Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Hạc hủa" (광둥어로 경멸적인 표현)

말띠 해 봄 - 다른 지역 사람들은 꽝 방언이 너무 낯설고 외국어 같아서 배우기 어렵다고 자주 불평합니다. 이번 글에서는 꽝 방언의 유명한 몇 가지 변종들을 음운 구조를 바탕으로 분석해 보겠습니다.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng15/02/2026

474040377_10162033871219111_2189182936766476299_n.jpg
베트남 설날(음력 새해). 사진: 도안 꽝

많은 사람들은 꽝남성 사람들이 'a' 발음(/a/ 음소)을 제대로 하지 못한다고 주장합니다. 입을 크게 벌리고 입술을 오므리지 않는 /a/ 발음은 표준 베트남어와 전 세계 대부분의 언어에서 흔히 들리는데, 어쩐 일인지 꽝남성에서는 흔적도 없이 사라졌다는 것입니다. 그래서 'cái ca'는 'cứa coa'가 되고, 'ba má'는 'boa móa'처럼 들린다는 것이죠. 더 이상 무슨 논쟁거리가 있겠습니까?

사실은 그렇지 않습니다. /a/ 발음은 꽝남 사투리에서 여전히 매우 흔하고 쉽게 알아들을 수 있습니다. 꽝남의 많은 지역에서는 "cay"를 표준 베트남어의 "ca"로 발음하고, 어떤 곳에서는 "cau"가 "ca"로 발음되기도 합니다. 다만 사람들이 표기상의 "a"에 영향을 받아 /a/ 발음과 구분하지 못하고 그렇게 인식하는 것뿐입니다.

"ca"를 "coa"로 발음할 때도 /a/ 발음은 변하지 않습니다. "ca"의 음성 표기는 /ka/이고, "coa"는 /kwa/입니다. 꽝 방언에서는 /a/ 발음 앞에 반모음 /w/(표준 베트남어 "u" 발음과 비슷한 좁고 둥근 소리)가 추가됩니다. 표준 베트남어처럼 입을 크게 벌리고 /a/를 발음하는 대신, 꽝 방언에서는 좁은 /w/ 발음에서 넓은 /a/ 발음으로 부드럽게 발음을 이어갑니다.

그렇다면 왜 "cay"가 "ca"가 되었을까요? 정말 이상하게 들리는데, 이 점에 대해 논쟁하고 싶네요. "cay" /kaj/에서 반모음 /j/(발음은 "i"처럼)가 생략되어 "ca" /ka/가 된 것입니다. 마찬가지로 "cau" (/kaw/)의 반모음 /w/도 사라져서 "cau"가 "ca" (/ka/)가 된 ​​것이죠.

광둥어를 조금이라도 배우고 싶어 하는 다른 지역 출신 사람들은 발음이 어려워서 좌절하는 경우가 많습니다.

"học hỏi"(배우다)라는 단어가 "hạc hủa"(학)로 바뀌면서 완전히 다른 두 단어처럼 들립니다. 사실 여기에는 이유가 있습니다. 표준 베트남어에서 "học"는 /hawk/라는 음소 구조를 가지고 있는데, 이는 "o"로 쓰이지만 모음 /a/가 붙어 "ha-uc"처럼 발음됩니다. 꽝남 사투리에서는 발음을 쉽게 하기 위해 반모음 /w/도 생략되어 /hak/이 되고, 이는 "hạc"처럼 발음됩니다.

"hỏi"(/hɔj/)의 경우는 좀 더 흥미로운데, "hủa"(/huə/)로 변형됩니다. 입술을 넓게 벌리고 발음하는 둥근 모음 /ɔ/는 입술을 좁히고 발음하기 쉬운 이중모음 /uə/로 대체되고, 어미의 반모음 /j/는 탈락합니다. 탄화 방언에서는 이 단어가 꽝 방언과 매우 비슷하게 들리지만, 어미 /j/는 여전히 남아 있어 "huở-i"(/hwəj/)가 됩니다. 후에 방언도 거의 비슷하게 "hỏi"는 입술을 넓게 벌리고 발음하는 /a/ 소리가 나는 "hoải"(/hwaj/)가 됩니다. 같은 베트남어 어근이지만, 음소의 첨가, 탈락 또는 약간의 변형으로 인해 지역 특색이 드러나는 것입니다.

"꽝남에서 '벌'은 '콘앙'으로 발음됩니다." 표준 베트남어에서 'ong'은 'ngon'이나 'con'처럼 모음 /ɔ/이 아니라, 'au-ng'처럼 빠르게 발음되는 /awŋ/입니다. 꽝남 사투리, 특히 투본 강 남북 지역에서는 /w/ 소리가 사라지고 'ang'(/aŋ/)으로 발음됩니다. "엄마, 벌 세 마리가 보여요." (Má ơi, con thấy boa con ang)

제 고향인 꽝남성 옛 중부 지역의 한 마을에서는 설날(음력 설)에 "나이를 축하하는" 풍습이 있습니다. 나이를 "축하"한다는 게 무슨 뜻일까요? 다른 지역에서 "나이 축하 선물"을 주고받는 것과 본질적으로 같은 의미입니다. 그런데 점차 사람들이 이 표현을 "making age"라고 잘못 발음하기 시작했습니다. 많은 사람들이 "made"라는 단어를 듣고 "making"으로 오해하여, 설날에 좀 더 격식 있고 정중하게 들리도록 "making age"로 바꾸게 된 것입니다.

언어는 임의적인 음운 구조를 가지고 있기 때문에 매우 취약하고 쉽게 변화합니다. 이는 서로 다른 언어 흐름 간의 충돌, 발음 편의를 위한 약간의 추가 또는 삭제, 그리고 위와 같은 사소한 오류 때문일 수 있습니다.

베트남어는 베트남 민족의 이주와 함께 끊임없이 변화해 왔습니다. 산과 강이 나라를 나누고, 역사는 여러 우여곡절을 겪었으며, 다양한 민족이 융합되면서 지역마다 다른 발음이 생겨났습니다. 특히 꽝남 사투리는 급격한 변화를 겪으면서 다소 낯설고 발음하기 어렵게 느껴집니다.

출처: https://baodanang.vn/hac-hua-tieng-quang-3324523.html


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
호이안

호이안

평화

평화

추억은 시간을 초월한다.

추억은 시간을 초월한다.