នាពេលថ្មីៗនេះ កម្មវិធីប្រលងបកប្រែអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម-ចិន និងចិន-វៀតណាម លើកទីមួយត្រូវបានបើកជាផ្លូវការ ដើម្បីអបអរសាទរខួបលើកទី 75 នៃការបង្កើតទំនាក់ទំនង ការទូត វៀតណាម-ចិន និងឆ្នាំមនុស្សធម៌វៀតណាម-ចិន ទន្ទឹមនឹងការបង្កើតកន្លែងសិក្សាសម្រាប់សិស្ស និស្សិតអន្តរជាតិ និងសហគមន៍អ្នកស្រឡាញ់អក្សរសាស្ត្រ និងភាសា។
ការប្រលងនេះត្រូវបានរៀបចំឡើងដោយអគ្គកុងស៊ុលចិនប្រចាំទីក្រុង ហូជីមិញ ក្រុមហ៊ុនភាគហ៊ុនរួមវប្បធម៌ Chi (Chibooks) សហការជាមួយសាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេស និងបច្ចេកវិទ្យាព័ត៌មានទីក្រុងហូជីមិញ (HUFLIT) សាកលវិទ្យាល័យ Beijing University of Foreign Studies (Center for Vietnamese Studies) សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ សមាគមអ្នកនិពន្ធចិន និងក្លឹបអានអក្សរសិល្ប៍ចិននៅវៀតណាម។
នេះគឺជាសកម្មភាពចាប់ផ្តើមពីស៊េរីនៃព្រឹត្តិការណ៍ "ការផ្លាស់ប្ដូរអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមដំបូង - ចិន - វៀតណាម" ដើម្បីអបអរសាទរខួបលើកទី 75 នៃការបង្កើតទំនាក់ទំនងការទូតវៀតណាម - ចិន និងឆ្នាំមនុស្សធម៌វៀតណាម - ចិន ខណៈពេលដែលបង្កើតកន្លែងលេងសម្រាប់សិស្ស និស្សិតអន្តរជាតិ និងសហគមន៍ដែលស្រឡាញ់អក្សរសាស្ត្រ និងភាសា។ នេះក៏ជាឱកាសមួយដើម្បីបង្កើនជំនាញបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ បណ្តុះការស្រឡាញ់អក្សរសាស្ត្រ និងរួមចំណែកលើកកម្ពស់មុខមាត់អក្សរសិល្ប៍នៃប្រទេសទាំងពីរទៅកាន់អ្នកអានយ៉ាងច្រើនកុះករក្នុងប្រទេស និងក្រៅប្រទេស។
ការប្រកួតនេះបើកសម្រាប់និស្សិតជំនាញភាសាចិននៅប្រទេសវៀតណាមដែលអាចបកប្រែភាសាវៀតណាម-ចិន និស្សិតចិនដែលសិក្សាភាសាវៀតណាម និស្សិតវៀតណាមដែលកំពុងសិក្សានៅប្រទេសចិន និងអ្នកបកប្រែឯករាជ្យដែលអាចបកប្រែភាសាវៀតណាម-ចិនបាន (បទពិសោធន៍បកប្រែក្រោម 3 ឆ្នាំ HSK 4 ឡើងទៅ ឬបានបកប្រែត្រឹមតែ 1 សៀវភៅ)។
បេក្ខជនជ្រើសរើសបកប្រែកំណាព្យវៀតណាម និងចិនសហសម័យធម្មតា ឬរឿងខ្លី (មិនលើសពី 1,000 ពាក្យ) ពីបញ្ជីស្នាដៃដែលផ្តល់ដោយគណៈកម្មាធិការរៀបចំ។ ធាតុនឹងត្រូវបានវាយតម្លៃដោយផ្អែកលើលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ៖ ភាពត្រឹមត្រូវ - ភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា - ភាពសម្បូរបែបនៃអក្សរសិល្ប៍។ ស្នាដៃឆ្នើមនឹងត្រូវផ្សព្វផ្សាយតាមបណ្តាញសារព័ត៌មានរបស់សាកលវិទ្យាល័យ អង្គភាពរៀបចំ សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងសមាគមអ្នកនិពន្ធចិន។
បញ្ជីឈ្មោះសម្រាប់កម្មវិធីប្រលងបកប្រែភាសាវៀតណាម-ចិន (សម្រាប់បេក្ខនារីចិន) រួមមានស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមល្បីៗដូចជា “ដើមឫស្សីបៃតង” (អ្នកនិពន្ធ Nguyen Duy), “រលក” (អ្នកនិពន្ធ Xuan Quynh), “Small Spring” (អ្នកនិពន្ធ Thanh Hai), កំណាព្យ “Walking in the Tram Perfume” (អ្នកនិពន្ធដំបូង Hoai Va) “កំណត់ហេតុនៃនគរូបនីយកម្ម” (អ្នកនិពន្ធ ម៉ៃ វ៉ាន់ផាន) “ឆ្លងចរន្តជាមួយពូហូ” “ផ្កាឈូកបៃតង” (អ្នកនិពន្ធ សឺន ទុង) “បទភ្លេងនៃពេលវេលា” (អ្នកនិពន្ធ ទ្រីញ ប៊ិកងិន) ...
