増城観』)を表すのにも使われた。
「突然」は外見を表す言葉としても使われ、例えば「まっすぐで背筋を伸ばした座り方」(杜甫の『白愛詩』)や「背が高く威厳のある外見」(盧兆麟の『南洋公記序』)などが挙げられる。
明清時代以降、小説の筋書きにおける急な展開など、他の意味も突如として現れた。
一般的に、10世紀以降、漢字は徐々に中国で普及していきました。 「突然」(突兀)という言葉は、上記のような意味を今でも表しています。しかし、近世以降、この言葉はごくわずかな意味しか残っていません。
- 「突然」(突兀)は「当惑した、見慣れない:突然到着する」という意味です(フイン・ティン・パウルス・クア著『大南国図図』1895年、719ページ)。
- 「突然」は「突然、予期せず:突然発生する、突然起こる」という意味です(Le Van Duc著、Le Ngoc Tru 編、第 1 巻、1970 年、490 ページ)。
- 「突然」とは「何の予兆もなく、非常に予期せず」という意味です。 「天候が突然寒くなる」 (ベトナム語辞典、前掲書、370ページ)。
したがって、ベトナム語では「突然」は「突然」と「予期せず」という2つの単語と同義です。
1.突然、Nôm 文字で声灵、盛令と書かれ、Nguyễn Đình Chiểu の物語Dương Từ-Hà Mậu (突然、突然の妊娠があった) またはNhị độ mai diễn ca (突然、食卓の喜びが失われた) に登場します。
2. 「bất ngờ」(驚き)という言葉は、 「bất」 (中国語)と「ngộ」 (ベトナム語)という2つの単語の組み合わせで、少なくとも20世紀初頭から登場しており、例えば、アルフレッド・ブーシェが翻訳したグエン・ランの著書『 Le Petit Campagnard 』 (1925年)(67ページ)や、「人生の驚きを避けることができるのは誰でしょうか?」という文(ラン・カイのページ、タン・ヴァン出版社、1939年)に見られる。
出典:https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm






コメント (0)