ថ្មីៗនេះ ការប្រកួតបកប្រែអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម-ចិន និងចិន-វៀតណាមលើកដំបូងត្រូវបានសម្ពោធជាផ្លូវការ ដើម្បីរំលឹកខួបលើកទី ៧៥ នៃការបង្កើតទំនាក់ទំនង ការទូត រវាងវៀតណាម និងចិន និងអបអរសាទរឆ្នាំមនុស្សធម៌វៀតណាម-ចិន ព្រមទាំងបង្កើតវេទិកាសិក្សាសម្រាប់សិស្ស និស្សិតអន្តរជាតិ និងសហគមន៍ដែលស្រឡាញ់អក្សរសាស្ត្រ និងភាសាផងដែរ។
ការប្រកួតប្រជែងនេះត្រូវបានរៀបចំរួមគ្នាដោយស្ថានអគ្គកុងស៊ុលចិនប្រចាំទីក្រុង ហូជីមិញ ក្រុមហ៊ុន Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) សហការជាមួយសាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេស និងបច្ចេកវិទ្យាព័ត៌មានទីក្រុងហូជីមិញ (HUFLIT) សាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេសប៉េកាំង (មជ្ឈមណ្ឌលស្រាវជ្រាវវៀតណាម) សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ សមាគមអ្នកនិពន្ធចិន និងក្លឹបអានអក្សរសាស្ត្រចិនប្រចាំប្រទេសវៀតណាម។
ព្រឹត្តិការណ៍នេះចាប់ផ្តើមព្រឹត្តិការណ៍ជាបន្តបន្ទាប់ដែលមានឈ្មោះថា "ការផ្លាស់ប្តូរអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម-ចិន ចិន-វៀតណាមលើកដំបូង" ដើម្បីរំលឹកខួបលើកទី 75 នៃទំនាក់ទំនងការទូតរវាងវៀតណាម និងចិន និងអបអរសាទរឆ្នាំមនុស្សធម៌វៀតណាម-ចិន។ វាក៏មានគោលបំណងបង្កើតវេទិកាសិក្សាសម្រាប់សិស្ស និស្សិតអន្តរជាតិ និងសហគមន៍អក្សរសាស្ត្រ និងភាសាផងដែរ។ លើសពីនេះ វាផ្តល់ឱកាសដើម្បីបង្កើនជំនាញបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ លើកកម្ពស់សេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះអក្សរសាស្ត្រ និងផ្សព្វផ្សាយរូបភាពអក្សរសាស្ត្ររបស់ប្រទេសទាំងពីរដល់ទស្សនិកជនកាន់តែទូលំទូលាយទាំងក្នុងស្រុក និងអន្តរជាតិ។
ការប្រកួតប្រជែងនេះបើកចំហសម្រាប់និស្សិតវៀតណាមដែលសិក្សាជំនាញភាសាចិន ដែលមានសមត្ថភាពបកប្រែរវាងភាសាវៀតណាម និងភាសាចិន និស្សិតចិនដែលសិក្សាជំនាញភាសាវៀតណាម និស្សិតវៀតណាមដែលកំពុងសិក្សានៅប្រទេសចិន និងអ្នកបកប្រែឯករាជ្យដែលមានសមត្ថភាពបកប្រែរវាងភាសាវៀតណាម និងភាសាចិន (មានបទពិសោធន៍បកប្រែតិចជាង 3 ឆ្នាំ មានសញ្ញាបត្រ HSK កម្រិត 4 ឬខ្ពស់ជាងនេះ ឬអ្នកដែលធ្លាប់បកប្រែសៀវភៅតែមួយក្បាលប៉ុណ្ណោះ)។
អ្នកចូលរួមប្រកួតនឹងជ្រើសរើសបកប្រែកំណាព្យសហសម័យ ឬរឿងខ្លីៗពីប្រទេសវៀតណាម និងចិន (មិនលើសពី 1,000 ពាក្យ) ពីបញ្ជីស្នាដៃដែលផ្តល់ដោយគណៈកម្មាធិការរៀបចំ។ ស្នាដៃដែលដាក់ស្នើនឹងត្រូវបានវិនិច្ឆ័យដោយផ្អែកលើលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យនៃភាពត្រឹមត្រូវ ភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា និងគុណភាពអក្សរសាស្ត្រ។ ស្នាដៃលេចធ្លោនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅលើបណ្តាញប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយរបស់សាកលវិទ្យាល័យ អង្គភាពរៀបចំ សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងសមាគមអ្នកនិពន្ធចិន។
បញ្ជីស្នាដៃបកប្រែវៀតណាម-ចិន (សម្រាប់បេក្ខជនចិន) រួមមានស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមល្បីៗដូចជា "Green Bamboo" (ង្វៀន យី), "Waves" (សួន ក្វៀន), "A Little Spring" (ថាញ់ ហៃ), កំណាព្យ "Walking in the Melaleuca Forest" (ហយ វូ), "The First Leaf" (ហួង ញូវ កាំ), "Urbanization Diary" (ម៉ៃ វ៉ាន់ ផាន), "Crossing the Stream with Uncle Ho", "Green Lotus Bud" (សឺន ទុង), "Melody of Time" (ទ្រីញ ប៊ិក ង៉ាន)...
