Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'부이 쉬안 바오 교수가 예술학부와 학생들로 돌아왔습니다'

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/06/2024

[광고_1]

부이 쉬안 바오 교수의 현대 베트남 문학의 처음 20년에 대한 고전적인 연구 작품인 '현대 베트남 소설 1925-1945 - 탄생과 진보' (원래 프랑스어 제목: Naissance et évolution du roman vietnamien moderne 1925-1945 )가 1972년 사이공에서 처음 출판된 후 수십 년이 지나서야 베트남어로 번역되었습니다.

현대 베트남 문학에 관한 귀중한 문서

이 강연에는 1975년 이전과 이후에 Bui Xuan Bao 교수의 직접 제자였던 문학부 출신의 많은 교수들이 참여했습니다.예를 들어, 부교수 Nguyen Thi Thanh Xuan, 부교수 Vo Van Nhon 등이 있으며, 나머지는 부교수 Doan Le Giang, 부교수 Nguyen Cong Ly, Ho Khanh Van, La Mai Thi Gia 박사 등의 후손입니다. 감독 쉬안 푸옹, 감독 레 호앙, 다수의 대학원생, 대학생, 특히 번역가이자 문학 연구자인 팜 쉬안 응우옌이 호스트를 맡았습니다.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 1.

번역가 Pham Xuan Nguyen(필명 Ngan Xuyen)이 토크쇼를 진행했습니다.

현대 베트남 소설 1925-1945 - 탄생과 진보는 원래 부이 쉬안 바오 교수가 1961년 소르본 대학교(프랑스)에서 민족문학 박사 학위를 받기 위해 첫 번째(주) 논문과 함께 제출한 보충 박사 학위 논문이었습니다. 이 작품은 1972년 사이공에서 "인문학과 사회" 도서 시리즈로 처음 출판되었고, 1985년 파리(프랑스)에서 "새로운 길" 도서 시리즈로 출판되었습니다. 번역가 Pham Xuan Nguyen은 1985년 번역본을 매우 주의 깊고 정확한 문체로 베트남어로 번역했습니다.

그는 프랑스어에 대한 깊은 지식을 가진 학자로서, 그의 프랑스어 글쓰기 스타일과 언어는 "베트남 학자들 사이에서 최고 중 하나로 평가되어야 한다"고 주장하지만, 그의 박사학위 논문은 너무 복잡한 글쓰기 기법을 사용하지 않고 간단한 구조로 구성되어 있어 독자들이 소설 장르와 서사 장르를 읽고 연구하는 것이 너무 "어렵지" 않습니다. 부이 쑤언 바오 교수는 1925년부터 시작하여 응우옌 트롱 투앗의 수박 과 황 응옥 팍의 토땀이라는 두 작품을 통해 현대 베트남 소설의 초상을 진지하게 연구하고 분석했습니다. 그는 이 두 작품을 출발점으로 삼아 1925~1932년의 시작, 1932~1940년의 눈부신 발전, 그리고 프랑스에 대한 저항 전쟁이 발발한 1940~1945년의 나머지 기간을 거쳐 소설의 긴 발전 경로를 개략적으로 설명했습니다. 이 책에서 저자는 소설을 사회와 시사에 따라 접근하고 구분하기 때문에, 저자가 분석하는 장르는 장르의 특성보다는 주제의 범위에 더 가깝습니다.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 2.

'현대 베트남 소설 1925-1945 - 탄생과 진보'라는 책이 방금 출판되었습니다.

부이 쑤언 바오 교수는 그 시대의 현대 베트남 문학 소설을 주의 깊게 그렸습니다. 그는 수많은 작품과 신문을 조사하여 선구적인 저작을 썼으며, 모든 종교와 국경을 초월하는 정신으로 이 시기 문학 연구의 기초를 마련했습니다.

번역가 Pham Xuan Nguyen이 말했듯이, "이 가치는 다른 가치에 의해 능가되었습니다." 이후의 연구 논문과 많은 문서를 수정하고 업데이트한 작업이 있었지만, 이 책은 (문서 측면에서는 늦었지만) 이 문학적 시기에 대한 보다 체계적인 관점을 제공하기 때문에 여전히 필요합니다.

독서에서 얻은 제안

이 강연은 교사들로부터 많은 공유를 받았는데, 이는 20세기 초 베트남의 문학 장르, 특히 소설이나 서사 장르에 대한 심층 연구를 하고자 하는 사람들에게 귀중한 지침이 될 수 있습니다.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 3.

부이 쑤언 바오 교수의 학생이자, 응우옌 티 탄 쑤언 부교수인 박사는 부이 쑤언 바오 교수의 연구가 학생과 연구자들에게 귀중한 자료라고 말했습니다.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 4.

보 반 논 부교수는 부이 쉬안 바오 교수의 연구가 정교하고 과학적 내용이 풍부하다고 생각하지만, 더 폭넓은 일반화를 위해서는 더 많은 남부 저자의 연구를 추가할 필요가 있다고 말했습니다.

현대 베트남 소설 1925-1945 - 탄생과 진보 의 번역은 어려움이 없는 것은 아닙니다. 원작의 레이아웃은 제목의 배치 방식과 특정 시스템 없이 각 장이 구분되어 있어 번역가들이 혼란스러워하는 경우가 많습니다. 여기서 멈추지 않고, 프랑스어 작품은 처음으로 번역되었기 때문에 소설 속의 "슈퍼맨 이론", 남부에서 현대 소설의 원동력으로 번역된 중국 이야기의 인기를 언급할 때의 "기사 이야기"(검술 이야기와 함께), 쩐 티에우, 두 호아이, 부이 히엔 등의 작가들의 초상과 문체를 통한 "시골 소설" 등 생소한 개념이 많이 등장했습니다.

