
권태한 주호치민 한국 총영사관 총영사 대행(왼쪽에서 두 번째)과 쩐 티 미 디에우 반랑대학교 총장(왼쪽에서 세 번째) 및 기타 참석자들 - 사진: 마이 응우엣
권태한 주호치민 한국 총영사관 총영사 대행은 개회사를 통해 사람과 문화를 연결하는 말의 힘을 강조하며 김춘수 시인의 유명한 시를 인용했습니다.
"내가 그녀의 이름을 부르자, 그녀는 내게 와서 내 마음의 꽃이 되었다."
그는 이렇게 말했다. "이름을 붙이는 행위는 말의 힘을 보여주는 동시에 이해의 출발점이기도 합니다. 말이 경계를 초월할 때, 두 문화 간의 대화가 이루어지고, 그 안에서 이해와 존중이 싹트게 됩니다. 이것이 바로 문학 번역의 아름다움입니다."
2025년 한국문학의 날 행사는 반랑대학교 한국어문화학과가 사회과학인문대학과 협력하여 주최하며, 한국문학번역원, 주호치민 한국총영사관, 호치민 작가협회, 나남출판사의 후원을 받습니다.

권태한 주호치민 한국 총영사관 총영사 대행이 연설하고 있다 - 사진: 마이 응우엣

호치민시 작가 협회 회장인 작가 Trinh Bich Ngan이 프로그램에 참여했습니다. - 사진: MAI NGUYET

호치민시 베트남 국립대학교 사회과학 및 인문학부의 판 티 투 히엔 교수가 교육 및 연구에서 문학의 활용에 관한 논문을 발표했습니다. - 사진: 마이 응우엣
"한국 문학을 통해 마음을 나누다"라는 주제로 진행되는 이번 프로그램은 크게 두 부분으로 구성됩니다. 첫 번째는 "한국-베트남 번역 문학"에 대한 패널 토론이고, 두 번째는 "2025년 한국 문학 평론 공모전" 시상식입니다.
패널 토론에는 판 티 투 히엔 교수(호치민시 사회과학인문대학교), 응우옌 티 히엔 박사, 후인 쫑 캉 작가(냐남 출판사), 민 꾸옌 번역가가 참석했습니다.
한국어문화학과 학과장인 응우옌 티 히엔 박사는 투오이 트레 온라인과의 인터뷰에서 다음과 같이 밝혔습니다.
"한국문학의 날은 반랑대학교와 호치민시작가협회가 오랫동안 베트남에서 한국문학을 홍보하기 위해 진행해 온 일련의 활동 중 하나입니다."
그녀는 “우리는 베트남과 한국이 서로를 더 잘 이해할 수 있는 문학 공동체, 즉 문학 플랫폼을 구축하고자 합니다. 오늘 행사는 또한 앞으로 더욱 심도 있는 협력의 문을 여는 계기가 될 것입니다.”라고 덧붙였다.
올해 대회에는 단 한 달 만에 전국 각지의 학생과 문학 애호가들로부터 300건이 넘는 작품이 접수되었습니다.

시험 문제로 선정된 세 작품은 한강 작가의 《인간의 본성》 , 고성배 작가의 《백귀백귀》, 그리고 장해준 작가의 《오늘도 엄마한테 화가 났다 》였다. - 사진: 출판사
장해진 작가의 작품 「오늘도 엄마한테 화가 나네 」에 대한 글을 쓴 후인 투 한은 투오이 트레 온라인 과의 인터뷰에서 참여 이유를 다음과 같이 밝혔습니다. "저는 가족에 대한 소박한 이야기를 좋아합니다. 한국 문학을 읽다 보면 베트남의 삶, 특히 모자 관계에서 많은 공통점을 발견하게 됩니다."
2025년 한국문학의 날은 단순한 학술 행사를 넘어, 문학이 양국의 젊은이들을 글쓰기를 통해 더욱 가깝게 연결하고, 베트남과 한국 간의 변함없는 가치를 지켜나가는 감정적 다리가 될 수 있는 기회입니다.
출처: https://tuoitre.vn/cham-van-han-ket-noi-trai-tim-20251024000658379.htm










댓글 (0)