ទាក់ទងនឹងការបកប្រែភាសាចិន-វៀតណាម (សម្រាប់បេក្ខជនវៀតណាម) ពួកវារួមមានកំណាព្យ និងអត្ថបទអក្សរសាស្ត្រជាច្រើនពីកវី និងអ្នកនិពន្ធចិនសហសម័យល្បីៗ។
ការប្រកួតប្រជែងនេះបានប្រមូលផ្តុំអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែល្បីឈ្មោះមកពីប្រទេសវៀតណាម និងចិន រួមជាមួយសាស្ត្រាចារ្យ និងវេជ្ជបណ្ឌិតឯកទេសខាងភាសាវិទ្យា ដើម្បីធ្វើជាគណៈកម្មការវិនិច្ឆ័យ។
រចនាសម្ព័ន្ធរង្វាន់៖
រង្វាន់លេខមួយចំនួន ២៖ ៦ លានដុងក្នុងមួយរង្វាន់ (សម្រាប់ប្រភេទនីមួយៗ៖ ការបកប្រែភាសាវៀតណាម-ចិន និងភាសាចិន-វៀតណាម)។
រង្វាន់លេខពីរចំនួន ៤៖
ការបកប្រែជាភាសាវៀតណាម-ចិន៖
▪️ និស្សិតចិនជំនាញភាសាវៀតណាម៖ ២ រង្វាន់ (៤ លានដុង/រង្វាន់)
ការបកប្រែភាសាចិន-វៀតណាម៖
▪️ និស្សិតវៀតណាមជំនាញភាសាចិន៖ រង្វាន់លេខ ១ ទឹកប្រាក់ ៤ លានដុង
▪️ សិស្សវិទ្យាល័យវៀតណាមជំនាញភាសាចិន៖ រង្វាន់លេខ ១ ចំនួន ៣ លានដុង
រង្វាន់លេខបីចំនួន ៤៖
ការបកប្រែជាភាសាវៀតណាម-ចិន៖
▪️ និស្សិតចិនជំនាញភាសាវៀតណាម៖ ២ រង្វាន់ (២ លានដុង/រង្វាន់)
ការបកប្រែភាសាចិន-វៀតណាម៖
▪️ និស្សិតវៀតណាមជំនាញភាសាចិន៖ រង្វាន់លេខ ១ ចំនួន ២ លានដុង
▪️ សិស្សវិទ្យាល័យវៀតណាមជំនាញភាសាចិន៖ រង្វាន់ ១ រង្វាន់ ស្មើនឹង ១ លានដុង
រង្វាន់លួងចិត្តចំនួន ១០៖
ការបកប្រែភាសាវៀតណាម-ចិន៖ ៥ រង្វាន់ - ៥០០,០០០ ដុង/រង្វាន់ (សម្រាប់និស្សិតចិនដែលសិក្សាជំនាញភាសាវៀតណាម)
ការបកប្រែភាសាចិន-វៀតណាម៖ ៥ រង្វាន់ - ៥០០,០០០ ដុង/រង្វាន់ (និស្សិតវៀតណាមជំនាញភាសាចិន)
រយៈពេលនៃការដាក់ពាក្យស្នើសុំត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងចាប់ផ្តើមពីថ្ងៃទី 22 ខែកញ្ញា ដល់ថ្ងៃទី 10 ខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2025 ហើយរយៈពេលនៃការវិនិច្ឆ័យនឹងចាប់ផ្តើមពីថ្ងៃទី 10 ដល់ថ្ងៃទី 20 ខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2025។ ពិធីប្រគល់រង្វាន់ត្រូវបានគ្រោងទុកជាបណ្តោះអាសន្ននៅថ្ងៃទី 21 ខែវិច្ឆិកា នៅ HUFLIT និងសាកលវិទ្យាល័យសិក្សាបរទេសប៉េកាំង (ទម្រង់ចម្រុះរវាងទម្រង់អនឡាញ និងទម្រង់ផ្ទាល់)។

