
새로 출판된 5권의 책은 다음과 같습니다: "김반기우 이야기"(Trueng Vĩnh Ký 필사 및 주석), "투이끼우 이야기 - 새로운 비탄의 애도"(Bùi Kỷ 및 Trần Trọng Kim 편집), "김반기우에 대한 주석" (Bùi Khánh Diễn의 주석), “Kiều의 이야기 설명”(Hồ Dắc Hàm의 설명), “The Tale of Kiều - A New Lament of Heartbreak”(Nông Søn Nguyễn Can Mộng 편집 및 주석). 국립 정치 출판사에 따르면, 각 출판물은 고유한 학문적 특징을 지니고 있으며, 응우옌 두가 한 단어 한 단어에 담아낸 언어, 암시, 문화적·역사적 맥락을 명확히 하는 데 기여할 뿐만 아니라, 오늘날 독자들이 시야를 넓히고 이 문학적 걸작에 담긴 인본주의적 가치와 삶의 철학을 더 깊이 이해할 수 있도록 돕습니다. 출판사 서문에는 "응우옌 두는 인간의 고통에 대한 사랑과 공감으로 가득 찬 마음으로 재능은 있으나 불운한 여인 끼에우의 방랑과 고난의 삶을 그려냈습니다. 끼에우의 이미지는 단순한 문학적 인물의 운명을 넘어 인간 조건, 사랑, 자유, 정의에 대한 갈망의 상징이 되었습니다."라고 적혀 있습니다.
그 중 『Kim, Vân, Kiều truyên』은 학자 Trong Vĩnh Ký의 필사본과 해설서이다. 이 책은 1875년 사이공에서 처음 출판되었으며 연구자들은 베트남에서 베트남 Quốc ngữ 문자로 작성된 최초의 "Truyên Kiều"(The Tale of Kiều)로 간주합니다. 서문에서 학자 Truang Vĩnh Ký는 "Truyên Kiều"의 가치를 높이 평가하고 그 영향력을 확인했습니다. 학자 Trong Vĩnh Ký는 그것을 Quốc ngữ로 옮기는 것 외에도 작품의 암시와 역사적 참고 사항을 명확하게 설명했습니다.
《김반끼에우 주석》은 부이 칸 디엔이 저술하고 그의 아들 부이 티엔 칸이 1924년 하노이 의 응오 투 하 인쇄소에서 출판한 책입니다. 이 주석에서 부이 칸 디엔은 노움 문자 버전의 오류를 수정하고, 《김반끼에우》에 나오는 암시, 역사적 배경, 설명 등을 산문 형식으로 주석했습니다.
이 다섯 권의 책 중 가장 잘 알려진 것은 아마도 부이끼와 쩐쫑김 두 학자가 편찬한 『뚜이끼에우 이야기 - 상심의 새로운 애가』일 것입니다. 이 책은 베트남 국어(Quốc ngữ)로 쓰인 『뚜이끼에우 이야기』의 가장 유명한 판본으로, 1925년에 처음 출판되었습니다. 문학과 역사에 조예가 깊었던 두 학자는 여러 판본을 꼼꼼히 비교하고, 원문을 편집하고, 모든 암시와 역사적 배경을 주석으로 표시하고, 시인 응우옌두의 문체를 분석했습니다. 따라서 이 책은 오늘날까지도 교육과 연구에서 널리 활용되고 있습니다.
후에 의 닥랍 인쇄소에서 1929년에 출판된 호닥함의 『끼에우 이야기 주석』 역시 읽어볼 만한 가치가 있습니다. 이 책은 원작 『끼에우 이야기』를 소개하고 요약, 주석, 분석을 제공하는 것 외에도, 당시 출판된 여러 『끼에우 이야기』 판본들을 비교 분석한 "비교" 부분을 포함하고 있습니다.
농선응우옌깐몽은 자신의 저서 『책 읽기 - 문학적 고찰』에서 『책 읽기』의 역사적, 사회적 맥락과 동일한 연구 및 해석 방법을 사용하여 이 작품의 문학적, 철학적, 주제적 의미를 분석하는 데 집중했다. 이 책은 1936년에 처음 출판되었다.
이번 다섯 권의 재출간을 통해 국립정치출판사는 "끼에우 이야기"에 관한 포괄적이고 매우 가치 있는 연구 서적 세트를 선보였습니다.
DUY LỮ
출처: https://baocantho.com.vn/diem-to-ve-dep-truyen-kieu--a194087.html






댓글 (0)