「メリークリスマス」と「ハッピークリスマス」はどちらも「メリークリスマスをお祈りします」という意味ですが、文化的な背景や意味のニュアンスが異なります。
毎年クリスマスになると、人々は互いに「メリークリスマス」と挨拶を交わします。よく注意してみると、「メリー」という言葉が、スピーチやクリスマスカード、あるいは「Have yourself a merry little Christmas(メリー・リトル・クリスマスを)」や「We wish you a merry Christmas(メリー・クリスマスをお過ごしください)」といった定番のメロディーでよく使われていることに気づくでしょう。
一方、「happy」は「楽しい」という意味で理解されることも多いですが、新年(Happy new year)、誕生日(Happy birthday)、そしてめったに見られない「Happy Christmas」など、他の祝日と関連付けられています。
では、どちらが正しいのでしょうか?答えは両方です。
「ハッピークリスマス」はイギリスで広く使われており、階級の違いと関連しています。かつては、貴族や高い社会的地位にある人々だけがこの表現をよく使っていました。
例えば、エリザベス2世女王はクリスマスのスピーチを必ず「皆様、素敵なクリスマスをお過ごしください」というフレーズで締めくくります。今日では多くのイギリス人がこの言い方に慣れており、世界中のほとんどの人々と同じように「メリー」ではなく「ハッピー」なクリスマスを互いに願っています。
「merry」は庶民のコミュニケーションによく登場します。「merry」は、祭りを祝う人々の賑やかで賑やかな喜びを連想させると考えられています。例えば、古代の人々は祝祭日に酒を飲むことが多かったため、「merry」は古語で「喜びで酔っている」という意味も持っていました。
チャールズ・ディケンズの『クリスマス・キャロル』では、貧しい労働者階級の登場人物たちが何度も互いに「メリー・クリスマス」と挨拶し合います。この本の大ヒットにより、「メリー・クリスマス」は後に人気となりました。
写真: writerscentre
さらに、「happy」と「merry」という、どちらも「楽しい」という意味を持つ言葉がなぜあるのか、不思議に思ったことはありませんか?言葉の面白さは、ニュアンスの違いにあります。これもまさにその一例です。
オックスフォード辞典によると、「happy」は「満足感、充足感、幸福感」を意味する形容詞です。クリスマスに恋人に気持ちを伝えるときは、「また一緒にクリスマスを過ごせることをとても嬉しく思います」と伝えましょう。
一方、「merry」は「お祭り特有の陽気さと興奮」をより的確に表現します。この言葉を使って、友達へのクリスマスのお祝いの言葉は様々です。例えば、「あなたのクリスマスの思い出が全て楽しいものになりますように」「楽しく、陽気で、明るいクリスマスをお祈りします」「食べて、飲んで、楽しく過ごして、素敵なクリスマスを! 」などです。
さらに、クリスマスを主要な祝日とし、その直後に新年を祝う国では、「Happy holidays(楽しい休日を)」や「Seasons' greetings(季節のご挨拶)」といった挨拶もよく使われます。どちらも、楽しい祝祭シーズンを祝うという一般的な意味を持ちます。
フォン・アン( Economictimes、Royal、Countrylivingによる)
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)