
11월 22일 오후, 하띤성 문화체육관광부는 응우옌주와 끼에우 이야기의 유산 가치 보존 및 홍보 기금과 협력하여 "끼에우 이야기 번역"에 대한 학술 세미나를 개최했습니다.
세미나에 참석한 사람은 응우옌 티 응우옛 성 인민위원회 부위원장, 국내외 학자, 과학자, 교수, 의사, 연구원, 시인, 작가, 하띤 베트남 끼 에우 학회 회원이었습니다.
하노이 국립대학교의 Tran Nho Thin 교수, 박사, Nguyen Du와 Truyen Kieu의 유산 가치 보존 및 홍보 기금 이사회 회장인 Ha Van Thach 씨, 문화, 스포츠, 관광부 부국장인 Nguyen Cong Thanh이 토론을 공동 주재했습니다.


토론을 시작하며, 응우옌 주와 끼에우 이야기의 유산 가치 보존 및 홍보 기금 이사회 의장인 하 반 탁 씨는 다음과 같이 강조했습니다. 끼에우 이야기 번역은 힘들지만 의미 있는 여정입니다. 번역이 완료되었든 미완료되었든, 모든 번역은 끼에우 이야기를 전 세계 독자들에게 알리는 관문이 되며, 베트남 문학과 문화를 연결하고 세계 문화와 융합하여 위대한 시인 응우옌 주(Nguyen Du)의 인본주의적 가치와 위대한 사상을 더욱 빛나게 하는 데 기여합니다.
지금까지 키에우 이야기는 약 20개 언어로 번역되었으며, 번역된 언어는 약 80여 종에 달합니다. 그 중에서도 영어, 프랑스어, 중국어, 일본어, 한국어 등의 언어에 가장 많은 번역본이 있습니다.

세미나에서는 국내외 학자와 번역가들이 룩밧 시의 미묘한 아름다움을 전달하는 방법과 경험을 교류하고 공유했으며, 세계화의 맥락에서 쯔옌끼우의 가치를 더욱 널리 알리기 위한 새로운 연구 방향에 대해 논의했습니다.
특히, '키에우 이야기'를 새로운 영어 버전으로 번역하는 프로젝트에 참여한 존 스타우퍼 교수(미국 하버드 대학교 영문학과 전 학장 대행), 폴 후버 교수(미국 샌프란시스코 대학교 창작문예학과 전 학장 대행), 그리고 시인 겸 번역가 응우옌 도는 영어로 "부활을 위한 번역"의 여정을 공유했습니다. 이 프로젝트의 목표는 위대한 시인 응우옌 두의 걸작이 지닌 다층적인 아름다움, 음악성, 그리고 베트남 정신을 현대 영국 공간에서 보존하는 것입니다.

번역가 응우옌 도는 쯔옌 끼에우를 "번역하기 어려운 언어의 정점"이라고 생각합니다. 끼에우 시의 정수에 도달하려면 번역가는 고대 베트남어인 놈 문자에 푹 빠져 있어야 하고, 시적 감각과 세련된 영미식 표현 능력을 갖춰야 합니다. AI는 의미는 번역할 수 있지만 시는 번역할 수 없습니다. 삶의 경험과 감정 없이는 작품의 정신을 재현할 수 없습니다.

“끼에우 이야기 번역”이라는 주제의 학술 세미나는 세계적인 문화계 거장이자 위대한 시인 응우옌 주(1765~2025)의 탄생 260주년과 서거 205주년을 기념하는 일련의 행사 중 의미 있는 활동으로 여겨집니다. 이 행사는 위대한 시인 응우옌 주에게 경의를 표할 뿐만 아니라, 베트남 문학의 빛나는 진주인 끼에우 이야기의 지속적인 생명력과 세계적 가치를 재확인하고, 국제 사회에 베트남 국가와 국민의 이미지를 알리는 데 기여합니다.
이전에는 국가적 특별 유적지인 응우옌 주 기념관에서 대표단이 위대한 시인의 무덤과 사당에 꽃과 향을 바치고, 국가와 베트남, 세계 문학에 대한 그의 위대한 공헌을 기념했습니다.

출처: https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html






댓글 (0)