2022年に出版された『サタンのダンス』は、2025年ノーベル文学賞受賞者によるベトナム語翻訳版としては2作目となる。独特で難解、そしてやや読みにくい文体のため、受賞発表前はそれなりの売れ行きだった。

László Krasznahorkai による 2 冊の小説の翻訳
写真:TD
内容的には、これは複数の視点から語られるポストモダン小説です。章の構成は、6歩進んで6歩下がるタンゴのようで、各章は改行のない長い段落で構成されています。
物語の大部分は、名もなき町の近くにある荒廃したハンガリーの集落を舞台としており、住民たちは外界から事実上隔絶されている。救世主を装う詐欺師、主人公のイリミアスは、自らの死を偽って再び姿を現し、住民たちに新しい集落への移住を勧め、苦労して稼いだ金をすべて手放すよう迫る。しかし、彼もまたすぐに嘘だったことに気づく。
本書は、風景の陰鬱さと悲しみ、舞台設定、そしてそこにいる人々の苦悩を如実に描き出しており、終末を彷彿とさせます。本書に先立ち、 『戦争と戦争』も2017年に出版されましたが、現在は品切れとなっています。
この作品を制作したニャ・ナム社の著作権担当部長グエン・スアン・ミン氏は、この著者の作品は比較的読みにくいため、文学を愛する読者層は『サタンズ・ダンス』を非常に熱狂的に歓迎したが、一般大衆レベルでは、この作家の作品を知る読者はそれほど多くないと述べた。
翻訳家のジャップ・ヴァン・チュン氏も、ラースロー・クラーシュナホルカイについて次のように述べています。「彼の著作は、ハンガリー人にとってさえ読みやすいものではありません。ハンガリーの批評家、作家、読者の間では、彼に対する評価は大きく異なります。肯定的な意見もあれば、現在の世界と人類文明の未来について悲観的で否定的な見方をしているという意見も少なくありません。」

ラースロー・クラーシュナホルカイは、23年ぶりにハンガリー人作家としてノーベル文学賞を受賞した2人目となる。
写真:ガーディアン
しかし、ノーベル文学賞は追い風となったと言えるだろう。記者の観察によると、授賞式からわずか3時間半で、出版社のECプラットフォームに掲載されていた書籍はすべて完売した。発表によると、増刷された場合、新しい書籍が市場に出るまでには2週間かかるという。
これは、以前のハン・ガンとよく似ている。そのときもホワイトは発表の夜の後にすぐに売り切れ、 The Nature of Man、The Vegetarianの再リリースと新作のリリースにつながった。
翻訳者のザップ・ヴァン・チュンは『サタンのダンス』の翻訳を終えた後、クラーシュナホルカイの別の作品も翻訳していることが知られており、一方、2023年のノーベル文学賞受賞者であるジョン・フォッシーの作品を翻訳した翻訳者のブイ・ビン・アンもまた別の翻訳に取り組んでいる。
これは、アニー・エルノー以来、受賞作家の作品が数多く出版され続けていることから、ノーベル賞受賞作家がますます出版社に利用され、ベトナムの読者に読まれていることを示している。
出典: https://thanhnien.vn/sach-cua-chu-nhan-nobel-van-chuong-2025-chay-hang-nhanh-chong-185251009225627815.htm
コメント (0)