トラン・フー・トラン劇場のオペラ「ドイ・ヌー・イ」は、作家グエン・ゴック・トゥの同名の物語に基づいて書かれた - 写真:リン・ドアン
ニューステージだけでなく、トラン・フー・トラン・オペラハウス、ヤングワールドステージ、ホアン・タイ・タンステージ、ホンヴァンステージなど、市内の多くのステージで、現在、グエン・ゴック・トゥの物語に基づいて書かれた脚本が上演されています。
グエン・ゴック・トゥの物語は劇場の舞台を「圧倒」する
現在、ホーチミン市の演劇界で、どの作家の作品が作家によって脚色・創作されるのに最も人気があるかと問われれば、おそらくグエン・ゴック・トゥだろう。
「チャンピオン」の称号はホアン・タイ・タン劇団に与えられます。現在、この劇団ではグエン・ゴック・トゥの短編小説に着想を得た6~7作品が上演されています。例えば、 「ムット・チ・ムット・カ・ター」 (『トゥオン・クア・ラウ・ラム』より)、「半生の迷い」 (『チエウ・ヴァン』より)、 「バオ・ジオ・ソン・カン」 (『ドン・ニョ』より)、 「モ・トラン・ボン・ヌオック」 (『ティン・ロー』より)、 「ラウ・ラム・オ・ライ」 (『オイ・カイ・ヴェ・ダウ』より)、 「トラ・ライ・リア・ティア」 (『クイ・ロット・トロイ・ヴェ』より)などです。
中でも『半生の愚かさ』は150回以上の上演という記録を打ち立て、ホアン・タイ・タン劇場の代表的な悲劇作品となっています。 『Bao gio song can』や『Rau ram o lai 』といった他の作品も、観客に数え切れないほどの涙をもたらしました。
ヤングワールド・ステージの演出家ブイ・クオック・バオ氏は、作家グエン・ゴック・トゥのファンであることを公言しています。彼はグエン・ゴック・トゥの作品から3つの脚本を創作するきっかけを得ました。それは『Doi Nhu Y』、『Ong Gia Doan Lo To』 (『 Oi Cai Ve Dau 』より)、『Do Tinh』(『 Ben Do Xom Mieu』より)です。
劇作家ホアン・ソン・ヴィエットは、グエン・ゴック・トゥの物語「Hiu hiu gio bac」と「Doi Nhu Y」を基に、カイルオン劇の脚本2作品を執筆しました。この2つの劇は、全国カイルオン祭に出場するためにトラン・ヒュー・トラン劇場で上演され、観客向けの公演スケジュールに組み込まれました。
劇「ヌー・イの生涯」は、ホン・ヴァン・ドラマ・シアターの影響を受け、 「愛は愛、しかし愛は愛に過ぎない」という劇に翻案されました。グエン・ゴック・トゥ作の「果てしない野原」は、ミン・グエットによって演出され、かつて全国演劇祭に出品されました。
ワールドユースステージによる演劇『ビンゴ一座の老人』 - 写真:リン・ドアン
『オイ・カイ・ヴェ・ダウ』、『ドイ・ヌー・イ』、『ヒウ・ヒュー・ジョ・バック』は、朗読版と改訂版の両方が収録され、ホーチミン市テレビで放送されました。ほぼ毎年、『ドイ・ヌー・イ』と『ヒウ・ヒュー・ジョ・バック』は、演出科の卒業公演として学生に選ばれています。
New Stageの作家兼監督の夫婦、ミン・ニャット氏とヌー・チュック氏は3つのドラマ作品を制作したが、そのうち2つはグエン・ゴック・トゥ氏の作品に基づいていた。
「トゥさんの作品を参考にしている私を見て、西洋人だと思われる人が多いんです。ホーチミン市で生まれ育ちましたが、私たちはトゥさんの文学が大好きなので、作品に共感しています。この2つの舞台を終えても、トゥさんの作品から活かせるアイデアはまだたくさんあるんです」とミン・ニャットは打ち明けた。
良いプレーをするのは簡単ではありません。
多くの作家、監督、演劇プロデューサーは、グエン・ゴック・トゥの物語に基づいた演劇を上演することを選んだ理由を尋ねられたとき、グエン・ゴック・トゥの作品と文体に対する確信と愛情を表明しました。
