Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ベトナム人アーティストによる外国映画の吹き替えのトレンド

ベトナムのアーティストが外国映画の吹き替えを担当することは新しいことではないが、最近ではこの方向性が映画の質だけでなく観客の受容にも良い変化をもたらしていることがわかる。

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/04/2025

外国映画の新しい見方

タイ映画『 404 Run Now』は昨年12月にベトナムで公開されると、国内興行収入チャートで連日トップの座を維持した(Box Office Vietnamの参考データによる)。ユーモラスな脚本に加え、レ・ドゥオン・バオ・ラム、ラ・タン、ディエップ・バオ・ゴックらの声が、作品をより親しみやすく魅力的なものにしていると言われている。勢いに乗って、レ・ドゥオン・バオ・ラムは最近、非常に面白い韓国映画『アサシン』の吹き替えを続けました。 ドンナイ出身の俳優は、レー・カン、ラー・タンと融合し、イ・イギョンの役に独特の色彩を添えると言われている。

Xu hướng nghệ sĩ Việt lồng tiếng phim nước ngoài- Ảnh 1.

ホン・ダオとクオック・チュオンは映画「ラブ・フォー・マネー、クレイジー・フォー・ラブ」の吹き替えで興味深い経験をした。

写真:カンメディア

カーンメディアは、「冗談じゃない」や「ライダー:幽霊に商品を届ける」、「金に目がくらみ、愛に狂う」などをベトナムに持ち込む際にも、外国映画にニュールックを適用した。人民芸術家のホン・ヴァン、ホン・ダオ、俳優のクオック・チュオン、レ・ロック、トゥアン・ズン、ヴォー・タン・ファットなど、一連の有名なアーティストがこれらのプロジェクトに声を提供するよう招待され、観客だけでなくアーティストにも新しい体験をもたらしました。

演劇、テレビ、映画の分野でベテランである人民芸術家のホン・ヴァンにとって、タイ映画『ライダー:ゴーストに荷物を届ける』 (2025年2月劇場公開)でパイの母親役の吹き替えを担当することは、新しく興味深い経験だった。この旅を終えて、人民芸術家のホン・ヴァンはこう認めた。「外国映画の吹き替えは簡単そうに見えますが、実は全く簡単ではありません。」ヴォー・タン・ファットは男性主人公の吹き替えを担当し、そのキャラクターの「傲慢な」性格を表現している。

また、香港映画『恋する金持ち』 (3月21日公開)では、主演2人の吹き替えを担当したクオック・チュオンとホン・ダオの息の合ったコンビネーションも印象的だった。クオック・チュオン氏は、この役をうまく演じるためには、これまでの役柄での経験と、声優のカン・アイ氏の指導を組み合わせる必要があったと語った。

「これは興味深く新しい経験でした。声優の仕事は、スタジオの外で本物の俳優として働くのと同じくらい大変だと実感しました。撮影中、監督はもっとゆっくり話すようにアドバイスしてくれました。私自身、西洋出身で普段は早口なので、落ち着いて正しい発音に集中するようにとアドバイスしてくれました。声優の監督のサポートのおかげで、この役をやり遂げることができました」とクオック・チュオンは語った。

最近では、タイ映画『 My Dear Bear 』(4月4日公開)が、ホアイ・リン、ミン・ズー、ミー、ラック・ホアン・ロンなど、豪華な吹き替え俳​​優陣を揃えて注目を集めた。これは、外国映画の吹き替え版制作に重点が置かれ、観客効果や収益面でプラスの変化をもたらしていることを示すものだ。

難しいけど簡単

近年では、吹き替え版で配信される外国映画の選択肢も徐々に広がっています。以前は吹き替え作品は感情の流れを中断することを恐れる人が多かったが、現在では出版社は原作に忠実であることに注意を払い、適度な創造性を発揮し、一般的に人気のベトナム語を使用して、観客に親近感を与えている。

Xu hướng nghệ sĩ Việt lồng tiếng phim nước ngoài- Ảnh 2.

Le Duong Bao Lam と Le Khanh が、非常に面白い映画「Assassin」の吹き替えを担当しました。

写真: NVCC

ヴー・タン・ヴィン監督(『ライダー:幽霊に商品を届ける』や『恋は金のため、恋は狂い』などの映画をベトナムに持ち込んだ団体の代表)によると、現在、ベトナムに持ち帰って吹き替えられた、同様の文化的特徴を持つ作品に対するベトナムの観客の支持はますます広がっているという。しかし、視聴者の信頼を得るために、彼と彼の同僚は映画の吹き替えにも力を入れなければなりませんでした。 「内容にこだわるだけでなく、人気のセリフを盛り込んだり、ストーリーや俳優の声質に合うアーティストを起用したりしています。そうすることで人気が生まれ、そこから売上も上がります」と彼は語った。

ヴー・タン・ヴィン監督は、外国作品の吹き替えでは細心の注意が特に重要だと付け加えた。彼によれば、ストーリーとの一貫性を保ち、登場人物の口の動きに合うように翻訳するのは難しい問題だが、解決できれば何か新しいものが生まれ、映画を観客にもっと近づけることができるだろうという。

俳優たちは登場人物たちに、新しく滑らかな感情を与えています。これは、真剣に取り組めば外国映画の吹き替えは良いトレンドとなり、映画観客に新たな体験をもたらすということを証明しています。

この選択は出版社にさらなる費用、時間、労力を費やすことになるが、その代わりに俳優がその役をうまく演じれば作品がより多くの顧客を引き付けるのに役立つだろう。言うまでもなく、声優の名前も観客を劇場に惹きつける要素の一つだと考えられる。

アーティストのホン・ダオ氏によると、有名なアーティストを招いて外国映画の吹き替えを担当させるのは興味深い形だという。 「私はかなり長い間海外にいたので、有名な俳優をアニメ映画の吹き替えに招くことはとても重要です。人々がその俳優を称賛すれば、映画の人気も上がるからです」とホン・ダオは語った。

ヴー・タン・ヴィン監督は市場をさらに評価し、「現時点では、字幕に忠実で、音声やセリフから感情をたっぷりと味わいたいと考えている観客はまだいる。しかし、吹き替え版の映画を観る顧客層は増加する傾向にある」と強調した。

出典: https://thanhnien.vn/xu-huong-nghe-si-viet-long-tieng-phim-nuoc-ngoai-185250408234553401.htm


コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

ハロン湾を上空から眺める
2025年ダナン国際花火大会の開幕夜、最高の花火をお楽しみください
ダナン国際花火大会2025(DIFF 2025)は史上最長となる
端午の節句に合わせて販売される数百個の色鮮やかな供え盆

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品