시인 호아이 부가 독자들을 위해 책에 사인을 해주고 있다. |
• 뱀코동 강변의 감동적인 추억들
많은 시인과 음악가들이 고향의 강에 대해 시를 썼지만, 시인 호아이 부는 항일 전쟁 당시 그와 밀접한 관련이 있었던 밤꼬동 강으로 가장 잘 알려져 있다 .
하지만 열한 살이나 열두 살쯤에 군대에 입대했습니다. 솔직히 그때는 고향에 대한 기억이 많지 않았습니다. 산과 고향에 대한 시는 몇 편 썼지만, 고향 강에 대해서는 써본 적이 없었습니다. 그런데 제 피와 살에 깃든 수많은 추억들 때문에 밤꼬동 강은 제 시에 깊은 흔적을 남겼습니다. 그 흔적이 너무 강해서 많은 사람들이 제 고향이 꽝응아이가 아니라 서쪽에 있다고, 고향 강이 밤꼬동 강이라고 생각했습니다. "밤꼬동"이라는 노래 외에도 "나는 강의 상류에, 너는 강의 끝에", "강과 속삭이며", "카주풋 향기 속을 걷다" 등 이 강에 대한 시와 노래를 많이 썼습니다. 많은 사람들이 여전히 제가 롱안 , 즉 서쪽 출신이라고 생각하고, 저를 만나기도 전에, 시를 읽거나 노래를 듣기도 전에 저를 동포로 여깁니다. 솔직히 말해서, 창작 활동을 하는 예술가에게 그런 공감은 정말 기분 좋은 일입니다. 롱안, 껀터, 벤째, 동탑 등으로 출장을 갔을 때, 마치 제가 서부 지역 토박이인 것처럼 따뜻하게 맞아주셨습니다. 그 사랑은 깊은 공감과 존경에서 비롯된 것이었는데, 이는 강과 시골에 대한 공통된 애정에서 나온 것이었습니다. 물론 많은 서양인들이 제가 밤꼬 강을 전국 각지의 많은 사람들의 마음속에 자리 잡게 해줘서 고맙다고 말하기도 했습니다.
- "Vam Co Dong"이 당신의 최고의 시인가요?
하지만 누구도 자신의 문학 작품을 이런 식으로 배열할 생각을 했을 거라고는 생각하지 못했습니다. 이 시는 기억에서 비롯되었습니다. 1963년, 전쟁이 한창이던 시기에 저는 롱안에서 임무를 수행하고 있었습니다. 매일 밤, 적의 배가 끊임없이 오가는 밤꼬동 강을 건넜습니다. 강을 건너는 것은 매우 어렵고 위험했습니다. 신호등이 켜질 때까지 기다려야만 감히 건널 수 있었고, 매복 공격을 당할까 봐 늘 두려웠습니다. 강을 건너는 길을 안내해 준 용감한 여성 전령들이 있었습니다. 그들은 물개구리밥 사이를 헤치고 배를 저어 우리를 위험으로부터 안전하게 강 건너편으로 인도했습니다. 그날 밤, 새벽 1시나 2시에 강을 건너 마을 사람들이 키우는 오리들을 바라보며 오두막에 앉아 있었습니다. 그때 강렬한 감정에 휩싸여 그날 밤 이 시를 썼습니다. 다음 날, 시를 두 부 베껴 썼습니다. 한 부는 소중히 간직하기 위해 주머니에 넣고, 다른 한 부는 보냈습니다. 이 시는 신문과 라디오에 발표되었고, 작곡가 쯔엉꽝룩이 곡을 붙여 1966년 라디오에서 방송되었다.
"밤꼬동"이 동명의 노래로 만들어져 북쪽에서 남쪽까지 밤꼬강에 대한 노래가 울려 퍼지면서 일종의 "열풍"이 불었다고 알려져 있는데, 이는 당시 군대와 백성들의 영웅적이면서도 따뜻하고 시적인 투쟁 분위기와 연관된 강이었기 때문이다.
