간결하게 말하고, 간결하게 쓰고, 길고 공허한 글을 피하는 것이 호찌민의 언어 스타일을 지배하고 형성하는 일관된 모토가 되었으며, 이는 베트남 혁명 언론의 언어 스타일의 모델이 되었습니다. 이러한 관점은 현대 저널리즘의 추세, 즉 대중에게 빠르고 간결하고 정확하며 신속하게 정보를 전달한다는 방향과도 일맥상통합니다.
그는 "말이 너무 많다"는 "병", 즉 "물고기 시금치" 같은 문체를 비판했습니다. 이는 독자에게 "푸른 숲 속으로 천천히 들어가는" 듯한 느낌을 주는 길고 복잡한 "긴 강과 큰 바다"를 의미합니다. 호찌민은 이렇게 설명했습니다. "현재 우리 국민 대다수의 교육 수준은 긴 독서를 허용하지 않고, 종이와 잉크의 상태는 긴 글쓰기와 인쇄를 허용하지 않으며, 우리 군인들이 적과 싸우는 시간, 그리고 일하는 사람들 역시 긴 독서를 허용하지 않습니다. 따라서 글은 짧을수록 좋습니다."

그는 "장황한" 문체를 비판했다. "신문에는 마치 줄에 매달린 물시금치처럼 여러 단으로 된 기사가 있습니다. 중간 부분을 읽으면 앞부분이 무슨 뜻인지 알 수 없고, 끝부분을 읽으면 중간부분이 무슨 뜻인지 알 수 없습니다. 그건 쓸모없는 일입니다."
호치민의 구어체와 문어체는 고도의 정교함에 도달했는데, 민족의 전통 언어를 능숙하게 적용하는 동시에 놀랍도록 독창적인 창작물을 만들어냈습니다. 호치민의 정치적 글쓰기에서 두드러지는 특징은 그가 항상 "적과 우리"를 명확하게 구분한다는 것입니다. 적에게는 단호하고 단호합니다. 부족한 동지를 포함한 간부들과 인민들에게는 사려 깊고, 사랑스럽고, "이성적이고 감정적"입니다. 그러나 "장황하고 공허한 말"의 병폐를 비판할 때, 호치민 삼촌은 매우 엄격합니다.
많은 사람들이 긴 글을 쓰는 것을 좋아합니다. 한 줄, 한 페이지, 한 페이지씩 써내려 갑니다. 하지만 독자에게는 아무런 도움이 되지 않습니다. 종이와 잉크, 그리고 독자의 시간만 낭비할 뿐입니다. 마치 상처에 붕대를 감는 것과 같고, 길고 썩어 있습니다. 왜 이렇게 길고 공허한 글을 써야 할까요? 답은 단 하나입니다. 우리는 절대 대중이 읽게 하고 싶지 않습니다. 길고 공허한 글은 대중이 보면 고개를 저을 뿐입니다. 누가 감히 읽겠습니까? 결국 할 일 없는 사람들만 읽게 되고, 독자들도 작가와 똑같은 나쁜 습관을 갖게 됩니다.
신문에 글을 쓰는 것은 "인민을 위해, 혁명을 위해 봉사하는 것"입니다. 그러나 "장황하고" "공허한" 글을 쓴다면 그 목적에 어긋나며 "대중이 읽는 것을 절대 원하지 않는 것"입니다. 호 아저씨의 유머러스하면서도 매우 엄격한 표현 방식은 "독자에게 쓸모없는" 장황한 문체, "종이와 잉크를 낭비하고 독자의 시간을 낭비하는" 문체, "직장 없는 사람들"만을 위한 문체에 대한 그의 단호한 비판을 보여줍니다. 특히 "끓는 물과 불"과 같은 나라의 역사적 맥락에서 이러한 문체는 더욱 부적절합니다. "이 저항 전쟁에서 전선의 병사들은 적과 싸워야 하고, 후방의 동포들은 생산량을 늘려야 하는데, 누가 그런 긴 기사를 읽을 시간이 있겠습니까?"
