Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

外国映画のためのベトナム音楽

外国映画におけるベトナムの歌の登場は、新鮮で予想外のハイライトとなっています。注目すべきは、こうした選択と配置が、場違いに聞こえることなく、調和とまとまりを生み出していることです。

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/06/2025

映画『ビッグ・ディール』のプレミア上映で、クライマックスシーンで突然「How Much Money, a Bundle of Peace?(14 CASPER - Bon Nghiêm)」という曲が流れ、観客は大いに驚きました。偶然にも、この曲の歌詞は映画の内容と見事に一致しており、主人公の境遇、運命、そして経験は多くの共通点を持っていました。

多くの観客は驚きと喜びに溢れ、歌に合わせて一緒に歌う人もいました。クオック・フイ、シー・トアンといったプロの声優陣が出演する吹き替え版に加え、外国映画にベトナムの歌が選ばれたことで、この映画はベトナムの観客にとってより親しみやすいものとなりました。

ベトナムの歌が外国映画で使われるのは今回が初めてではありません。この実験的な傾向は、国内の配給会社にも取り入れられ始めています。

近年の注目すべき例としては、映画『ヤダン:バ・マット・ロップ・ケオ』のミッドエンドシーンで使用された「Kiep Do Den(Duy Manh)」が挙げられます。ギャングや復讐を連想させる馴染み深い歌詞を持つこの曲は、観客に斬新な体験を提供するだけでなく、権力と信頼のゲームでは真の勝利者はいないという映画のメッセージを強調しています。

タイ映画『404 ラン・アウェイ』でも、歌「Springtime」(歌手ファン・マン・クイン作)が映画での使用に選ばれ、観客からは完璧にマッチしていると広く評価された。

実際には、外国映画、特に吹き替え版にベトナムの歌を使用するというアイデアは、通常、ベトナムの配給会社が提案し、外国のプロデューサーの承認を得る必要があります。これらの歌の選定は、映画との関連性と類似性を重視し、観客に映画にぴったり合うように感じられるような関連性を生み出すという基準を満たす必要があります。

映画音楽の役割と重要性を認識し、ベトナム音楽を外国映画、特に吹き替え版に取り入れることは、配給会社にとって創造的なマーケティング戦略となっています。一見無関係に思えるこの組み合わせは、ソーシャルメディアでの口コミマーケティングに貢献し、映画を観客に近づけるという、予想外の効果を生み出しました。その効果が実証されているため、この「ベトナム語翻案」という手法は、今後多くの企業に強力なプロモーションツールとして活用されることが期待されます。

出典: https://www.sggp.org.vn/nhac-viet-cho-phim-ngoai-post801301.html


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
ガーリックバターソースのロブスター

ガーリックバターソースのロブスター

友人

友人

幸せとはベトナム人であることだ。

幸せとはベトナム人であることだ。