이것은 제 또 다른 기억과도 연결됩니다. 1966년 말, 롱안으로 출장을 갔을 때 저는 종종 작은 라디오를 가지고 다녔습니다. 그날 밤, 밤꼬 강을 따라 차를 타고 가던 중 하노이에 있는 베트남의 소리 라디오 방송국 에서 송출되는 쩐 투와 뚜엣 능의 노래, "아시나요, 저 멀리 홍강에서..."를 듣게 되었는데, 저는 깊은 감동을 받았습니다. 남부 전선에서 일하던 시절의 잊을 수 없는 기억입니다. 당시 저는 적의 점령지에 있었기 때문에, 비록 매우 감동적이었지만, 억누르기 힘든 감정과 느낌을 담아 라디오 소리를 적당히만 틀어놓고 들을 수밖에 없었습니다. 비록 제가 지은 시였지만, 멀리 북쪽에서 온 가수들이 곡을 붙여 부르는 것을 들으니 정말 깊은 감동을 받았습니다.
이 노래와 관련된 또 다른 소중한 추억이 있습니다. 음악가 판 후인 디에우를 만났을 때였습니다. 그는 5구역 전투 현장에서 논밭에 쌀을 나르며 일하던 중, 북방에서 방송되는 프로그램에서 "밤꼬동"이라는 노래를 들었다고 했습니다. 그는 동료들에게 "저렇게 아름다운 강은 어디지?"라고 물었다고 합니다. 그리고 그 강이 남방, 고통과 영웅담이 가득한 치열한 저항 지역에 있다는 것을 알고 매우 감명받았다고 합니다. "밤꼬동 강에 대해 시를 쓰겠다"라고 그는 당시 말했습니다. 그리고 실제로 그렇게 했습니다. 여러 해 후, 판 후인 디에우는 제 시 "Anh o dau song, em cuoi song"을 지었습니다. 그는 전쟁 중에 들었던 "밤꼬동"이라는 노래 속의 강을 좋아했다고 합니다.
• 사랑 이야기, 마음에서 우러나오는 감정들
호 아이 부의 시에 담긴 사랑은 아름답지만, 종종 이루어지지 못하고 많은 추억을 품은 채 애틋하게 남아 있습니다… 이러한 사랑 이야기는 실제 사랑 이야기일까요, 아니면 시인의 상상일까요?
- 사실, 저는 실화를 바탕으로 시를 썼습니다. "멜라루카 향기 속을 걷다"라는 시를 떠올리면 지금도 가슴이 뭉클해집니다. 이 시는 격렬한 항일 전쟁 중에 부상을 입었을 때 저를 돌봐준 란이라는 여성 연락 장교에 대한 이야기입니다. 전쟁이 끝나고 평화가 찾아온 후 , 저는 저에게 은혜를 베풀어주셨던 옛 연락 장교를 찾아갔습니다. 하지만 그녀가 전쟁 중에 멜라루카 숲에서 총에 맞아 죽었다는 사실은 몰랐습니다. 란을 찾아가기 전에 그녀에게 줄 향수 두 병을 사러 갔습니다. 누군가 제게 그녀의 무덤을 알려주었습니다. 란이 묻힌 곳은 너무나 가슴 아팠습니다. 옛 연락 장교는 이제 멜라루카 잎으로 덮인 흙더미만 남아 있었습니다. 그 순간, 저는 깊은 슬픔에 잠겨 속삭였습니다. "란, 일찍 일어나 세수하고 내가 사이공에서 사 온 향수를 뿌려…"
또는 "해질녘에 작별을 고하며"(음악가 투안 옌이 동명의 노래를 작곡했다)라는 시도 기억을 바탕으로 쓰였다. 그날, 적의 탱크가 전략적 요충지에서 우리를 추격했다. 우리는 이웃집으로 도망쳐 들어가 문을 두드렸다. 이웃들은 해방군에게 매우 호의적이어서 문을 열어 우리를 맞아주었다. 다음 날 오후, 나는 떠날 때 한 씨(우리 집에 남아 있던 여자아이)가 내게 하얀 옷을 사다 주었다. 내 손에는 괭이를, 목에는 체크무늬 스카프를 두르고, 한 씨는 야자잎 가방을 들었다. 우리는 적을 속이기 위해 밭일을 하러 가는 부부인 척하며 초소를 통과했다. 작별 인사를 하기 전에 한 씨는 "가자, 우리 조국을 어서 해방시키자!"라고 말했다. 나는 그녀의 눈물을 보았다. 멀리 떠나 뒤돌아보니, 한 씨의 하얀 모자가 오후의 햇살에 펄럭이다가 서서히 밤으로 바뀌는 모습이 아직도 눈에 선하다.
