ក្នុងវគ្គ ស្តេចវៀតណាម កាលពីថ្ងៃទី១៥ ខែមីនា កន្លងទៅ អ្នកស្រី Phan Quynh Van (អាយុ ៣៣ ឆ្នាំ Ba Ria - Vung Tau , អ្នកបកប្រែ) បានលើសកីឡាករបីរូបដើម្បីឈានទៅវគ្គផ្តាច់ព្រ័ត្រនៃការផ្ដួលរំលំ។ ក្នុងរដូវកាលទី៣ គ្មានអ្នកណាឈ្នះជុំនេះទេ ដូច្នេះ MC Xuan Bac សង្ឃឹមរកម្ចាស់បានហើយ។
នៅក្នុងជុំ Overthrow អ្នកលេង Phan Quynh Van បានចាញ់នៅពេលដែលចម្លើយរបស់នាងនៅលើខ្សែទីពីរគឺ "រីករាយ" ។
អ្នកលេង Phan Quynh Van មានពេល 60 វិនាទីដើម្បីដោះស្រាយល្បែងផ្គុំពាក្យ crossword ដើម្បីស្វែងរកពាក្យក្នុងជួរបញ្ឈរដែលមានន័យ។ ក្រុម ស្តេចវៀតណាម ផ្តល់សំបុត្រដែលមានចំនួនប្រាំពីរ និងសំណួរចំនួនបួនដែលត្រូវគ្នាទៅនឹងជួរឈរឆ្លងកាត់ចំនួនបួន។ លោកស្រី Quynh Van មិនចំណាយពេលច្រើនពេកក្នុងការឆ្លើយតប។
នៅក្នុងប្រអប់លេខ 2 តម្រុយមានអក្សរពីរ "H" និង "Á" ពាក្យដែលត្រូវរកឃើញមានន័យថាការបញ្ចេញមតិខាងក្រៅនៃសុភមង្គលដោយសារតែការទទួលបានអ្វីដែលចង់បាន។ អ្នកលេងបានផ្តល់ចម្លើយថា “ហីហា”។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ចម្លើយត្រឹមត្រូវដែលផ្តល់ដោយកម្មវិធីគឺ “Hhê há”។
ចម្លើយត្រឹមត្រូវដែលបង្ហាញដោយកម្មវិធីគឺ "ហេហេ" ។ ទស្សនិកជនគិតថាពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។
ទោះបីជាគាត់ទទួលបានសំណួរដែលនៅសល់ទាំងបី និងពាក្យគន្លឹះត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏អ្នកលេងមិនឈ្នះ ហើយបានត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញជាមួយនឹងរង្វាន់ 5 លានដុង។
មតិជាច្រើននៅលើបណ្តាញសង្គមបាននិយាយថា ចម្លើយរបស់អ្នកលេង "hi ha" គឺត្រឹមត្រូវ វាជាពាក្យមានន័យដូច "he ha"។ មតិខ្លះបាននិយាយថា "hi ha" គឺជាពាក្យស្តង់ដារ ចំណែកឯ "he ha" គឺជាបំរែបំរួល និងជារបៀបនិយាយក្នុងស្រុក។ ទស្សនិកជនមិនបានឃើញការបង្ហាញខ្លួនរបស់ក្រុមប្រឹក្សាយោបល់ក្នុងប្រយោគនេះទេ ហើយគិតថាកីឡាករ Phan Quynh Van សមនឹងឈ្នះ។
យោងតាមវចនានុក្រមវៀតណាមដែលត្រូវបានកែសម្រួលដោយ Hoang Phe បោះពុម្ពលើកទីប្រាំបួន គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Da Nang ក្នុងឆ្នាំ 2003 មានពាក្យពីរ "hề há" និង "hế há" ។ ទំព័រ 433 នៃវចនានុក្រមកំណត់ "ហឺហា"៖ បង្ហាញភាពរីករាយនៅខាងក្រៅ ព្រោះអ្វីៗដំណើរការដូចការគ្រោងទុក។ ឧទាហរណ៍៖ និយាយលេងសើចសប្បាយ។ ក្រោយពីបញ្ចប់ការងារហើយ អ្នករាល់គ្នាក៏ចាកចេញដោយរីករាយ។ ទំព័រ 435 ពាក្យ "ហឺហា" មានអត្ថន័យដូចគ្នានឹង "ហឺហា" ។
និយមន័យនៃពាក្យពីរ "រីករាយ" និង "រីករាយ" នៅក្នុងវចនានុក្រមវៀតណាម កែសម្រួលដោយ Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) នៅទំព័រ 435 ។
កម្មវិធី ស្តេចយួន មានកំហុសជាច្រើនក្នុងពីររដូវកាលដំបូងរបស់ខ្លួន។ អ្នកជំនាញភាសាមួយចំនួនបានចង្អុលបង្ហាញថាកម្មវិធីរបស់ VTV មានកំហុសពេលផ្តល់ព័ត៌មានដល់កីឡាករ។ ក្នុងវគ្គមួយ អ្នកស្រាវជ្រាវភាសា Hoang Tuan Cong បានអត្ថាធិប្បាយថា ស្តេចយួនបានធ្វើខុសដោយបញ្ជាក់ថាពាក្យ "ឡាងឡូ" មិនមានអត្ថន័យទេ ប៉ុន្តែគ្រាន់តែជាអក្ខរាវិរុទ្ធនៃ "ឡាំងឡូ" ប៉ុណ្ណោះ។
ពេលខ្លះមានចម្លើយខុសអក្ខរាវិរុទ្ធ ដូចជា "xoản tầm" ត្រូវបានសរសេរថា "xoản tầm"។ វគ្គទី 28 រដូវកាលទី 2 កម្មវិធីបានទទួលយកចម្លើយខុស "chậm chẹ" នៅពេលសួរអ្នកលេងឱ្យជ្រើសរើសរវាង "trăm taến" ឬ "chậm chẹ" ។ អ្នកជំនាញបានវិភាគថា ក្នុងភាសាវៀតណាមគឺមានតែពាក្យ«ឆេមតាន»ប៉ុណ្ណោះ គ្មានពាក្យសរសេរដូចការលើកឡើងនោះទេ។
នៅក្នុងវគ្គមួយទៀត ពាក្យពីរ "dùm dó" ឬ "rùm ró" ត្រូវបានផ្តល់ឱ្យអ្នកលេង។ ចំលើយត្រឹមត្រូវរបស់ស្តេចយួនគឺ "រាមារ"។ ប៉ុន្តែ "dùm dó" ក៏មិនត្រូវបានសរសេរខុសដែរ។
ប្រភព
Kommentar (0)