ក្នុងវគ្គ ស្តេចយួន កាលពីថ្ងៃទី១៥ ខែមីនា អ្នកស្រី Phan Quynh Van (អាយុ ៣៣ ឆ្នាំ Ba Ria - Vung Tau , អ្នកបកប្រែ) បានលើសកីឡាករបីរូបដើម្បីចូលទៅវគ្គផ្តាច់ព្រ័ត្រនៃ Soan Throne។ ក្នុងរដូវកាលទី៣ គ្មានអ្នកណាឈ្នះជុំនេះទេ ដូច្នេះ MC Xuan Bac សង្ឃឹមរកម្ចាស់បានហើយ។
នៅក្នុងជុំ Usurpation អ្នកលេង Phan Quynh Van បានចាញ់នៅពេលដែលចម្លើយរបស់នាងនៅលើខ្សែទីពីរគឺ "រីករាយ" ។
អ្នកលេង Phan Quynh Van មានពេល 60 វិនាទីដើម្បីដោះស្រាយល្បែងផ្គុំពាក្យ crossword ដើម្បីស្វែងរកពាក្យក្នុងជួរបញ្ឈរដែលមានន័យ។ ក្រុម ស្តេចវៀតណាម ផ្តល់សំបុត្រដែលមានចំនួនប្រាំពីរ និងសំណួរចំនួនបួនដែលត្រូវគ្នាទៅនឹងជួរឈរឆ្លងកាត់ចំនួនបួន។ Quynh Van មិនចំណាយពេលច្រើនក្នុងការឆ្លើយទេ។
នៅក្នុងប្រអប់លេខ 2 តម្រុយមានអក្សរពីរ "H" និង "Á" ពាក្យដែលត្រូវរកឃើញមានន័យថាការបញ្ចេញមតិខាងក្រៅនៃសុភមង្គលដោយសារតែការទទួលបានអ្វីដែលចង់បាន។ អ្នកលេងផ្តល់ចម្លើយ "ហីហា" ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ចម្លើយត្រឹមត្រូវដែលផ្តល់ដោយកម្មវិធីគឺ "Hhê hà"។
ចម្លើយត្រឹមត្រូវដែលបង្ហាញដោយកម្មវិធីគឺ "ហេហេ" ។ ទស្សនិកជនគិតថាពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។
ទោះបីជាសំណួរ និងពាក្យគន្លឹះដែលនៅសល់ចំនួនបីគឺត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏អ្នកលេងមិនឈ្នះ ហើយបានត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញជាមួយនឹងរង្វាន់ 5 លានដុង។
មតិជាច្រើននៅលើបណ្តាញសង្គមបាននិយាយថា ចម្លើយរបស់អ្នកលេង “hi ha” គឺត្រឹមត្រូវ ដែលមានន័យដូចពាក្យ “he ha”។ មតិមួយចំនួនបាននិយាយថា "hi ha" គឺជាពាក្យស្តង់ដារ ខណៈពេលដែល "he ha" គឺជាការប្រែប្រួល និងរបៀបនិយាយក្នុងស្រុក។ ទស្សនិកជនមិនបានឃើញការបង្ហាញខ្លួនរបស់ក្រុមប្រឹក្សាយោបល់ក្នុងប្រយោគនេះទេ ហើយគិតថាកីឡាករ Phan Quynh Van សមនឹងឈ្នះ។
យោងតាមវចនានុក្រមវៀតណាមដែលត្រូវបានកែសម្រួលដោយ Hoang Phe បោះពុម្ពលើកទីប្រាំបួន គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Da Nang ក្នុងឆ្នាំ 2003 មានពាក្យពីរ "hề hà" និង "hề hà" ។ ទំព័រ 433 នៃវចនានុក្រមកំណត់ "hề hà"៖ បង្ហាញភាពរីករាយនៅខាងក្រៅ ព្រោះអ្វីៗដំណើរការដូចការគ្រោងទុក។ ឧទាហរណ៍៖ ការនិយាយ និងសើច “hề hà”។ ក្រោយពីបញ្ចប់ការងារហើយ អ្នករាល់គ្នាក៏ចាកចេញដោយរីករាយ។ ទំព័រ 435 ពាក្យ "hề hà" មានអត្ថន័យដូចគ្នានឹង "hề hà" ។
និយមន័យនៃពាក្យពីរ "រីករាយ" និង "រីករាយ" នៅក្នុងវចនានុក្រមវៀតណាម កែសម្រួលដោយ Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) នៅទំព័រ 435 ។
កម្មវិធី Vua Tiếng Việt មានកំហុសជាច្រើនក្នុងពីររដូវកាលដំបូងរបស់ខ្លួន។ អ្នកជំនាញភាសាមួយចំនួនបានចង្អុលបង្ហាញថាកម្មវិធីរបស់ VTV មានកំហុសពេលផ្តល់ព័ត៌មានដល់កីឡាករ។ ក្នុងវគ្គមួយ អ្នកស្រាវជ្រាវភាសា Hoang Tuan Cong បានអត្ថាធិប្បាយថា Vua Tiếng Việt មានកំហុសនៅពេលដែលវាអះអាងថាពាក្យ "lang lố" មិនមានអត្ថន័យទេ ប៉ុន្តែគ្រាន់តែជាអក្ខរាវិរុទ្ធនៃ "loang lố" ប៉ុណ្ណោះ។
ជួនកាលមានចម្លើយខុសដូចជា "xoàn kỳ" ជំនួសឱ្យ "xoàn kỳ" ។ នៅក្នុងវគ្គទី 28 នៃរដូវកាលទី 2 កម្មវិធីនេះបានទទួលយកចម្លើយខុស "chậm chè" នៅពេលសួរអ្នកលេងឱ្យជ្រើសរើសរវាង "trầm" ឬ "chầm chè" ។ អ្នកជំនាញបានវិភាគថា ក្នុងភាសាវៀតណាមមានតែពាក្យ "chầm chè" គ្មានពាក្យប្រកបដូចការលើកឡើងនោះទេ។
នៅក្នុងវគ្គមួយទៀត ពាក្យពីរ "dùm dó" ឬ "rùm ró" ត្រូវបានផ្តល់ឱ្យអ្នកលេង។ ចំលើយត្រឹមត្រូវរបស់ស្តេចយួនគឺ "រាមារ"។ ប៉ុន្តែ "dùm dó" ក៏មិនត្រូវបានសរសេរខុសដែរ។
ប្រភព
Kommentar (0)