Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「メリークリスマス」と「ハッピークリスマス」の区別

VnExpressVnExpress23/12/2023


「メリークリスマス」と「ハッピークリスマス」はどちらも「メリークリスマスをお祝いします」という意味ですが、文化的背景やニュアンスが異なります。

クリスマスになると、人々はたいてい「メリークリスマス」と挨拶を交わします。よく注意して見ると、「メリー」という言葉は、スピーチやクリスマスカード、そして「Have yourself a merry little Christmas」「We wish you a merry Christmas」などの定番の歌にもよく使われていることに気づくでしょう。

一方、「happy」は一般的に「喜び」という意味でも理解されていますが、新年(Happy New Year)や誕生日(Happy Birthday)といった他の祝日と関連付けられることが多く、「Happy Christmas」という言葉を聞いたことがある人はほとんどいません。

では、どちらの用法が正しいのでしょうか?答えは、どちらも正しいです。

「ハッピークリスマス」はイギリスで広く使われているが、階級格差と結びついている。かつては、貴族階級に属する者や社会的地位の高い者だけがこの表現を使うのが一般的だった。

例えば、エリザベス2世女王はクリスマスの挨拶を必ず「皆様、素敵なクリスマスをお過ごしください」という言葉で締めくくっていました。今日では、多くのイギリス人がこのフレーズを知っており、 世界中で一般的なように「メリークリスマス」ではなく「ハッピークリスマス」と挨拶を交わしています。

「merry」は日常会話で頻繁に登場します。「merry」は、賑やかで楽しいお祭りの祝祭と関連付けられていると考えられています。例えば、昔の人々は祝日を祝うためによくお酒を飲んでいたため、「merry」は「ほろ酔い気分」という意味でも使われるようになりました。

チャールズ・ディケンズの『クリスマス・キャロル』では、貧しい労働者階級出身の登場人物たちが、互いに繰り返し「メリークリスマス」と挨拶を交わします。この作品の大成功により、「メリークリスマス」というフレーズは広く知られるようになりました。

写真:ライターズセンター

写真:ライターズセンター

さらに、「happy」と「merry」という単語がどちらも「楽しい」という意味で理解されるのはなぜだろうと思ったことはありませんか?言語の興味深い点は、その意味のニュアンスにあり、これはまさにその一例です。

オックスフォード英語辞典によると、「happy」は「満足感、充足感、または内なる幸福感」を表す形容詞です。クリスマスに大切な人に気持ちを伝えるときは、「今年もあなたと一緒にクリスマスを過ごせて、とても幸せです」と言うことができます。

一方、「merry」は「祝祭行事に特徴的な、楽しく活気のある雰囲気」を表す傾向があります。この言葉を使えば、友人へのクリスマスの願いを数多く表現できます。例えば、「あなたのクリスマスの思い出がすべて楽しいものになりますように」「楽しくて明るいクリスマスをお過ごしください」「食べて、飲んで、楽しく過ごして、素敵なクリスマスを! 」などです。

さらに、クリスマスを主要な祝日とし、その直後に新年を祝う国々では、「ハッピーホリデー」や「シーズンズグリーティング」といった一般的な挨拶も用いられます。どちらも、皆が楽しいホリデーシーズンを過ごせるよう願うという共通のメッセージを伝えています。

フオン・アインエコノミックタイムズ、ロイヤル、カントリーリビング誌による)



ソースリンク

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

ビジネス

時事問題

政治システム

地方

商品

Happy Vietnam
ヒューのエッセンスを少し残しておいてね、愛しい人!

ヒューのエッセンスを少し残しておいてね、愛しい人!

サイゴン

サイゴン

献身の美しさ

献身の美しさ