
저는 호 탄 부 씨를 2005년에서 2006년 사이부터 알고 지냈습니다. 당시 그분은 볼펜 제조 회사의 마케팅 직원으로 일하시던 직장을 그만두고 저널리즘의 길로 들어서셨습니다. 당시 그분은 호치민시 법률 신문에 기사를 쓰기 시작하셨고, 부드러운 문학적 언어로 전달되는 그의 생생한 경험담은 오늘날의 뚜오이쩨 신문으로 이어졌습니다.

Le Phi에 대해 말씀드리자면, 제가 처음 만난 건 그가 Saigon Giai Phong 신문사에서 인턴으로 일할 때였습니다. 제가 그곳에서 상주 기자로 일했죠. 이후 Phi는 호치민시 법률 신문사에 입사하여 동료가 되었고, 함께 일하고, 함께 고민하고, 온 마음을 다해 함께 놀았습니다.
또 다른 공통점은 부, 피, 그리고 저를 포함한 16명의 기자들이 하이즈엉 981 사건 당시 티엔사 항구에서 호앙사로 향하는 항해에 참여했다는 것입니다. 이들은 이 행사에 가장 먼저 참석한 기자들이었습니다.

부(Vu)와 피(Phi)는 오랫동안 부재했다가, 소설집과 단편소설집으로 다시 돌아왔다. 호딴부(Ho Tan Vu)는 소설집 『 밤 쑤엉 푸(Vầm sương phủ), 탐탐(Thâm Thâm), 다오콩(Đảo Không)』을, 레피(Le Phi)는 단편소설집 『 디라이(Đi lại) 』를 출간했다. 한 명은 꽝남성(Quang Nam)의 내륙 산악 지역을 선택했고, 다른 한 명은 응에안(Nghe An)의 쭈어케(Chua Khe) 시골 지역에 애착을 가졌다. 글쓰기 스타일, 접근 방식, 인물 구성, 문학적 영역은 서로 다르지만, 공통점은 쉽게 알아볼 수 있다. 두 사람 모두 언론인으로서의 현실에서 벗어나 문학의 영역으로 들어섰다. 문학의 영역에서는 "진실"이 단순히 이야기되는 것이 아니라 허구의 언어를 통해 느끼고, 경험하고, 생각하고, 전달된다.
호 탄 부(Ho Tan Vu)와 레 피(Le Phi)는 저널리스트로서 많은 여행을 하고, 많은 사람을 만나고, 풍부한 삶의 경험을 쌓았으며, 소설과 단편 소설의 소재와 매우 유사한 이야기들을 써 왔습니다. 하지만 특별한 점은 그들이 저널리즘을 기계적으로 문학으로 전환하지 않는다는 것입니다. 그들이 문학에 담아낸 진실은 걸러지고, 허구화되고, 상징주의의 수준으로까지 발전했습니다.
두 작가 모두 지리적으로뿐만 아니라 정신적으로도 "중부 지역 사람"입니다. 호떤부는 꽝남(Quang Nam) 문체의 연장선상에 있습니다. 고요하고 사려 깊으며, 풍부한 기억, 특히 기억의 안개 속에서 드러나는 인간의 모습을 담고 있습니다.
레 피(Le Phi)에서는 응에안(Nghe An)의 저변 문학적 흐름을 쉽게 알아볼 수 있습니다. 그 전통에는 성찰, 자아 인식, 그리고 변화에 대한 열망이 담겨 있습니다. 레 피(Le Phi)는 애처롭지 않지만, 등장인물들에게 항상 선택지를, 심지어 정반대의 선택지까지도 제시합니다. 레 피의 언어는 간결하고 거칠지만, 언제나 부드러운 구석이 있습니다. 바로 인간성에 대한 은밀한 믿음입니다.
출처: https://www.sggp.org.vn/ho-tan-vu-le-phi-tu-vung-suong-phu-den-chuyen-di-nguoc-post802612.html
댓글 (0)