「メリークリスマス」と「ハッピークリスマス」はどちらも「メリークリスマスをお祈りします」という意味ですが、文化的な文脈や意味のニュアンスが異なります。
毎年クリスマスになると、人々は互いに「メリークリスマス」と挨拶し合います。注意深く観察すると、「merry」という言葉が、スピーチやクリスマス カード、または「Have yourself a merry little Christmas」「We wish you a merry Christmas」などの古典的なメロディーでよく使われていることに気がつくでしょう...
一方、「happy」は「楽しい」という意味で理解されることも多いですが、新年(Happy new year)、誕生日(Happy birthday)、そしてめったに見られない「Happy Christmas」など、他の祝日と関連付けられています。
では、どちらの使い方が正しいのでしょうか?答えは両方です。
「ハッピークリスマス」はイギリスでは階級の違いと関連して広く使われている。昔は貴族や社会的地位の高い人だけがこのような話し方をよく使っていました。
たとえば、エリザベス2世女王はクリスマスのスピーチをいつも「皆様に幸せなクリスマスをお祈りします」というフレーズで締めくくります。今日では、多くのイギリス人がこの言い方に慣れており、世界のほとんどの人々と同様に「メリー」ではなく「ハッピー」なクリスマスを互いに願っています。
「Merry」は庶民のコミュニケーションによく登場します。 「merry」は、大勢の人が祝う祭りの騒々しさや賑やかな喜びと関連していると考えられています。たとえば、古代の人々は祝日を祝うためによくワインを飲んでいたため、「merry」は古い言葉で「喜びで酔っている」という意味も持っていました。
チャールズ・ディケンズの『クリスマス・キャロル』では、貧しい労働者階級の登場人物たちが何度も互いに「メリー・クリスマス」と挨拶し合います。この映画の大成功により、後に「戦場のメリー・クリスマス」は人気を博した。
写真: writerscentre
さらに、同じ「喜び」の意味なのに、「幸せ」と「楽しい」という2つの言葉があるのはなぜかと疑問に思ったことはありませんか?言語の美しさはその意味のニュアンスにあり、これはまさにその一例です。
オックスフォード辞書によると、「幸せ」は「満足感、充足感、または自分自身の幸福」を意味する形容詞です。クリスマスに恋人に自分の気持ちを伝えるときは、「また一緒にクリスマスを過ごせることがとても嬉しい」と言うことができます。
一方、「merry」は「お祭りの活動に特徴的な喜びと興奮」を表現する傾向があります。この言葉を使って、友達へのクリスマスの願いをさまざまな形で表現できます。「あなたのクリスマスの思い出がすべて楽しいものになりますように」「楽しく、陽気で、明るいクリスマスをお祈りします」「食べて、飲んで、楽しく過ごして、素敵なクリスマスを!」 (食べて、飲んで、楽しく過ごしましょう。素敵なクリスマスをお過ごしください! )。
さらに、クリスマスを主要な休日とみなし、その直後に新年を祝う国では、「楽しい休日を」や「季節のご挨拶」などの他の挨拶も人気があります。どちらも楽しいホリデーシーズンを祝うという一般的な意味を持っています。
フォン・アン( Economictimes、Royal、Countrylivingによる)
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)