
Camille Laurens បានបើកការសន្ទនាដោយទំនុកចិត្តសាមញ្ញដែលមានទស្សនវិជ្ជានៃជីវិតរបស់នរណាម្នាក់ដែលបានលះបង់ពេញមួយជីវិតរបស់គាត់ចំពោះអក្សរសិល្ប៍ថា "អក្សរសិល្ប៍គឺជាសេចក្តីអំណរ សេរីភាព និងជាដៃគូរបស់ខ្ញុំតាំងពីកុមារភាពមក"។
កើតនៅទីក្រុង Dijon (ប្រទេសបារាំង) នាងបានបញ្ចប់ថ្នាក់អនុបណ្ឌិតផ្នែកអក្សរសិល្ប៍ទំនើប បង្រៀននៅ Normandy និង Morocco មុនពេលតាំងទីលំនៅនៅទីក្រុងប៉ារីស ហើយជាតំណាងម្នាក់នៃសំឡេងស្ត្រីនៃអក្សរសិល្ប៍បារាំងសហសម័យ ដោយបានឈ្នះរង្វាន់ Femina និងរង្វាន់ Renaudot សម្រាប់សិស្សវិទ្យាល័យជាមួយនឹងការងាររបស់នាងនៅក្នុងអាវុធ (2000) ។
អ្នកនិពន្ធបាននិយាយថាដំណើររបស់នាងទៅកាន់អក្សរសិល្ប៍គឺជាដំណើរស្វែងរកសេរីភាព៖ "ខ្ញុំធំឡើងក្នុងបរិបទនៃចលនាស្ត្រីនិយមខ្លាំងនៅប្រទេសបារាំង។ ខ្ញុំយល់ថាសិទ្ធិក្នុងការស្រលាញ់ ការនិយាយ និងការរស់នៅគឺជាតម្លៃស្នូលនៃសេរីភាព។ ខ្ញុំសរសេរដើម្បីបញ្ជាក់។"
ស្នាដៃរបស់ Camille Laurens ដូចជា Trong nhung vong tay, Tinh ca em cam, Con gai ឬ Boi uoc សុទ្ធតែវិលជុំវិញជោគវាសនារបស់មនុស្សស្រី ស្នេហា និងបំណងប្រាថ្នាចង់យល់។ សៀវភៅទាំងនេះត្រូវបានបោះពុម្ពដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាម រួមចំណែកនាំអ្នកអានវៀតណាមឱ្យកាន់តែជិតស្និទ្ធជាមួយអក្សរសិល្ប៍បារាំងសហសម័យ។ ក្នុងឱកាសនេះ លោកស្រីបានត្រឡប់មកប្រទេសវៀតណាមវិញ ដើម្បីពិភាក្សាជាមួយអ្នកអានអំពីប្រលោមលោកថ្មីរបស់លោកស្រី Boi uoc ដោយគូសបញ្ជាក់ជំពូកថ្មីក្នុងការសន្ទនាអក្សរសាស្ត្ររវាងប្រទេសទាំងពីរ។
ក្នុងជំនួបនោះ លោកស្រី Camille Laurens បានសម្តែងការកោតសរសើរចំពោះអ្នកបកប្រែវ័យក្មេង Huynh Huu Phuoc ដែលបានបកប្រែស្នាដៃរបស់គាត់ទៅជាភាសាវៀតណាម។ Camille Laurens បាននិយាយថា "គាត់អាន មានអារម្មណ៍ និងយល់ពីស្ត្រី។ ប្រសិនបើបុរសវៀតណាម និង ពិភពលោក ទាំងមូលអានដើម្បីយល់ពីស្ត្រីនៅជុំវិញពួកគេ នោះគឺជារឿងរីករាយបំផុតដែលអក្សរសិល្ប៍អាចនាំមក" ។

