នៅក្នុងវគ្គថ្ងៃទី ១៥ ខែមីនា នៃកម្មវិធី King of Vietnamese លោក Phan Quynh Van (អាយុ ៣៣ ឆ្នាំ មកពី Ba Ria - Vung Tau ជាអ្នកបកប្រែ) បានយកឈ្នះលើបេក្ខជនបីនាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីឡើងទៅវគ្គផ្តាច់ព្រ័ត្រ គឺវគ្គ "Dethroning"។ គ្មាននរណាម្នាក់ឈ្នះវគ្គនេះក្នុងរដូវកាលទីបីទេ ដូច្នេះ MC Xuan Bac សង្ឃឹមថានឹងរកឃើញអ្នកឈ្នះ។
នៅក្នុងវគ្គទម្លាក់បល្ល័ង្ក បេក្ខនារី Phan Quỳnh Vân បានចាញ់នៅពេលដែលនាងបានឆ្លើយជួរផ្ដេកទីពីរជាមួយ "hỉ hả" (រីករាយ/រីករាយ)។
អ្នកចូលរួមប្រកួត Phan Quynh Van មានពេល 60 វិនាទីដើម្បីបំពេញការប្រកួតប្រជែងល្បែងផ្គុំពាក្យឆ្លង ដើម្បីស្វែងរកពាក្យដែលមានអត្ថន័យនៅក្នុងជួរឈរបញ្ឈរ។ ក្រុម Vietnamese Language King បានផ្តល់អក្សរចំនួនប្រាំពីរ និងសំណួរចំនួនបួនដែលត្រូវគ្នានឹងជួរឈរទាំងបួននៃល្បែងផ្គុំពាក្យឆ្លង។ អ្នកស្រី Quynh Van មិនបានចំណាយពេលយូរពេកដើម្បីឆ្លើយនោះទេ។
នៅក្នុងប្រអប់លេខពីរ តម្រុយមានអក្សរពីរគឺ "H" និង "Ả" ដែលជាពាក្យដែលមានន័យថាបង្ហាញពីសេចក្តីរីករាយខាងក្រៅ ពីព្រោះអ្វីមួយបានដំណើរការទៅតាមការចង់បាន។ អ្នកលេងបានផ្តល់ចម្លើយថា "Hỉ hả"។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ចម្លើយត្រឹមត្រូវដែលផ្តល់ដោយកម្មវិធីគឺ "Hể hả"។
ចម្លើយត្រឹមត្រូវដែលកម្មវិធីផ្តល់ឱ្យគឺ "hẹ hả" (រីករាយ/អរសប្បាយ)។ អ្នកទស្សនាជឿថាពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។
ទោះបីជាអ្នកលេងឆ្លើយសំណួរបីដែលនៅសល់ និងពាក្យគន្លឹះបានត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏ពួកគេមិនឈ្នះ ហើយត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញជាមួយនឹងរង្វាន់ 5 លានដុងនោះទេ។
មតិជាច្រើននៅលើបណ្តាញសង្គមបានបង្ហាញថាចម្លើយរបស់បេក្ខជន "hỉ hả" គឺត្រឹមត្រូវ ព្រោះវាជាពាក្យមានន័យដូច "hể hả"។ អ្នកខ្លះអះអាងថា "hỉ hả" គឺជាពាក្យស្តង់ដារ ខណៈដែល "hể hả" គឺជាពាក្យបំរែបំរួល និងជាកន្សោមតំបន់។ អ្នកទស្សនាបានកត់សម្គាល់ឃើញអវត្តមាននៃក្រុមប្រឹក្សាយោបល់នៅក្នុងសំណួរនេះ ហើយមានអារម្មណ៍ថាបេក្ខជន Phan Quỳnh Vân សមនឹងទទួលបានជ័យជម្នះ។
យោងតាមវចនានុក្រមវៀតណាមដែលកែសម្រួលដោយ Hoang Phe លើកទីប្រាំបួន ដែលបោះពុម្ពផ្សាយដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ Da Nang ក្នុងឆ្នាំ 2003 ពាក្យទាំងពីរគឺ “hỉ hả” និង “hể hả” មាន។ ទំព័រ 433 នៃវចនានុក្រមកំណត់ពាក្យ “hể hả” ថា៖ បង្ហាញពីសេចក្តីរីករាយខាងក្រៅ ព្រោះមនុស្សម្នាក់បានសម្រេចគោលដៅរបស់ពួកគេ។ ឧទាហរណ៍៖ សើច និងនិយាយគ្នាយ៉ាងសប្បាយរីករាយ។ មនុស្សគ្រប់គ្នាចាកចេញដោយសប្បាយរីករាយបន្ទាប់ពីបញ្ចប់ការងាររបស់ពួកគេ។ ទំព័រ 435 ចែងថាពាក្យ “hỉ hả” មានអត្ថន័យដូចគ្នានឹង “hể hả”។
និយមន័យនៃពាក្យ "hỉ hả" និង "hể hả" មាននៅក្នុងវចនានុក្រមវៀតណាមដែលកែសម្រួលដោយ Hoàng Phê (Da Nang Publishing House, 2003) នៅទំព័រ 435។
កម្មវិធី Vietnamese Language King មានកំហុសជាច្រើននៅក្នុងរដូវកាលពីរដំបូងរបស់ខ្លួន។ អ្នកជំនាញភាសាមួយចំនួនបានចង្អុលបង្ហាញថា កម្មវិធី VTV បានធ្វើខុសក្នុងការផ្តល់ព័ត៌មានដល់បេក្ខជន។ នៅក្នុងវគ្គមួយ អ្នកស្រាវជ្រាវភាសា Hoang Tuan Cong បាននិយាយថា កម្មវិធី Vietnamese Language King បានធ្វើខុសនៅក្នុងសំណួររបស់ខ្លួន នៅពេលដែលវាអះអាងថាពាក្យ "lang lo" គ្មានអត្ថន័យទេ វាគ្រាន់តែជាការសរសេរខុសនៃពាក្យ "loang lo" ប៉ុណ្ណោះ។
ពេលខ្លះ មានកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធនៅក្នុងចម្លើយ ដូចជាការសរសេរ "xoay sở" ជំនួសឱ្យ "xoay sở"។ នៅក្នុងវគ្គទី 28 នៃរដូវកាលទី 2 កម្មវិធីបានទទួលយកចម្លើយដែលសរសេរខុស "chậm chễ" នៅពេលសួរអ្នកលេងឱ្យជ្រើសរើសរវាង "trậm trễ" ឬ "chậm chễ"។ អ្នកជំនាញបានវិភាគថា ជាភាសាវៀតណាម មានតែពាក្យ "chậm trễ" ប៉ុណ្ណោះ មិនមែនពាក្យដែលសរសេរបានដូចដែលកម្មវិធីបានណែនាំនោះទេ។
នៅក្នុងជុំមួយទៀត ពាក្យពីរម៉ាត់ថា "dúm dó" ឬ "rúm ró" ត្រូវបានផ្តល់ឱ្យអ្នកចូលរួមប្រកួត។ ចម្លើយត្រឹមត្រូវពីស្តេចភាសាវៀតណាមគឺ "rúm ró"។ ប៉ុន្តែ "dúm dó" ក៏មិនសរសេរខុសដែរ។
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព






Kommentar (0)