バオ・ゴックは、多くの小中学校の教科書(Creative Horizons、Connecting Knowledge with Life)によく登場する詩人です。彼女の詩は、言葉の一つ一つに染み込んでいるかのような純粋さ、無邪気さ、そして優しさで、多くの生徒たちに愛されています。詩人バオ・ゴックがグエン・ズー・ライティング・スクール5年生(1993~1998年)を卒業したことを知る読者は少ないでしょう。しかし、まるで幼少期に運命づけられていたかのように、20年後、革新的な教科書プログラム(2018年一般教育プログラム)に多くの作品を寄稿し、思いがけず大きな足跡を残しました。
| 詩人バオ・ゴック (ペンネームはバオ・ゴック、ビッチ・ゴック...) |
2023年の子どものための行動月間を記念して、詩人のバオ・ゴック氏は子どもたちと詩に関する多くの懸念を共有しました。
•自分自身と向き合うときに書く
小中学校の教科書には多くの作品が掲載されています。教科書の中で、作者バオ・ゴックの詩と人柄が最も強く表れている詩はどれでしょうか?
作者自身にとって、この詩やあの詩が自身の詩的特徴、そして人格を反映していると断言するのは容易なことではありません。なぜなら、それぞれの詩には作者の魂の一片、つまり作者が表現したい、読者と共有したい内なる声が込められているからです。
作品のマークが著者の「ブランド」を表現できるかどうか、あるいは著者の「ブランド」になるかどうかは、読者、批評家、そして時間によって決まります。
しかし、仲間の作家や批評家からの多くのコメントに励まされています。例えば、グエン・ヴァン・トゥー先生のコメントは、次のようなものです。「ベトナム語教科書3年生の詩『ピンクの陽光』では、『霧が母の姿を包み込む』と『煙が空に漂う』という二つのハイライトに注目するだけで、北国の冬の風景の中にいる母親の姿を美しく描き出す作者の洗練された技巧が見て取れます。台所の煙は深い温かさを呼び起こし、霧を通して母親の懸命な努力が描かれています。これらの美しさは、温かい心と繊細な魂を持つ人が、シンプルな言葉から生み出したものに違いありません。」
| 詩人バオ・ゴック(ペンネーム:バオ・ゴック、ビック・ゴック…)は、グエン・ズー・ライティング・スクールVコース(1993~1998年)を卒業。著書:『Soul of Time』(エッセイ)、作家協会出版社、2008年;『Moon Wharf』(詩)、作家協会出版社、2015年;『Keeping the Fire』(詩)作家協会出版社、2015年;『Knock on Heaven's Door』(詩)、キム・ドン出版社、2019年;『Thung May Class』(詩集・短編小説集)、作家協会出版社、2021年。教科書掲載作品:『Harvesting Words on the Mountain』『Pink Sunlight』『House Building Story』『Painting Colors』… |
あなたの作品は突然の出来事からインスピレーションを得たものですか、それとも記憶から生まれたものですか?
道を歩いていると、突然詩的なアイデア、詩的な詩節、詩的なリズムが響くことがあります。そんな時はすぐに道端に立ち止まり、ペンを取り出して小さなノートに書き留めます。以前はそうでした。今はスマートフォンに素早く書き留めます。
しかし、私が書いた詩のほとんどは、静かに自分自身と向き合っている瞬間に書かれたものです。瞑想の静かな隅に到達した人の視点から書いていても、感情や人間の運命への懸念を抱く詩人の立場から書いていても、子供の記憶の中で生きられるようになった時に書いていても…私は常に、自分の感情の空間の中で、一瞬一瞬を情熱的に生きていたと、私は話してきました。
•私はいつも自分を「年上の子供」だと思っています
バオ・ゴックの詩を読むと、多くの人は、子供時代をとうに過ぎた詩人がどうして今でも子供のような純粋な目を保てるのかと不思議に思う。
子供の頃だけでなく、大人になって年老いても、私たちを愛させ、情熱を燃やすものなら何でも、無条件に時間を費やすと思います。私も、子供たちの子供時代の世界に足を踏み入れるとき、彼らと遊んだり、座って彼らのために書き物をしたり、彼らの輝く空のことを書いたりするとき、いつも自分を「年老いた子供」として見ています。