제 모든 시는 제 자신의 감동적인 이야기에서 비롯됩니다. 저에게 시는 제 살과 피와 같으며, 꾸밈이나 장식 없이 제 존재의 진솔함에서 나온 것입니다. 저는 마음속에 있는 생각과 감정을 그대로 옮겨 적습니다. 시는 무엇보다도 시인 자신과 진정으로 공명해야만 독자에게 감정을 전달할 수 있습니다. 시는 마음과 영혼에서 우러나오는 이야기여야 하며, 단순히 상상한 것을 화려한 수사로 옮겨 적는다고 해서 시가 되는 것은 아닙니다.
- 좋은 시를 만들기 위해 필요한 다른 요소들은 무엇일까요?
- 저는 좋은 시를 쓰기 위해서는 위에서 언급한 것들 외에도 시에 대한 타고난 재능, 즉 신이 주신 선물이 있어야 한다고 생각합니다.
- 처음 시를 썼을 때, 유명한 시인이 될 거라고 생각했나요?
- 아니요. 당시에는 시인이 되고 싶다는 생각조차 해본 적이 없었습니다. 사실 시를 쓰기 위해 쓴 것이 아니라, 잊을 수 없는 이야기와 추억들을 시라는 단어를 통해 나누고 싶었기 때문입니다. 시 외에도 단편 소설과 회고록을 썼는데, 이는 제 직업 특성상, 그리고 전장의 상황 때문에 어쩔 수 없이 쓴 것이기도 합니다. 저에게 시는 대체할 수 없는 장르였습니다. 오직 시만이 제 마음과 감정을 온전히 표현할 수 있었습니다. 저는 단순히 재미로 시를 쓴 것이 아니라, 제 마음이 표현하고 싶어, 제 감정에 목소리를 내고 싶어 진심으로 시를 썼습니다.
그는 시 외에도 전쟁터 생활을 바탕으로 단편 소설과 에세이를 많이 쓴 유명한 작가로도 알려져 있었다.
- 저는 전장과의 연결고리를 유지하기 위해 소설과 회고록을 썼습니다. 전쟁 회고록만 해도 50~70편 정도 썼습니다. 당시 남쪽에서 북쪽으로 전해지는 소식은 매우 중요했습니다. 제 회고록은 냔단 신문, 통낫 신문, 반응에 신문에 실렸습니다. 롱안 지역 소녀들의 회고록처럼 일부 회고록은 간부들에게 도움이 되는 자료가 되기도 했습니다. 회고록에 언급된 각 인물의 구체적인 업적 덕분에, 그들은 나중에 혁명에 기여한 공적을 입증할 자료를 확보할 수 있었습니다. 소설의 경우, 창작작과 번역작을 포함하여 7~8권의 단편집을 냈습니다. 그중에는 번역된 단편 소설집 "설화"가 있는데, 이는 중국인들의 삶의 비극과 운명을 그린 중국 문학 작품으로 독자들에게 좋은 평가를 받았습니다. 하지만 많은 사람들이 호아이 부를 시인으로서 언급하는 이유는 아마도 그의 시가 미디어, 텔레비전, 음악과 연관되어 있어 대중의 마음을 움직이는 노래로 만들어져 널리 알려졌기 때문일 것입니다.
- 시인 호아이 부는 90세의 나이에도 여전히 시를 쓰고 있을까요?
솔직히 말씀 드리면, 저도 나이가 들었다는 걸 깨달았으니 은퇴하고 젊은 세대에게 자리를 내줘야 할 때라고 생각합니다. 저는 젊은 세대와 매우 깊은 유대감을 가지고 있습니다. 수십 년 전, 글쓰기 캠프를 기획할 기회가 있을 때마다 저는 항상 젊은 자원 봉사자, 군인 작가, 학생 등을 대상으로 캠프를 열었고, 그들에게 큰 기대를 걸었습니다. 제 체력이 한계에 다다라 더 이상 글을 쓸 수 없게 되었을 때, 저는 잠시 글쓰기를 멈추고 젊은 세대가 제 자리를 이어받도록 해야겠다고 생각했습니다.
- 시인님, 공유해 주셔서 감사합니다!
출처: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/










댓글 (0)