実は、 「老いた水牛が若草を食べる」という言葉は、もっと広い意味を持ち、海外在住のベトナム人男性だけでなく、若い女性を好む年配の男性を指しています。このことわざは、「老人は太鼓を打つ」という言い回しに似ています。太鼓は紙でできた太鼓で、子供にとっては単なるおもちゃに過ぎないため、「老人は年齢にふさわしくないものを欲しがる」という意味です。
起源から言うと、 「老いた水牛が若い草を食べる」ということわざは、1980年代から1990年代に現れたものではなく、はるか昔の中国の蘇東坡の時代、つまり11世紀から12世紀に遡ります。
「老牛吃嫩草」は、宋代の蘇東坡の詩「老牛吃嫩草」の意味を翻訳したものです。これは「老牛が若草を食べる」という意味です。(ちなみに、昔は牛を水牛だと思っていた人が多かったのですが、実は牛は牛であり、水牛は水牛です。)
張仙は著名な詩人で、蘇東坡の友人でもありました。ある日、張仙(80歳)は蘇東坡を妾の結婚披露宴に招きましたが、花嫁がまだ18歳であることは告げませんでした。蘇東坡は到着し、「老人が若い娘を娶る」という光景に驚愕しました。友人の意図を理解した張仙は微笑み、すぐに四行詩を詠みました。「私は80歳、あなたは18歳、彼女は美しい女性、私は白い髪。彼女に夢中、私たちは同い年、たった60歳しか違わない」。
張仙が「老牛が若草を食む」光景に満足しているのを見て、蘇東坡は彼を嘲笑した。「花嫁は18歳、花婿は80歳、銀髪に赤い宝石、夜はオシドリが布団に閉じ込められ、梨の花が芙蓉を押さえている」。蘇東坡が「一树梨花压海棠」という文章を作った時、張仙は「梨の木」、花嫁は「芙蓉を押さえている」という意味で使われた。梨の花が芙蓉を押さえているということは、「老牛が若草を食む」という意味だった。それ以来、「老牛腎吃嫩草」という表現は中国全土に広まり、後に台湾教育部の客家常用辞典にも収録された。
英語にも、 「年老いた水牛が若い草を食べる」や「年老いた牛が若い草を食べる」というフレーズに対応する慣用句があります。例えば、「May December Romance(メイ・ディセンバー・ロマンス)」や「May-December relationship(メイ・ディセンバー・リレーションシップ)」などです。「May」は若い女性、「December」は年老いた男性を指します。 「May December Romance(メイ・ディセンバー・ロマンス)」という用語は、中世のジェフリー・チョーサーの『カンタベリー物語』に由来すると考えられています。この用語は単に「May December」や「to rob the cradle(揺りかごを奪う)」とも呼ばれ、自分より年下の人と結婚したり関係を持ったりすることを意味します。
一方、年上の女性が若い男性と浮気をしたり結婚したりすると、「老婆の飛行機操縦士」と呼ばれます。これはベトナム語で「操縦士(若い男性)」と「老婆(老女)」の比喩表現です。広東語にも「bao lao nguu (煲老藕、bou1 lou5 ngau5)」という慣用句があり、「古いレンコンを茹でる」という意味で「年老いた妻が若い夫と結婚する」という意味になります。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)