ក្នុងរយៈពេលកន្លងមកនេះ មានការតភ្ជាប់ ការផ្លាស់ប្តូរ និងការលើកកម្ពស់ជាច្រើនរវាងអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម និងចិន។ នៅចុងឆ្នាំ ២០២៤ សៀវភៅពីរក្បាលពីស៊េរីសៀវភៅវប្បធម៌វៀតណាម ជាភាសាចិន៖ “ឆ្លងកាត់ពពកមួយពាន់” (អ្នកនិពន្ធ ដូ ក្វាង ទួន ហ្វាង អ្នកបកប្រែ ជូ ឌឿង) និង “ប្រជាជនហាណូយ រឿងរ៉ាវនៃការញ៉ាំ និងផឹកក្នុងសម័យកាលអតីតកាល” (អ្នកនិពន្ធ វូ ធឺឡុង អ្នកបកប្រែ ថាញ ដូ) ត្រូវបានចេញផ្សាយ និងណែនាំដល់អ្នកអានដោយ Chibooks និង Guangxi Science and Technology Publishing House ដោយមានការចូលរួមពីអ្នកនិពន្ធ ដូ ក្វាង ទួន ហ្វាង។ នេះក៏ជាលើកដំបូងដែលអ្នកនិពន្ធវៀតណាមម្នាក់បានធ្វើដំណើរទៅកាន់ប្រទេសចិនដើម្បីផ្លាស់ប្តូរគំនិត និងណែនាំសៀវភៅរបស់ពួកគេ។
នៅឆ្នាំ ២០២៥ អ្នកបកប្រែ ង្វៀន លេជី និងអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រចំនួន ១៤ នាក់ផ្សេងទៀតមកពីសាវតារអក្សរសាស្ត្រផ្សេងៗគ្នា បានទទួលងារជា "មិត្តនៃអក្សរសាស្ត្រចិន" ក្នុងខែកក្កដា។ មុននោះ អ្នកនិពន្ធ ដូ ក្វាង ទួន ហ្វាង និងអ្នកបកប្រែ ង្វៀន លេជី បានចូលរួមក្នុងសកម្មភាពជាច្រើនដើម្បីផ្សព្វផ្សាយអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមនៅក្នុងទីក្រុងនានាក្នុងខេត្តក្វាងស៊ី និងក្វាងទុង ប្រទេសចិន ចាប់ពីថ្ងៃទី ២៣ ដល់ថ្ងៃទី ៣០ ខែឧសភា។
ការប្រកួតប្រជែងនេះសន្យាថានឹងក្លាយជាស្ពានតភ្ជាប់អក្សរសាស្ត្រវៀតណាម និងចិន ខណៈពេលដែលក៏ផ្តល់ឱកាសសម្រាប់យុវជនជំនាន់ក្រោយដើម្បីបញ្ជាក់ពីសមត្ថភាពបកប្រែរបស់ពួកគេ និងស្វែងយល់ពីជម្រៅនៃវប្បធម៌តាមរយៈភាសា។
ប្រភព៖ https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html






Kommentar (0)