ホアン・タイ・タン舞台のアーティスト、アイ・ヌーはトゥオイ・チェ氏にこう語った。「グエン・ゴック・トゥ氏の物語は、文学作品として読者に様々な感情をもたらしてきました。トゥ氏の物語には、舞台に非常に適した要素があることに気づきました。物語と文体は、人間の運命や人生を、非常にリアルでシンプル、そして人生に寄り添って描いています。」
グエン・ゴック・トゥの小説『空虚な午後』にインスピレーションを得た劇『半生の純朴さ』は、ホアン・タイ・タン劇場の代表的な作品とされている - 写真:GIA TIEN
劇作家ホアン・ソン・ヴィエットがグエン・ゴック・トゥの物語を巧みに脚色した2つの脚本は、カイルオンの舞台に大きな影響を与えました。
彼は、グエン・ゴック・トゥの物語が、人々に過去のホー・ビウ・チャンの物語の典型的な特徴を思い出させる感情的な登場人物を伴った西部河川地域のエッセンスに満ちた文脈と空間を構築したと認識した。
したがって、グエン・ゴック・トゥの物語は、改訂版オペラに翻案されれば「完全に適切」なものとなるだろう。
ブイ・クオック・バオは西洋出身なので、グエン・ゴック・トゥの物語に大きな共感を抱いています。「西洋を題材にした作品を書く作家はなかなか見つかりません。グエン・ゴック・トゥの作品に登場する西洋人のキャラクターは、彼の作品と同じくらい緻密で感情豊かです。」
「彼女はそれぞれのキャラクターを、ユニークで特別な運命を持つ物語として構築しており、それが作家や演出家たちに彼女の作品を舞台化したいという大きなインスピレーションを与えている」とクオック・バオは感想を述べた。
グエン・ゴック・トゥをとても愛しているにもかかわらず、作者と演出家は、トゥの真の精神を保ち、その美しさを保ちながら、グエン・ゴック・トゥの物語を舞台にするのは簡単ではないと述べました。
グエン・ゴック・トゥの物語は登場人物が少ないことが多く、読者は彼女の筆によって様々な空間や時間を漂い、登場人物の運命とともに想像力を膨らませることができます。しかし、舞台ではそのような「飛翔」は難しく、舞台上で実現するには多くの葛藤、ドラマ、そして劇的なアクションが必要となります。
「物語の中では、作者は様々な空間や時間を行き来することができますが、舞台上では、あまりにも多すぎると上演や上演が難しくなります。そのため、グエン・ゴック・トゥの作品を脚本にするには、作者は彼女の文学性と精神を理解し、注意深く、巧みに、そして繊細に創作・翻案しなければなりません」と劇作家のホアン・ソン・ヴィエット氏は強調した。
他の分野の創造性を尊重する
ブイ・クオック・バオは、グエン・ゴック・トゥと同い年だと明かした。トゥが有名作家だった頃、バオはまだ無名だった。初めてトゥの作品を脚色したいと電話をかけた時、彼はかなり緊張したそうだが、驚いたことに彼女はすぐに承諾したという。
それだけでなく、クオック・バオが脚本を書き終えたらトゥに返却してレビューを依頼しようと提案したところ、トゥは文学言語と演劇言語は異なるため、それぞれの分野の創造性を尊重すると断言した。それ以来、トゥの作品に幾度となくインスピレーションを受けてきたにもかかわらず、ブイ・クオック・バオはトゥと電話でやり取りするのみで、直接会うことはなかった。
アーティストのアイ・ヌーさんは、作家のグエン・ゴック・トゥさんと一緒に仕事ができてとても感謝しており、本当に幸せで嬉しいと語った。
「トゥさんは他の分野のアーティストの創造性を尊重し、自身の物語に基づいた作品を上演することについても一切口出ししません。トゥさんを街に誘って演劇を観劇したのですが、一度しか来なかったようです。その後は、もし手配ができれば、あるいは機会があれば、自分で観に来ると言ってくれました。グエン・ゴック・トゥさんのそんな人柄が、彼女をますます好きにさせてくれます」とアイ・ヌーさんは語った。
出典: https://tuoitre.vn/san-khau-me-truyen-nguyen-ngoc-tu-20250717095355413.htm
コメント (0)