ចំណែកលោក Huynh Huu Phuoc បានចែករំលែកថា៖ “ខ្ញុំចាប់ផ្តើមបកប្រែ “Con gai” នៅពេលខ្ញុំមានអាយុត្រឹមតែ ២២ឆ្នាំប៉ុណ្ណោះ។ ពេលបកប្រែ “Boi uoc” ខ្ញុំមានអារម្មណ៍កាន់តែស៊ីជម្រៅនូវស្មារតីសេរីភាព និងជំនាញអក្សរសាស្ត្ររបស់លោកស្រី Laurens”។ គាត់ជឿថាការបកប្រែគឺជាដំណើរការដែលដើរទន្ទឹមគ្នាជាមួយនឹងការច្នៃប្រឌិត ជួយការងារពង្រីកជីវិតរបស់ខ្លួនជាភាសាថ្មី។
បណ្ឌិត Ha Thanh Van អ្នកស្រាវជ្រាវអក្សរសិល្ប៍ប្រៀបធៀប៖ ""សន្យាខូច" គឺជាសក្ខីភាពនៃភាពជិតស្និទ្ធរវាងទំនៀមទម្លាប់អក្សរសាស្ត្រពីរ ដែលមនោសញ្ចេតនា មនោសញ្ចេតនា និងសេចក្តីប្រាថ្នាចង់បានសេរីភាព លាយឡំនឹងស្មារតីនៃភាពជាស្ត្រី។
លោកស្រី Ngo Thi Hong Anh ប្រធានបណ្ណាល័យនៃសាលា Wellspring Saigon International Bilingual School បានអត្ថាធិប្បាយថា៖ “សិស្សរបស់ខ្ញុំជាច្រើននៅពេលអាន "កូនស្រី" បាននិយាយថា ពួកគេបានឃើញខ្លួនឯងនៅក្នុងនោះ អក្សរសិល្ប៍ប៉ះបេះដូងមនុស្ស ឆ្លងកាត់គ្រប់ព្រំដែន។

អ្នកនិពន្ធ Bich Ngan ប្រធានសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុង ហូជីមិញ បានអះអាងថា៖ “អក្សរសិល្ប៍បារាំងមានវត្តមាននៅវៀតណាមជិតមួយសតវត្សមកហើយ អ្នកអានវៀតណាមជាច្រើនជំនាន់បានចាប់អារម្មណ៍ពីវា ចាប់ពី Balzac, Hugo, Maupassant រហូតដល់ Duras។ តម្លៃមនុស្សធម៌ និងស្មារតីសេរីភាពក្នុងអក្សរសិល្ប៍បារាំងបានរួមវិភាគទានដល់ការបណ្តុះគំនិតច្នៃប្រឌិត និងស្មារតីរបស់ប្រជាជនវៀតណាមសព្វថ្ងៃ។ Laurens ការផ្លាស់ប្តូរនោះបន្តត្រូវបានសរសេរដោយស្រឡាញ់អក្សរសិល្ប៍សហសម័យ។
បិទការប្រជុំ Camille Laurens បានចែករំលែកថា "ផ្លូវនៃអ្នកនិពន្ធហាក់ដូចជាឯកោ ប៉ុន្តែតាមពិតទៅវាមិនឯកោទេ ព្រោះអារម្មណ៍ និងបទពិសោធន៍របស់មនុស្សតែងតែឆ្លងកាត់គ្រប់ព្រំដែន"។

ព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្តូរ និងសន្ទនាជាមួយអ្នកនិពន្ធ ដែលរៀបចំរួមគ្នាដោយសាខាគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាម វិទ្យាស្ថានបារាំងនៅវៀតណាម និងសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ បានបន្ថែមជំពូកថ្មីក្នុងដំណើរជិតមួយរយឆ្នាំនៃការផ្លាស់ប្តូរអក្សរសាស្ត្របារាំង-វៀតណាម ដំណើរនៃសេរីភាព ការយល់ដឹង និងជំនឿលើអំណាចនៃភាសា និងមនុស្សជាតិ។
ប្រភព៖ https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






Kommentar (0)