ベトナム女性出版社と日本交流基金が主催した作家多和田葉子氏との交流イベントには、批評家のファム・スアン・グエン氏(文学博士)と、ホーチミン市ベトナム国家大学人文社会科学大学文学部副学部長のホー・カイン・ヴァン氏が参加した。
多和田葉子の翻訳作品2点
さらに、多和田氏の作品を手がけた翻訳者らも交流に参加します。彼らは、短編集『ヒエン・ダン・スー』の翻訳に参加した、メイオ大学の文化言語学修士であるグエン・ド・アン・ニエン氏と、大阪大学の日本語・日本文化博士であるグエン・ティ・アイ・ティエン氏の翻訳者である。
小説『裸の目』を翻訳した神戸大学翻訳理論博士のグエン・タン・タム翻訳者もディスカッションに参加します。
イベントはさまざまなトピックで 2 時間続く予定です。第一部では、作家の多和田葉子さんが「寺の使者」とは誰なのか?という問いを通して、人類の危機に対する思いを語ります。そこから、彼女の文学がユーモア、悲劇、哲学の間でどのような位置を占めているのか、さらに議論してください。
彼女の長編小説をめぐるその他の議論も言及された。これは、 『特使』の同じテーマの短編小説と、多和田葉子の文学のメタモダニズム的性格に基づいて、バベルの山で何が起こったのかという疑問である。
第2部では女性作家の作品の翻訳についてディスカッションします。翻訳者と批評家が、著者の実験、独創性、脱構築、ポストモダンの傾向を完全に再現することの難しさ、課題、懸念について語ります。
日本の作家が国際的に名声を得るケースが増えるにつれ、想像力、人類、そして世界における日本の(女性)作家の将来についてのより大きな問題も議論される。

エイミー・アマンダ、多和田葉子、吉本ばななを含む、近代日本文学の重要な女性作家3人
近年の日本の現代女性文学には、女性主人公の独特な三角関係が見られる。それは、地底に秘められた温かい温泉のように、日々の悲しみが神秘的な透明色を帯びた吉本ばななの「ピーク」です。
それは、火山噴火や地盤沈下の中で生まれた知床五湖のように、熱く激しく激しい恋の色に染められた山田詠美の「頂点」。
雪をかぶった富士山の頂上から、下界の喧騒に静かに微笑む多和田葉子の姿は、冷たさ、冷ややかさ、そして悲しみを感じさせ、静かに人間の存在哲学を思い描くことができる。
批評家によれば、多和田葉子の文学を読むと、言葉と物語の構成、豊かで奇妙で知的な想像力の中に、ゼウスの額から生まれた女神アテナのイメージが表れるという。
そこには、フランツ・カフカの壮大なポストモダンの皮肉な悲劇と川端康成の深遠な哲学が結びついて、東西の物語の道が作られ、ドイツの風味と日本の風味が溶け合い、奇妙なシュルレアリスムのスタイル、奇妙な勤勉さ、奇妙なユーモア、奇妙な風刺、そして奇妙な悲劇が生まれ、次期ノーベル文学賞の有力な日本人候補と目される女性作家の作品が生み出された、つながりの糸が見られます。
この交流を通じて、ベトナムの読者は多和田葉子の文学に込められた深い意味をより深く理解する機会が増え、それによってこの作家を国内の読者に近づけることに貢献しています。
これまで2023年8月末には、ベトナムと日本の外交関係樹立50周年と『ヒエン・ダン・スー』の刊行を記念し、ホーチミン市でトークショー「ヒエン・ダン・スー~多和田葉子と忘れられない現実~」が開催され、読者の注目を集めていた。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)