Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ស្តេចយួនត្រូវចាប់ធ្វើខុសម្តងទៀត

VTC NewsVTC News17/03/2024


ក្នុង​វគ្គ ​ស្តេច​យួន ​កាល​ពី​ថ្ងៃ​ទី​១៥ ខែ​មីនា អ្នក​ស្រី Phan Quynh Van (អាយុ ៣៣ ឆ្នាំ Ba Ria - Vung Tau , អ្នក​បក​ប្រែ) បាន​លើស​កីឡាករ​បី​រូប​ដើម្បី​ចូល​ទៅ​វគ្គ​ផ្តាច់​ព្រ័ត្រ​នៃ Soan Throne។ ក្នុង​រដូវ​កាល​ទី​៣ គ្មាន​អ្នក​ណា​ឈ្នះ​ជុំ​នេះ​ទេ ដូច្នេះ MC Xuan Bac សង្ឃឹម​រក​ម្ចាស់​បាន​ហើយ។

នៅក្នុងជុំ Usurpation អ្នកលេង Phan Quynh Van បានចាញ់នៅពេលដែលចម្លើយរបស់នាងនៅលើខ្សែទីពីរគឺ

នៅក្នុងជុំ Usurpation អ្នកលេង Phan Quynh Van បានចាញ់នៅពេលដែលចម្លើយរបស់នាងនៅលើខ្សែទីពីរគឺ "រីករាយ" ។

អ្នកលេង Phan Quynh Van មានពេល 60 វិនាទីដើម្បីដោះស្រាយល្បែងផ្គុំពាក្យ crossword ដើម្បីស្វែងរកពាក្យក្នុងជួរបញ្ឈរដែលមានន័យ។ ក្រុម ស្តេចវៀតណាម ផ្តល់សំបុត្រដែលមានចំនួនប្រាំពីរ និងសំណួរចំនួនបួនដែលត្រូវគ្នាទៅនឹងជួរឈរឆ្លងកាត់ចំនួនបួន។ Quynh Van មិនចំណាយពេលច្រើនក្នុងការឆ្លើយទេ។

នៅក្នុងប្រអប់លេខ 2 តម្រុយមានអក្សរពីរ "H" និង "Á" ពាក្យដែលត្រូវរកឃើញមានន័យថាការបញ្ចេញមតិខាងក្រៅនៃសុភមង្គលដោយសារតែការទទួលបានអ្វីដែលចង់បាន។ អ្នកលេងផ្តល់ចម្លើយ "ហីហា" ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ចម្លើយត្រឹមត្រូវដែលផ្តល់ដោយកម្មវិធីគឺ "Hhê hà"។

ចម្លើយត្រឹមត្រូវដែលបង្ហាញដោយកម្មវិធីគឺ

ចម្លើយត្រឹមត្រូវដែលបង្ហាញដោយកម្មវិធីគឺ "ហេហេ" ។ ទស្សនិកជនគិតថាពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។

ទោះបីជាសំណួរ និងពាក្យគន្លឹះដែលនៅសល់ចំនួនបីគឺត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏អ្នកលេងមិនឈ្នះ ហើយបានត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញជាមួយនឹងរង្វាន់ 5 លានដុង។

មតិជាច្រើននៅលើបណ្តាញសង្គមបាននិយាយថា ចម្លើយរបស់អ្នកលេង “hi ha” គឺត្រឹមត្រូវ ដែលមានន័យដូចពាក្យ “he ha”។ មតិមួយចំនួនបាននិយាយថា "hi ha" គឺជាពាក្យស្តង់ដារ ខណៈពេលដែល "he ha" គឺជាការប្រែប្រួល និងរបៀបនិយាយក្នុងស្រុក។ ទស្សនិកជន​មិន​បាន​ឃើញ​ការ​បង្ហាញ​ខ្លួន​របស់​ក្រុម​ប្រឹក្សា​យោបល់​ក្នុង​ប្រយោគ​នេះ​ទេ ហើយ​គិត​ថា​កីឡាករ Phan Quynh Van សម​នឹង​ឈ្នះ។