호치민이 탄니엔 신문, 혁명 이전의 베트남 독립, 또는 이후 냔단 신문에 기고한 짧은 글들은 그러한 스타일을 여실히 보여줍니다. 호치민이 제기한 명제들은 내용과 형식 면에서 온 국민의 정신이 되었습니다. "베트남은 하나이고, 베트남 민족은 하나이며, 강은 마르고 산은 깎여도 그 진실은 결코 변하지 않는다." "독립과 자유보다 더 소중한 것은 없다"... 간결하고 단순하지만 내용과 미학, 깊은 표현, 명확한 논리로 설득력을 갖춘, "길게 쓰고 공허하게 쓰는" 것에 반대하는... 이것이 바로 호치민의 저널리즘적 언어 양식입니다. "모든 동포가 읽고 이해할 수 있도록" 쓰는 것입니다.
엄격하지만 감정과 이성을 담은 호치민의 "길고 공허한 글에 맞서 싸우자"는 관점은, 그 전반적인 관점을 논쟁 속에 담아내고 주관적인 강요 없이 철저하고 철저하게 설명했기에 매우 설득력이 있습니다. 특히 이론적인 문제에 있어서는 항상 짧게 쓸 필요는 없습니다. 아이디어가 부족하고 장황하면 짧게 쓰는 것이 좋지 않은 경우도 있습니다. 하지만 무엇보다도 "공허하고 길게 쓰는" 습관과 싸워야 합니다.
길고 공허한 글은 좋지 않습니다. 짧고 공허한 글도 좋지 않습니다. 우리는 모든 공허한 습관과 싸워야 합니다. 하지만 무엇보다도 공허하고 긴 습관과 싸워야 합니다.
하지만 이론책이나 이 책은 길지 않나요?
네, 길긴 하지만 모든 문장, 모든 단어가 헛되지 않고 목적이 있습니다.
속담에 "소를 재야 마구간을 만들고, 사람을 재야 셔츠를 만든다"라는 말이 있습니다. 무엇을 하든 절제는 필수입니다. 글 쓰는 것과 말하는 것은 같습니다. 우리는 장황한 말과 공허한 글에 반대합니다. 모든 것이 짧다고 좋은 것은 아닙니다.
형식은 내용과 밀접한 관련이 있습니다. 형식은 간결해야 하지만 내용은 완벽해야 합니다. 호치민은 이 점을 깊이 인식하고 있었습니다. 그는 표현해야 할 내용을 확실히 하기 위해 "공허한 글쓰기"를 극복해야 한다는 문제를 제기했습니다.
"말하고 쓰는 것은 물론 간결해야 합니다. 하지만 무엇보다도 내용이 있어야 합니다. 우리는 긴 말과 공허한 글의 병폐를 고쳐야 합니다."
"짧게 쓰는 것"이든 "길게 쓰는 것"이든 궁극적으로는 "잘 쓰는 것", "올바르게 쓰는 것", 그리고 "적절하게 쓰는 것"을 의미합니다. 저널리즘 효과성의 관점에서 중요한 것은 대중이 이해할 수 있도록, 그리고 일단 이해되면 쉽게 실행할 수 있도록 쓰는 것입니다. 이는 또한 저널리즘이 여론에 강력한 영향을 미쳐 인식과 행동을 변화시키고 사회 실천의 발전을 촉진하는 데 긍정적으로 기여한다는 것을 의미합니다. 호찌민의 저널리즘적 사고는 본질적으로 "혁명을 만들기 위해 저널리즘을 한다"는 혁명적 방법론적 사고에서 비롯되었기에, 효과성은 항상 그의 최우선 순위였습니다.
따라서 기자의 표현 방식, 더 나아가 창작 방식은 독자에게 적합해야 하며, 다루는 문제에 따라 달라야 하며, 반드시 고정관념적이거나 경직되어서는 안 됩니다. 많은 연구자들은 호치민의 "문체"를 평가할 때, 해외 신문 기고 시기와 이후 베트남 신문 기고 시기에 호치민의 문체와 언어에 분명한 변화가 있었다는 점에 동의합니다. 이는 단순히 언어 체계(베트남어와 영어, 프랑스어, 러시아어 등)의 차이가 아니라, 문체와 언어적 사고의 의식적인 변화입니다. 다층적인 의미, 다양한 논증 및 비교 방법을 지닌 심오한 문체에서 간단하고 이해하기 쉬우며 간결한 문체로의 변화입니다.
호치민 삼촌이 프랑스에서 기자로 활동했던 시기를 분석해 보면 이러한 사실이 더욱 분명해집니다. 팜 후이 통 교수는 호치민 삼촌이 "매력적으로 조롱하고 깊은 아이러니를 지닌" "매우 프랑스적인 문체"를 구사했다고 평했습니다. 당 안 다오 교수는 "응우옌 아이 꾸옥의 작품은 순수하게 베트남적인 모티프, 주제, 그리고 영감을 현대 저널리즘 스타일, 즉 프랑스 저널리즘을 통해 표현한 것입니다."라고 말했습니다. "지금까지 베트남과 프랑스 저널리즘의 격차는 거의 한 세기 동안의 교류와 침투를 통해 크게 줄어들었지만, 응우옌 아이 꾸옥의 기사는 몇 가지 특별한 경우를 제외하고는 현재 베트남 저널리즘의 문체와 여전히 차이가 있습니다. 우리의 저널리즘 문체는 "구식"인 응우옌 아이 꾸옥의 문체보다 여전히 더 진지하고, 품위 있으며, 덜 개인주의적이고, 더 고풍스럽고, 중립적인 것 같습니다.
당 안 다오 교수의 평가와 반드시 일치하지 않는 의견이 여전히 있을 수 있지만, 사실 응우옌 아이 꾸옥이 파리(프랑스)에서 기자로 활동했을 당시의 저널리즘 스타일과 이후 호찌민의 저널리즘 스타일은 확연히 달랐습니다. 한때 "매우 프랑스적인 프랑스 문학"(여기서 문학은 저널리즘 언어를 포함한 문체, 언어 양식으로 이해해 주시기 바랍니다)을 쓰던 사람이 이제는 간결하고 이해하기 쉽고 기억하기 쉽고 따라 하기 쉬운 글을 쓰겠다는 의식을 가지고 순수하고 간결한 베트남어로 글을 쓰는 저널리스트가 되었습니다. 우리나라의 특수한 상황에서 "길게 쓰고, 공허하게 쓰지 말라"는 호찌민의 요구는 이론과 실천 모두에서 매우 실용적이며, 깊은 의미를 지닙니다. 그는 국민이 이해하고 따라야 할 "간단하게 말하고, 간략하게 쓰는" 스타일의 모범적인 본보기입니다.
언어 스타일을 바꾸는 것은 간단한 문제가 아닙니다. "매력적인 프랑스식 문체", "매혹적인 조롱과 깊은 아이러니"를 담은 기사, 파리에서 기자로 활동할 당시 다성적이고 다면적이며 매우 재능 있는 어조를 사용한 기사, 그리고 이후 "노동자, 농민, 군인을 위해 봉사한다"는 간결한 기사에 이르기까지, 이 모든 것은 호치민 삼촌의 수련이었습니다. 새로운 상황과 조건에 끊임없이 적응해 온 호치민의 언론 이념은 공산주의자의 특징을 지니고 있으며, 그의 글은 "옳은 것을 옹호하고 악을 제거하며" 혁명에 봉사하는 것을 최우선 과제로 삼았습니다. "간단히 말하고, 간략하게 쓰고", 내용 있는 말을 하고, "실마리를 왜곡하지 말라"는 그의 요구는 큰 영향을 미쳐 언론 언어와 어느 정도 베트남어의 사고방식을 단순하고 실용적이며 명확하게 만드는 데 기여했습니다.
이는 베트남 언론인들이 혁명적 언론의 100주년을 기념할 때 명심해야 할 심오한 교훈이기도 합니다!
출처: https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html
댓글 (0)