大勝利の日は旗と花で満たされる
1975年4月30日はベトナムの歴史において特別な日です。戦争が終結し、南部が解放され、国が統一された日です。この偉大な意義から、多くの文学作品、 音楽、絵画、建築作品が生まれました。祖国、祖国、そしてベトナム国民について巧みな文体で綴る女性詩人であり作家でもあるレ・ティ・アイ・トゥンも、この偉大な勝利の日を詠んでいます。
祖国中に旗や花が咲いている
軍楽とパレードが広場に響き渡る。
頭に長い傷跡のある老将軍
魂は戦場へ戻る。
(大勝利50周年)
詩人楽艾東(レー・ティ・アイ・トン)は「大勝利50年」という詩の中で、七字四行詩という古い詩風を用いている。この詩風は、詩人が記憶を呼び起こすのに役立ち、現代を通して、かつての情景が次々と蘇ってくる。天下統一50周年を迎えた時、旗と軍楽の前に立つ老将軍は、将軍と多くの戦友が完全勝利の日のために戦った英雄的な日々を忘れることができなかった。
「長い傷跡のある頭」というイメージは、貴重なイメージだ。残酷な戦争が将軍の頭に残した傷跡だ。その傷跡のイメージは、トラン・ティエンというミュージシャンの名曲に出てくる「砂浜に残る丸い足跡」を彷彿とさせる。どちらのイメージも、戦争が人間の体に消し去ることのできない苦しみをもたらすことを物語っている。しかし、老将軍は傷跡に気をとられることなく、戦場の記憶を留めていた。そこには、過ぎ去った年月の中で、老将軍と仲間たちが、祖国統一への意志を胸に秘めていた。
詩人レー・ティ・アイ・トンは「老将軍」や「老将軍」ではなく「老将軍」と書きました。これは、言葉遣いの規範を示し、将軍への敬意を示すと同時に、将軍が才能豊かで経験豊富な将軍であったことを示しています。「老」という言葉は、老子の「老」という言葉、つまり封建時代に国の平和を守るために命を惜しまず尽力した老将軍への人々の敬意を表すために使われた呼び方と解釈できます。
詩人レー・ティ・アイ・トンは「50年ぶりの退役軍人」という詩の中で、その意味における驚きを描き続けている。最後の2節、「雷鳴が轟き、突然雨が降り始めた/銃を探しに驚いて、昔のことを思い出す!」だけでも、退役軍人が50年も戦争を経験したにもかかわらず、戦争の記憶が今もなお心に焼き付いていることが分かる。
![]() |
詩人レ・ティ・アイ・トン。 |
戦時中は爆弾と銃弾の音が絶え間なく響き渡っていたため、今では雷鳴と雨音を聞くだけで、退役軍人たちはまるで自分が戦場にいるかのように感じ、銃を探しに奔走している。詩人レ・ティ・アイ・トンは、人間味あふれるイメージを描き出すことに成功し、それによって戦争の残酷さを暗に非難している。しかし幸いなことに、祖国統一後、かつての兵士たちは帰還することができた。詩人にとって、かつての爆弾と銃弾の音は、今や「祖国中に旗と花が咲き乱れ、広場には軍楽とパレードが響き渡る」という詩に取って代わられたのだ。
全国
南ベトナム解放・祖国統一50周年を記念した詩の流れを引き継ぎ、詩人レー・ティ・アイ・トンは「愛するフエに帰る」という詩で読者を愛するフエへと誘います。フォン川、ヴィーダー、グービン山、ドンバ市場といった情景が次々と現れ、読者を落ち着かせ、考えさせます。
この詩は、息子が義務のために、愛する母フエのもとを去らなければならなかったことを伝えています。彼が戻った日、母はもうそこにいませんでした。息子は、年老いて弱り果てた母の面倒を見ることができなかったことを自分を責めました。しかし、母はきっと息子の気持ちを理解し、こう言いました。「祖国統一を祝って喜びを分かち合おう/赤い旗が国中にひらひらと舞い降りる」
「完全な国」というイメージは、国の統一と戦争の終結を要約した詩的なイメージです。それはまた、平和で繁栄した国を象徴するイメージでもあります。楽艾東(レー・ティ・アイ・トン)の詩は常にそのようなものであり、常に祖国、祖国、そして祖先が残した文化の美しさへの思いを込めています。彼女の詩と散文は、どんな主題であっても、常に人間性と誠実さを語りかけ、それは情景描写においてさえも表れています。そして、どんな人物を描く時でも、彼女は誠実さと客観性を示しています。
彼女は小説『過去の嵐』の中で、登場人物のトゥイ・ドゥオンを通してこう記した。「両親は二人とも儒学者でした。祖父母は常に子供や孫たちに、常に正直であること、人を騙さないこと、人を傷つけないこと、倫理的に生きることを教えました。」そしておそらく、それは彼女の人生と文学におけるモットーでもあるのでしょう。
詩人レ・ティ・アイ・トンは、南部解放と祖国統一50周年を記念した詩を通して、その知性と才能を遺憾なく発揮した。祖国と兵士について詠んだ詩人たちと共に、このテーマの文学界に一輪の花を添えたのである。
詩人であり作家でもあるレ・ティ・アイ・トゥンは、詩愛好家にはお馴染みの名前です。彼女の詩の多くは、タンロン・ヴァン・ヴィエット、ゲ・トゥアット・モイ、ヴァン・ヴィエット、ファップ・ルアット・ベトナム新聞などの新聞に掲載されています。彼女は高齢で、退職した幹部で、かつては外務省に勤務していました。夫はベテランの革命幹部です。彼女はベトナム・ロシア作家協会とベトナム・ロシア詩人協会の会員です。彼女の詩は、多くの古代詩人の影響を受けています。小説『ソン・ジョ・トイ・ディ・シュー』は、20世紀初頭のハノイ、そして我が国全体の情勢を記録した数少ない傑作の一つです。これは彼女の鋭さと洗練さを示す人間味あふれる小説であり、教師を描いた非常に優れた小説の一つでもあります。
出典: https://baophapluat.vn/nhung-nam-thang-khong-the-nao-quen-trong-tho-le-thi-ai-tung-post547017.html
コメント (0)