យោងតាមវចនានុក្រមវៀតណាមដែលត្រូវបានកែសម្រួលដោយ Hoang Phe បោះពុម្ពលើកទីប្រាំបួន គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Da Nang ក្នុងឆ្នាំ 2003 មានពាក្យពីរ "hề hà" និង "hề hà" ។ ទំព័រ 433 នៃវចនានុក្រមកំណត់ "hề hà"៖ បង្ហាញភាពរីករាយនៅខាងក្រៅ ព្រោះអ្វីៗដំណើរការដូចការគ្រោងទុក។ ឧទាហរណ៍៖ ការនិយាយ និងសើច “hề hà”។ ក្រោយ​ពី​បញ្ចប់​ការ​ងារ​ហើយ អ្នក​រាល់​គ្នា​ក៏​ចាក​ចេញ​ដោយ​រីករាយ។ ទំព័រ 435 ពាក្យ "hề hà" មានអត្ថន័យដូចគ្នានឹង "hề hà" ។

និយមន័យនៃពាក្យពីរ

និយមន័យនៃពាក្យពីរ "រីករាយ" និង "រីករាយ" នៅក្នុងវចនានុក្រមវៀតណាម កែសម្រួលដោយ Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) នៅទំព័រ 435 ។

កម្មវិធី Vua Tiếng Việt មានកំហុសជាច្រើនក្នុងពីររដូវកាលដំបូងរបស់ខ្លួន។ អ្នក​ជំនាញ​ភាសា​មួយ​ចំនួន​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​កម្មវិធី​របស់ VTV មាន​កំហុស​ពេល​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ដល់​កីឡាករ។ ក្នុងវគ្គមួយ អ្នកស្រាវជ្រាវភាសា Hoang Tuan Cong បានអត្ថាធិប្បាយថា Vua Tiếng Việt មានកំហុសនៅពេលដែលវាអះអាងថាពាក្យ "lang lố" មិនមានអត្ថន័យទេ ប៉ុន្តែគ្រាន់តែជាអក្ខរាវិរុទ្ធនៃ "loang lố" ប៉ុណ្ណោះ។

ជួនកាលមានចម្លើយខុសដូចជា "xoàn kỳ" ជំនួសឱ្យ "xoàn kỳ" ។ នៅក្នុងវគ្គទី 28 នៃរដូវកាលទី 2 កម្មវិធីនេះបានទទួលយកចម្លើយខុស "chậm chè" នៅពេលសួរអ្នកលេងឱ្យជ្រើសរើសរវាង "trầm" ឬ "chầm chè" ។ អ្នក​ជំនាញ​បាន​វិភាគ​ថា ក្នុង​ភាសា​វៀតណាម​មាន​តែ​ពាក្យ "chầm chè" គ្មាន​ពាក្យ​ប្រកប​ដូច​ការ​លើក​ឡើង​នោះ​ទេ។

នៅក្នុងវគ្គមួយទៀត ពាក្យពីរ "dùm dó" ឬ "rùm ró" ត្រូវបានផ្តល់ឱ្យអ្នកលេង។ ចំលើយត្រឹមត្រូវរបស់ស្តេចយួនគឺ "រាមារ"។ ប៉ុន្តែ "dùm dó" ក៏មិនត្រូវបានសរសេរខុសដែរ។

(ប្រភព៖ tienphong.vn)

តំណភ្ជាប់៖ https://tienphong.vn/vua-tieng-viet-lai-bi-bat-loi-post1620957.tpo



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ភូមិនៅលើកំពូលភ្នំនៅ Yen Bai៖ ពពកអណ្តែត ស្រស់ស្អាតដូចទឹកដីទេពអប្សរ
ភូមិលាក់ខ្លួនក្នុងជ្រលងភ្នំ Thanh Hoa ទាក់ទាញភ្ញៀវទេសចរណ៍មកទទួលយកបទពិសោធន៍
ម្ហូបទីក្រុងហូជីមិញប្រាប់រឿងតាមដងផ្លូវ
វៀតណាម - ប៉ូឡូញ គូរគំនូរ "បទភ្លេងនៃពន្លឺ" នៅលើមេឃដាណាង

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល