공로 장인 풍광두 씨가 학생들에게 놈다오 문자를 가르치고 있습니다.
탄호 아성 응옥락사 하선구에 사는 풍꽝주 공훈 장인은 75세의 고령에도 불구하고 매일 학습 자료를 준비하며 "사람을 키우는" 일에 헌신하고 있습니다. 그는 수백 년 동안 다오족과 깊은 인연을 맺어 온 고대 언어인 놈다오 문자를 많은 사람들에게 전수하고 가르쳐 왔습니다.
두 씨는 하선(Ha Son)의 다오족 공동체에서 명망 있는 인물입니다. 그의 폭넓은 지식은 다오족 문화의 "살아있는 기록 보관소"로 여겨집니다. 그는 수십 년 동안 다오놈 문자를 연구하고 연구해 왔습니다. 그는 이렇게 말했습니다. "제가 여덟 살 때, 다오족 문화에 대한 깊은 이해를 가진 할아버지와 아버지께서 저에게 글쓰기, 읽기, 그리고 각 글자의 의미를 가르쳐 주셨습니다. 공부할수록 글자의 한 획 한 획이 우리 민족의 목소리이자 영혼이라는 것을 더욱 절실히 느낍니다. 그래서 저는 가능한 한 많이 공부하고 배우려고 노력합니다."
세월이 흐르면서 놈다오 문자에 대한 그의 사랑은 점점 더 깊어졌습니다. 지금까지 그는 놈다오 문자로 쓰인 수백 권의 문서와 귀중한 고서를 보유하고 있으며, 그중에는 "히엔 반(Hien Van)", "응인 투 반(Nghin Tu Van)", "다이 수 까(Dai Su Ca)", "룩 핫(Luc Hat)"처럼 100년도 넘은 것도 있습니다. 그에게 이러한 것들은 단순한 고대 문헌이 아니라, 조상들의 정신적 유산이자 미래 세대를 위해 보존된 "보물"입니다. 고대 문자가 책 속에만 남아 있기를 바라지 않았던 그는 오랫동안 지역 사회에 무료 놈다오 수업을 열어 왔습니다. 그의 학생들은 마을의 어린이부터 노인까지 모든 연령대이며, 놈다오 문자를 읽고 쓰고 싶어 하는 사람은 누구든 환영합니다. 두 씨는 "저는 더 많은 사람들이 놈다오 문자를 읽고 쓸 줄 알게 되어 우리 민족의 언어가 더욱 널리 보급되기를 바랍니다."라고 속마음을 털어놓았습니다. 이 나이가 되면 "시골의 정취를 즐겨야" 하지만, 그는 여전히 정기적으로 무료 수업을 열고 오늘날의 젊은 세대에게 노므다오 문자를 부지런히 가르치고 있습니다.
두 씨는 가르치는 것뿐만 아니라, 놈다오 탄 호아(Nom Dao Thanh Hoa) 9권 시리즈 편찬에도 참여한 저자 중 한 명입니다. 이 시리즈는 오랜 세월에 걸친 연구, 자료 수집, 그리고 문자 표준화의 결과물로, 놈다오어 보존에 중요한 진전을 이루었습니다. 그는 또한 풍습, 민요, 민속 무용, 그리고 전통 의례의 보존에도 깊은 관심을 가지고 있습니다. 그에게 언어 보존은 민족 문화의 혼을 지키는 것과 같습니다. "문자와 언어가 남아야 민족이 살아납니다. 놈다오어가 남아야 우리의 뿌리와 후손들의 자부심이 살아날 것입니다." 그는 느리지만 단호한 어조로 말했습니다.
하티쿠옌 선생님이 학교에서 여러 민족 언어를 가르쳐야 할 필요성에 대해 프레젠테이션을 하고 있습니다.
풍꽝두 씨에게서 사람들은 조국어에 헌신하는 그의 열정을 봅니다. 그가 간직한 말과 마을에서 열리는 강좌를 통해 민족 문화의 원천은 세대를 거쳐 계승됩니다. 그리고 그 불꽃은 이전 세대에 그치지 않고 젊은이들에 의해 받아들여지고, 키워지고, 퍼져 나갑니다.
모국어를 지키기 위한 여정에 동참한 사람 중 한 명은 콴손(Quan Son) 마을 출신의 태국계 소녀 하 티 쿠옌(Ha Thi Khuyen) 선생님입니다. 떠이박 대학교(Tay Bac University)에서 문학을 전공한 그녀는 고향으로 돌아와 콴손 고등학교(Quan Son High School)에서 교사로 일하며 어린 시절의 꿈을 키웠습니다. 집을 떠나 오랜 세월 공부하며 쌓은 경험은 그녀에게 지식을 넓히고, 다양한 문화를 접하며, 모국어와 문자의 가치를 더욱 깊이 이해하는 기회를 주었습니다. 그녀에게 모국어를 지키는 것은 단순히 의사소통 수단을 보존하는 것이 아니라, 공동체 전체의 기억과 영혼, 그리고 정체성을 보존하는 것이기도 합니다.
2010년, 탄호아 교육 훈련부가 산악 지역 간부와 교사들을 대상으로 태국 소수민족 언어와 글쓰기 교육 과정을 개설했을 때, 쿠옌 씨는 가장 먼저 등록한 사람 중 한 명이었습니다. 교육 과정 이후, 그녀는 적극적으로 장인들을 찾아 더 많은 것을 배우고, 직접 수업 계획을 세우고 고등학생들의 눈높이에 맞춰 내용을 조정했습니다. 2년 후, 꽌선 고등학교에 첫 태국어 수업이 시작되었습니다. 처음에는 방과 후 수업, 멀리 사는 학생들, 그리고 험난한 도로 사정으로 많은 어려움을 겪었지만, 열정과 끈기로 수년간 수백 명의 학생들에게 소수민족 문화에 대한 사랑의 "불꽃"을 전수하고 지켜왔습니다.
쿠옌 선생님에 따르면, 속담, 민요, 시, 관습, 관습 등 문화를 이해하는 데 가장 중요한 조건은 언어입니다. 글의 각 페이지는 각 민족의 기원, 삶의 방식, 행동 양식에 대한 이야기입니다. 그녀는 학생들이 수업에 올 때 전통 의상을 입도록 장려합니다. 이는 학습이 단순히 지식을 습득하는 것이 아니라 자신과 민족에 대한 자긍심을 키우는 여정이 되도록 하기 위함입니다. 그녀에게 태국어를 가르치는 것은 씨앗을 뿌리는 여정이기 때문입니다. 그녀는 단순히 글자와 언어를 가르치는 것이 아니라, 각 언어가 그 안에 귀중한 문화적 세계를 담고 있다는 믿음을 전파합니다. 그녀는 이렇게 고백했습니다. "태국 사람들의 구어와 문어가 점차 사라지고 있습니다. 저는 젊은 세대가 조상의 언어를 잊지 않도록 태국어 교육이 더욱 널리 퍼지기를 바랍니다."
언어는 모든 민족의 영혼이자, 여러 세대에 걸쳐 기억과 지식, 그리고 문화적 정체성을 담아내는 공간입니다. 소수 민족에게 언어는 단순한 소통의 수단이 아니라, 조상의 이야기를 들려주고, 그들의 기원을 기억하며, 다양한 문화적 색채 속에서 자신의 정체성을 확인하는 수단이기도 합니다. |
판반(출처: Baothanhhoa)
출처: https://svhttdl.thanhhoa.gov.vn/van-hoa/bao-ton-va-phat-huy-chu-viet-tieng-noi-cua-dong-bao-dan-toc-thieu-so-bai-1-noi-dong-chu-giu-tieng-noi-nui-rung-1009992






댓글 (0)