남부 문학 연구가인 보 반 논(Vo Van Nhon) 부교수는 이 작품이 놀라운 포괄성과 높은 과학적 내용을 지니고 있으며 남부 작품도 포함되어 있지만, 응우옌 트롱 꾸안(Nguyen Trong Quan)의 작품 '라자로 피엔 선생님 이야기(The Story of Teacher Lazaro Phien , 1887)'는 빠져 있다고 논평했다. 그 이유는 현대 베트남 문학이 이 중요한 사건에서 가장 먼저 시작했어야 했기 때문이며, 그 중 하나가 국어로 쓰인 최초의 작품이기 때문이다. 그가 언급하지 않은 또 다른 작품으로는 레 황 무의 '하 흐엉 퐁 응우옛' 이 있는데, 이 작품 역시 그가 어떤 이유에서인지 농꼬민담 신문을 참고하지 않은 것이 아닌가 하는 의문을 제기합니다. 방 지앙(Bang Giang) 연구원은 이 작품을 "남부에서 국어로 쓰인 최초의 소설이며, 20세기 초 베트남 현대 소설사 연구에 있어서 특히 중요한 문서"로 간주합니다(사이공북스와 문화문학출판사에서 출간한 하 흐엉 퐁 응우옛( Ha Huong Phong Nguyet) 2018년판 서문에서 인용 ). 부이 쉬안 바오 교수는 호 비에우 찬의 초상화를 언급했지만, 보 반 논 부교수에 따르면, 이 작품에 나타난 20세기 초 남부 문학은 여전히 ​​빈약하며, 이를 보완하여 더욱 풍부하게 만들어야 한다고 합니다.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 5.

이 강연에서는 부이 쉬안 바오 교수의 작품에 관해 많은 흥미로운 논의가 있었습니다.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 6.

문학부 교사와 학생들이 참여한 따뜻한 대화 세션입니다.

응우옌 티 탄 쑤언 부교수님은 부이 쑤언 바오 교수가 수십 년 만에 자신이 소속되어 있던 문학부와 학생들로 돌아갈 기회를 얻었다고 감동적으로 말씀하셨습니다. 교수님은 프랑스에서 세상을 떠나셨지만, 호치민시에 그의 작품이 있다는 것은 여러 세대의 연구자와 학생들에게 귀중한 기회입니다. 이 책에 담긴 그의 과학적 방법과 글쓰기 스타일은 교사와 연구자의 관계가 아니라 매우 주의 깊게 읽고 매우 주의 깊게 생각하는 연구자의 "문학적인 경험", "문화적 경험"과 같기 때문입니다. 이를 통해 과학자들에게 텍스트의 문제를 넘어 많은 문화 간 차원이 열렸습니다.

부이 쉬안 바오 교수의 연구는 베트남어로만 번역되었지만, 이 연구는 독자의 "기대"에 따라 새로운 도전적인 과학적 아이디어를 제시합니다. 도안 레 지앙(Doan Le Giang) 부교수는 1960~1970년대 국내 연구자들의 자료와 비교했을 때, 현대 베트남 소설 1925~1945 - 탄생과 진보(Modern Vietnamese Novels 1925-1945 - Birth & Progress) 에 수록된 자료는 더 이상 새로운 것이 아니며, 중국, 일본 등과 비교하여 20세기 초 베트남 문학사를 설명하는 접근법이나 방식을 제시한다고 논평했습니다. 번역가 팜 쑤언 응우옌(Pham Xuan Nguyen)은 이 고전적인 책이 부이 쑤언 바오(Bui Xuan Bao) 교수가 한 것처럼 우리나라에서 "충분히 차분하고, 용기 있고, 근면한 사람"이 21세기 초 베트남 문학의 모습에 대해 글을 쓸 수 있는 날이 언제 올 것인가라는 의문을 제기한다고 말했습니다.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 7.

부이 쉬안 바오 교수의 초상화

부이 쉬안 바오 교수(1916-1991)는 유교 가문 출신이다. 그는 1948년 소르본 대학교에서 문학 학사 학위를 받은 후 후에로 돌아와 교사로 일했습니다. 그는 1956년 파리 주재 베트남 대사관의 문화 고문을 지냈고, 남베트남의 문화를 담당하는 교육부 차관, 문학부 학장을 역임했습니다. 그의 삶은 베트남 청년과 문학에 밀접하게 연관되어 있었으며, 특히 많은 세대의 학생을 미래의 선도적인 문학 연구자로 양성하는 데 기여했습니다.


[광고_2]
출처: https://thanhnien.vn/giao-su-bui-xuan-bao-da-ve-voi-van-khoa-voi-hoc-tro-cua-ong-185240623184039314.htm

댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

푸루옹의 어린벼 계절의 푸른빛에 반해보세요
사크 숲의 녹색 미로
판티엣의 많은 해변은 연으로 뒤덮여 있어 관광객들에게 깊은 인상을 줍니다.
러시아 군사 퍼레이드: 시청자들을 놀라게 한 '완전히 영화 같은' 각도

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품