これは日常生活でよく使われる馴染みのあるフレーズですが、尋ねられると、「dời lịch」と「rời lịch」のどちらが正しい綴りなのかわからない人が多くいます。
ベトナム語では、この単語は事前に決められた時間、日付、またはスケジュールを変更する行為を指します。
では、どの単語が正しいと思いますか?ぜひ下のコメント欄にご意見をお寄せください。
[広告2]
出典: https://vtcnews.vn/nhieu-nguoi-tranh-cai-doi-lich-hay-roi-lich-ar913273.html






コメント (0)