ការប្រកួតប្រជែងការបកប្រែភាសាចិន-វៀតណាម (សម្រាប់បេក្ខនារីវៀតណាម) រួមមានកំណាព្យ និងសំណេរជាច្រើនដោយកវី និងអ្នកនិពន្ធចិនសហសម័យដ៏ល្បីល្បាញ។
ការប្រលងនេះបានប្រមូលផ្តុំអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែដ៏ល្បីល្បាញមកពីប្រទេសវៀតណាម និងចិន រួមជាមួយសាស្រ្តាចារ្យ និងវេជ្ជបណ្ឌិតដែលបង្រៀនជំនាញភាសាជាចៅក្រម។
រចនាសម្ព័ន្ធរង្វាន់៖
២ រង្វាន់ទី១៖ ៦លាន/រង្វាន់ (ប្រភេទនីមួយៗ៖ វៀតណាម-ចិន ចិន-បកប្រែវៀតណាម)។
៤ រង្វាន់ទី២៖
ការបកប្រែភាសាវៀតណាម-ចិន៖
▪️ និស្សិតចិនរៀនភាសាវៀតណាម៖ 2 រង្វាន់ (4 លានដុង/រង្វាន់)
ការបកប្រែភាសាចិន-វៀតណាម៖
▪️ និស្សិតវៀតណាមជំនាញភាសាចិន៖ 1 រង្វាន់ 4 លានដុង
▪️ សិស្សវិទ្យាល័យវៀតណាម ជំនាញភាសាចិន ១ រង្វាន់ ៣ លានដុង
៤ រង្វាន់ទី៣៖
ការបកប្រែភាសាវៀតណាម-ចិន៖
▪️ និស្សិតចិនរៀនភាសាវៀតណាម៖ 2 រង្វាន់ (2 លានដុង/រង្វាន់)
ការបកប្រែភាសាចិន-វៀតណាម៖
▪️ និស្សិតវៀតណាមជំនាញភាសាចិន៖ ១ រង្វាន់ ២ លានដុង
▪️ សិស្សវិទ្យាល័យវៀតណាម ជំនាញភាសាចិន 1 រង្វាន់ 1 លានដុង
10 រង្វាន់លើកទឹកចិត្ត៖
ការបកប្រែភាសាវៀតណាម-ចិន៖ 5 រង្វាន់ - 500,000 ដុង/រង្វាន់ (និស្សិតចិនរៀនភាសាវៀតណាម)
ការបកប្រែភាសាចិន-វៀតណាម៖ 5 រង្វាន់ - 500,000 ដុង/រង្វាន់ (និស្សិតវៀតណាមជំនាញភាសាចិន)
ពេលវេលាដែលរំពឹងទុកសម្រាប់ការទទួលធាតុគឺចាប់ពីថ្ងៃទី 22 ខែកញ្ញា ដល់ថ្ងៃទី 10 ខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2025 ហើយពេលវេលាសម្រាប់ការសម្គាល់គឺចាប់ពីថ្ងៃទី 10 ដល់ថ្ងៃទី 20 ខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2025។ ពិធីប្រគល់ពានរង្វាន់ត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងប្រព្រឹត្តទៅនៅថ្ងៃទី 21 ខែវិច្ឆិកា នៅសាកលវិទ្យាល័យ HUFLIT និងសាកលវិទ្យាល័យ Beijing Foreign Studies (តាមអ៊ីនធឺណិត និងដោយផ្ទាល់)។

នាពេលថ្មីៗនេះ មានទំនាក់ទំនង ផ្លាស់ប្តូរ និងផ្សព្វផ្សាយជាច្រើនរវាងអក្សរសិល្ប៍នៃប្រទេសទាំងពីរវៀតណាម និងចិន។ នៅចុងឆ្នាំ 2024 សៀវភៅចំនួនពីរពីសៀវភៅវប្បធម៌វៀតណាម បោះពុម្ពជាភាសាចិនគឺ "Vat qua nhung ngan may" (អ្នកនិពន្ធ Do Quang Tuan Hoang អ្នកបកប្រែ Chu Duong) និង "Nguoi Hanoi រឿងរ៉ាវនៃការញ៉ាំ និងផឹកក្នុងអតីតកាល" (អ្នកនិពន្ធ Vu The Long អ្នកបកប្រែ Thanh Doa) ត្រូវបានបោះពុម្ព និងណែនាំសៀវភៅវិទ្យាសាស្ត្រ និងអ្នកអាន។ ការចូលរួមរបស់អ្នកនិពន្ធ Do Quang Tuan Hoang ។ នេះក៏ជាលើកទីមួយដែរដែលអ្នកនិពន្ធវៀតណាមមកផ្លាស់ប្តូរនិងណែនាំសៀវភៅនៅប្រទេសចិន។
ក្នុងឆ្នាំ 2025 អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi និងអ្នកបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ចំនួន 14 នាក់មកពីមជ្ឈដ្ឋានអក្សរសាស្ត្រជាច្រើនបានទទួលងារជា “មិត្តនៃអក្សរសិល្ប៍ចិន” ក្នុងខែកក្កដា។ កន្លងមក អ្នកនិពន្ធ Do Quang Tuan Hoang និងអ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi បានចូលរួមសកម្មភាពផ្លាស់ប្តូរជាច្រើន និងផ្សព្វផ្សាយអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមនៅទីក្រុងនានាក្នុងខេត្ត Guangxi និង Guangdong ប្រទេសចិនចាប់ពីថ្ងៃទី 23 ដល់ថ្ងៃទី 30 ឧសភា។
ការប្រលងនេះសន្យាថានឹងក្លាយទៅជាស្ពានតភ្ជាប់អក្សរសិល្ប៍វៀតណាម និងចិន ហើយទន្ទឹមនឹងនោះក៏ជាឱកាសសម្រាប់យុវជនជំនាន់ក្រោយដើម្បីបញ្ជាក់សមត្ថភាពបកប្រែ និងស្វែងយល់ស៊ីជម្រៅវប្បធម៌តាមរយៈភាសា។
ប្រភព៖ https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html
Kommentar (0)