子どもたちと遊ぶことができ、どのように遊ぶべきかを知り、子どもたちとともに不思議な世界を創り出すこと。それは、子どもたちを心から愛する人々にとっての「特権」です。
そしてもう一つ。人生を子供の目で見つめ続けること。私はいつも、周りの新しいものすべてに驚きと興奮の視線を向けてきました。そのためには、魂を純粋に保ち、判断せず、ただ感じ、目の前に広がる魔法を魂に真に受け入れることです。
この詩と作者のバオ・ゴック氏との類似点としてよく見られる無邪気さと優しさの他に、何かあるでしょうか。
私の詩を表面的に見て、読んでくださる読者の方々は、特に子供の詩に見られる純粋さと優しさに気づかれることが多いです。こうした明白なことに加え、もう一つだけ付け加えさせてください。私は正直さと誠実さを人生の原則となるほど大切にしている人間です。たとえそれが必ずしも私にとって都合の良いことばかりではないとしても。
あらゆる価値観が押し流されてしまうような、目まぐるしい人生の中で、まるで「道に迷った」かのように、あるいは「流れに逆らっている」ように感じた時もありました。それでも私は、自分が選んだ道を辛抱強く歩み続けています。なぜなら、自分らしく生きられること、自分らしく生きる勇気を持つこと、そして自分らしく生きる方法を知ることは、誰もが特権として認めているわけではない価値だからです。
•ベトナム語の美しさに貢献できれば幸いです
ほとんどの小学校の教室、中学校の多くの教科書にも登場しますが、それはあなたにとって何を意味しますか?
近年、私やラム・タン(フエ)、ヴァン・タン・レー(ホーチミン市)、スアン・トゥイ( ハノイ)といった若手作家の作品が教科書に採用されたことは、私にとって大きな励みとなりました。これは若手作家チームの継続性を証明するものであり、児童文学の執筆活動は今もなお続いているからです。そして、若い作家たちは、児童文学が読者の心に空洞を残さないように尽力しています。
詩を通して子どもたちに何を伝えたいですか?
藁葺きの藁と風に吹かれた畑、そしてたくさんの若い友人に囲まれた田舎で過ごした幼少期は、私にとって特別な恵みだったと思います。祖父は小さな町の小さな商人で、「教養のある」人でした。フランス語も話せましたが、それ以上にキエウのことをよく知っていて、チェオのことが大好きでした。お茶を一杯飲むと、彼は寛大で、高官から庶民まで誰とでも親しく接し、博識で、多くの人々から尊敬されていました。
幼い頃は祖父母と暮らしていたので、祖父が暇な時によく朗読していたチェオ族の歌やキエウ族の詩を吸収しました。成長すると祖母と暮らすようになりました。祖母は「村一番の読書家」でもありました。ですから、昔話、詩にされた昔話、民謡、ことわざは、まるで命の血のように、まるで息吹のように、私の心に自然に染み込んでいきました。母も文学を愛する教師でした。歳を重ねるにつれ、田舎の魂、村の魂、国の魂が、韻文詩を通して私の中に深く浸透していることを実感するようになりました。詩を通して、 音楽を通して、そして幼い頃から私の心に深く刻まれてきた美しいものを通して、私は故郷を愛し、人々を愛しています。
だから私は、子どもたちに詩が届き、子どもたちと一緒に楽しみ、子どもたちが聞きたい、愛せるような正しい「声」で語りかけることができるように、言葉を呼びかけ、言葉を整えることで、それらの価値観を継承していきたいと思っています。
私は母語とベトナム語を愛しています。そして、子供たちがベトナム語を愛し、大切にしてくれるよう、ベトナム語の美化に少しでも貢献できればと思っています。ベトナム語が存在する限り、ベトナム人の魂も存在します。ベトナム人の魂が存在する限り、ベトナムも存在します… 私はこの精神を「ベトナム人へのラブソング」という歌に込め、さらに深く感じています。母国から遠く離れた見知らぬ土地で、どこかの片隅でベトナム人がベトナム語を話しているのを突然耳にしたとき、母語がどれほど神聖なものであるかを改めて実感するのです。
共有していただきありがとうございます!
[広告2]
ソースリンク






コメント (0)